奥巴马7-8月演讲

时间:2019-05-15 09:01:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马7-8月演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马7-8月演讲》。

第一篇:奥巴马7-8月演讲

1.Hi, everybody.大家好。

This week, I spent a couple days in Minneapolis, talking with people about their lives-their concerns, their successes, and their hopes for the future.本周,我在明尼波利斯呆了几天,与人们谈论他们的生活--他们的关注,他们的成功和他们对未来的希望。

I went because of a letter I received from a working mother named Rebekah, who shared with me the hardships her young family has faced since the financial crisis.我去那里是因为我收到了一封来自一个名叫瑞贝卡的工薪母亲的来信,她在信中告诉我他们的年轻的家庭自金融危机以来的艰辛。

She and her husband Ben were just newlyweds expecting their first child, Jack, when the housing crash dried up his contracting business.她和她的丈夫本新婚燕尔正在期盼他们的长子杰克降生时,正赶上房地产泡沫破灭,本签约的公司破产。

He took what jobs he could, and Rebekah took out student loans and retrained for a new career.他做所有能做的工作,瑞贝卡偿还学生贷款,为了新的生涯重新培训自己。

They sacrificed-for their kids, and for each other.And five years later, they've paid off debt, bought their first home, and had their second son, Henry.他们为了孩子们牺牲,为了对方牺牲。五年后,他们偿还了债务,买了手套住房,有了次子亨利。

In her letter to me, she wrote, “We are a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times.”

在给我的信中,她写道,“我们是一个坚强亲密无间的家庭,走过了一段非常非常艰难的日子。”

And in many ways, that's America's story these past five years.在很多方面,这是过去五年里美国的故事。

We are a strong, tight-knit family that's made it through some very tough times.我们是一个坚强的亲密无间的大家庭,走过了一段非常艰难的日子。

Today, over the past 51 months, our businesses have created 9.4 million new jobs.今天,在过去的51个月里,我们的企业创造了9百40万个新就业机会。

By measure after measure, our economy is doing better than it was five years ago.一个又一个指标表明,我们比五年前好多了。

But as Rebekah also wrote in her letter, there are still too many middle-class families like hers who do everything right,但是正如在信中还写道的,还有很多他们一样的中产阶级家庭没有过错 who work hard and who sacrifice-but can't seem to get ahead.他们努力工作付出牺牲-但是没有过得更好。

It feels like the odds are stacked against them.好像他们的前方有障碍阻挠他们。

And with just a small change in our priorities, we could fix that.我们对这些的关注还很少,我们必须改正这些。

The problem is, Republicans in Congress keep blocking or voting down almost every serious idea to strengthen the middle class.问题是,国会的共和党人继续阻挠或投票反对几乎每一个加强中产阶级的认真的设想。This year alone, they've said no to raising the minimum wage, no to fair pay, no to student loan reform, no to extending unemployment insurance.仅仅今年,他们就反对提高最低工资,反对公平分配,反对学生贷款改革,反对扩大失业保险。

And rather than invest in education that helps working families get ahead, they actually voted to give another massive tax cut to the wealthiest Americans.他们不是投资于帮助工薪家庭搞得好的教育,而是投票赞同给最富裕的美国人更多的税收减免。

This obstruction keeps the system rigged for those at the top, and rigged against the middle class.这个障碍保持这个系统为富人服务,不利于中产阶级。

And as long as they insist on doing it, I'll keep taking actions on my own-like the actions I've taken already to attract new jobs,只要他们坚持这样,我就继续单独行动-正如我已经采取的吸引新就业机会、lift workers' wages, and help students pay off their loans.提高工人工资和帮助学生们偿还贷款的行动。I'll do my job.我将尽我的职责。

And if it makes Republicans in Congress mad that I'm trying to help people out, they can join me, and we'll do it together.如果我努力帮助人民令国会的共和党人不安,他们可以与我合作,我们共同做这些。The point is, we could do so much more as a country-as a strong, tight-knit family-if Republicans in Congress were less interested in stacking the deck for those at the top, 关键是,我们作为一个国家、作为一个坚强的亲密无间的大家庭可以做得如此之多-如果国会的共和党人不那么热衷于为富人们某私利,and more interested in growing the economy for everybody.而热衷于为所有人发展经济的话。

So rather than more tax breaks for millionaires, let's give more tax breaks to help working families pay for child care or college.所以不是为富人们减税,而是让我们推出更多减税来帮助工薪家庭支付育儿和上大学的开销。

Rather than protect tax loopholes that let big corporations set up tax shelters overseas, let's put people to work rebuilding roads and bridges right here in America.不是维护让大公司可以在海外设立避税所的税收漏洞,而是让人们可以马上在美国投入重新建设道路和桥梁。

Rather than stack the decks in favor of those who've already succeeded, let's realize that we are stronger as a nation when we offer a fair shot to every American.不是为已经成功的人们谋私利,而是让我们认识到我们给每个美国人公平的机会,我们作为一个国家才能更加强大。

I'm going to spend some time talking about these very choices in the week ahead.我将在未来的一周里花一些时间谈论这些选择。

That's because we know from our history that our economy doesn't grow from the top-down, it grows from the middle-out.那是因为我们以史为鉴得知我们的经济自上而下发展不好,而是从中间向两边才发展得好。We do better when the middle class does better.中产阶级兴则我们旺。

That's the American way.That's what I believe in.这就是美国的道路。这就是我的信仰。And that's what I'll keep fighting for.这就是我要继续为之奋斗的。

Have a great Fourth of July, everybody-and good luck to Team USA down in Brazil.各位,独立日快乐-祝远在巴西的美国足球队好运。Thanks.谢谢大家。

2.Hi, everybody.大家好!

I hope you're all having a great Fourth of July weekend.我衷心希望你们独立日过的愉快。

I want to begin today by saying a special word to the U.S.Men's Soccer Team, who represented America so well the past few weeks.我今天的讲话想从美国男足的特别祝福开场,他们在过去的几个星期里代表美国参赛。We are so proud of you.我们为你们感到自豪。

You've got a lot of new believers.你们的表现得到了大量新的拥趸。

And I know there's actually a petition on the White House website to make Tim Howard the next Secretary of Defense.我知道白宫网站上有一封推荐蒂姆·霍华德出任下一任国防部长的请愿书。Chuck Hagel's got that spot right now, but if there is a vacancy, I'll think about it.现在这一职位由查克·哈格尔担任,如果将来有空缺了,我会考虑的。It was 238 years ago that our founders came together in Philadelphia to launch our American experiment.238年前,我们的建国者们齐聚费城,开始创建美国的历程。

There were farmers and businessmen, doctors and lawyers, ministers and a kite-flying scientist.他们当中有农民和商人,有医生和律师,也有部长和放风筝的科学家。

Those early patriots may have come from different backgrounds and different walks of life.这些早年的爱国人士有着不同的背景和不同的人生经历。

But they were united by a belief in a simple truth-that we are all created equal;

但是他们为了一个共同而简单的信仰走到一起—我们人人生而平等,that we are all endowed by our Creator with certain inalienable rights;and that among these rights are life, liberty and the pursuit of happiness.我们都享有造物主赐予的不可分割的确定权利,这些权利包括生存、自由和追求幸福的权利。Over the years, that belief has sustained us through war and depression;peace and prosperity.年复一年,这些理念支撑这我们度过战争和萧条时期,也度过了和平和繁荣时期。It's helped us build the strongest democracy, the greatest middle class, and the most powerful military the world has ever known.正是有了她,我们建立起最强大的民主政权,最强大的中产阶级以及全球有史以来最强大的军队。

And today, there isn't a nation on Earth that wouldn't gladly trade places with the United States of America.时至今日,世界上没有任何一个国家不乐意与美利坚合众国互换角色。

But our success is only possible because we have never treated those self-evident truths as self-executing.但正是因为我们从来不把这些不言自明的事实当作自动发生的事,我们才取得了成功。Generations of Americans have marched, organized, petitioned, fought and even died to extend those rights to others;一代又一代美国人的前进、组织、请愿、奋斗甚至死去才将这些权利扩大至其他人,to widen the circle of opportunity for others;and to perfect this union we love so much.拓宽了有机会享受这些权利的人群范围,也让我们所深爱的合众国更加完美。

That's why I want to say a special thanks to the men and women of our armed forces and the families who serve with them.因此,我特别想对我们的男女将士以及他们的家人说一声感谢,谢谢他们的付出,especially those service members who spent this most American of holidays serving your country far from home.尤其是在大多数美国人在家过节的时候依然要在异国他乡为国服务的军人,谢谢你们!You keep us safe, and you keep the United States of America a shining beacon of hope for the world.正是你们保证了我们的安宁,正是你们保证美利坚合众国成为全世界闪亮的希望灯塔。And for that, you and your families deserve not only the appreciation of a grateful nation, but our enduring commitment to serve you as well as you've served us.为此,你们和你们的家人理应得到的不仅仅是全国人民对你们的感激和爱戴,更有你们为我们付出之后我们要一样为你们服务的不变的承诺。God bless you all.愿上帝保佑你们!

And have a great weekend.祝你们周末愉快!

3.Hi, everybody.大家好。

This week, I spent some time in Colorado and Texas, talking with people about what's going on in their lives.本周,我来到了科罗拉多和德克萨斯州,与当地的人们谈论了他们当前的生活状况。One of them was Elizabeth Cooper, who'll be a college junior this fall.其中有个人叫伊丽莎白·库珀,今年秋天她将上大三。

She wrote to tell me something I hear often: how hard it is for middle-class families like hers to afford college.她在给我的信中写到的事情我经常听到:像她家这样的中产家庭对承担大学学费是如何的艰难。

And she shared something I know many of you feel when you wonder what's going on in Washington.而且我还跟她交流了大家都想知道的事情,那就是华盛顿到底在干什么。

She said she feels not significant enough to be addressed, not poor enough for people to worry, and not rich enough to be cared about.她说她感觉像是重要性没有达到引起关注的程度,穷又没穷到令人担忧的程度,富又没富到令人关心的程度。

I ran for President to fight for Americans just like Elizabeth-people who work hard, do everything right, 我作为总统就是为了帮助像伊丽莎白这样的人—帮助那些辛勤工作、恪尽职守,and just want a chance to build a decent life for themselves and their families.只是希望有机会为他们自己和家庭挣得一份体面生活的人们。

And after the worst economic crisis in generations, our businesses have now created nearly 10 million new jobs over the past 52 months.在经历了几十年不遇的最严重的经济危机之后,我们的经济在过去的52个月里一共增加了1000万个就业岗位。

The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008.失业率也下降到自2008年以来的最低值。

By almost every measure, our economy is better off than it was five years ago.几乎从任何角度来看,我们的经济都要比5年前发展的好。

But while we've created more jobs at this point of the year than any year since 1999, too many families barely earn what they did in 1999.但就在我们创造就业比1999年以来的任何一年都要多的时间节点上,还有太多的家庭几乎无法挣到1999年那么多的钱。

It's harder to pay for college, save, or retire, because people's wages and incomes have not gone up.大学学费更贵了,储蓄更难了,养老更费劲了,因为人们的工资收入一直没有上涨。Nearly all the gains of the recovery are going to the very top-and aren't making a difference in your lives.经济复苏带来的几乎所有收益都流向了社会最顶层—却几乎没有给大家的生活带来什么改变。

And I believe America does better when the middle class does better.我始终相信当中产阶级生活更好的时候美国才能更好。

And I've laid out an opportunity agenda to create jobs, train workers, educate our kids, and make sure hard work actually pays off.我也列出了增加机会的时间表,涉及创造就业,开展员工培训,子女教育以及确保辛勤付出得到回报。

These are the things we should be doing to grow the middle class and help folks work their way into the middle class.这些事情都是我们应该做的,这样才能帮助中产阶级成长,帮助人们努力跻身中产阶级。And it's pretty uncontroversial stuff.这完全是无需争辩的事情。

I hope we can work together on it.我希望我们在这个问题上可以携起手来。

And I'm always willing to compromise if folks have other ideas or if it advances generally the interests of working Americans.我也一直愿意妥协,只要人们有其它的好主意或者能显著增加工薪阶层的利益。

But so far this year, Republicans in Congress have blocked every serious idea to strengthen the middle class.但今年以来,国会的共和党人阻止了每一个旨在巩固中产阶级地位的紧要立法提案。Lifting the minimum wage, fair pay, student loan reform-they've said no to all of it.这包括提高最低工资标准,同工同酬,助学贷款改革等,对这些法案他们统统说不。And that's when I've acted this year to help working Americans on my own– when Congress won't act.当国会不行动的时候,我只好自己动手,用我自己的方式来帮助工薪阶层。

I've taken actions to attract new jobs, lift workers' wages, help students pay off their loans, and more.我采取了很多措施吸引就业,提高工人工资,帮助学生偿还贷款,还有很多。And the Republican plan right now is not to do some of this work with me-instead, it's to sue me.而国会现在正在计划要做的不是与我一起做好这些事情,而是要起诉我。That's actually what they're spending their time on.这就是他们花时间在做的事情。

It's a political stunt that's going to waste months of America's time.这种持续进行的政治表演浪费了美国大量的时间。

And by the way, they're going to pay for it using your hard-earned tax dollars.此外,他们还将用你们辛苦缴纳的税金去支付这一成本。I have a better idea: do something, Congress.当然我还有一个更好的主意:国会,做点事情吧。

Do anything to help working Americans.Join the rest of the country.做点能帮助工薪阶层的事情。

Join me, I'm looking forward to working with you.与全国人民一起,加入我,我期待着与你们一起合作。

You know, on Tuesday, I met with Carolyn Reed and her husband David, who own six Silver Mine Sub shops in Colorado.大家都知道,周二我会见了卡罗琳·里德和她的丈夫戴维,他们在科罗拉多州拥有6家银矿快餐店。

Two days later, they announced they're giving their hourly employees a raise to ten dollars and ten cents an hour.两天后,他们宣布将员工的时新提高到10.10美元。They're not waiting for Congress.他们没有等国会。

Carolyn said, We are happy to be a part of what I hope will be a growing voluntary trend in increased wages.卡罗琳说:我很高兴能成为自主提高员工工资水平大潮中的一员。

Carolyn and Americans like her all across the country are happy to do their part.卡罗琳与全国各地与她一样的美国人都很高兴能做好这样的事。Congress now needs to step up and do its part.国会现在需要做的就是跟上脚步做好自己该做的事情。

And next week, I'll travel to a couple of job sites to talk about how Democrats and Republicans can work together to grow the economy.下周,我将去部分工地,谈谈民主党和共和党应该如何合作促进经济增长并在夏末之前通过高速公路法案

and protect nearly 700,000 jobs by passing a highway bill by the end of the summer.保护将近70万个就业岗位不丢失。

I'm here because hardworking Americans like Elizabeth and Carolyn.我讲这些是因为勤劳的美国人民喜欢伊丽莎白和卡罗琳这样的人。

That's something I'll never forget-it's something I'll never stop fighting for.这是我永远都不会忘记的事情,也是我永远会为之奋斗不止的事情。Thanks, and have a great weekend.谢谢大家,祝你们周末愉快!

4.Hi, everybody.大家好!

Over the past 52 months, our businesses have created nearly 10 million new jobs.过去的52个月里,我们的企业一共创造了1000万个就业岗位。The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008.失业率也下降到自2008年以来的最低。

Across lots of areas-energy, manufacturing, technology-our businesses and workers are leading again.在包括能源行业、制造业、高科技行业大部分领域,我们的企业和员工又具备了领先优势。In fact, for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared that China is no longer the world's best place to invest-America is.实际上,这也是10多年来第一次出现世界范围内的企业领袖们宣布中国不再是全球最具投资价值的国家,美国才是。

None of this is an accident.任何事情都不是巧合。

It's thanks to your resilience, resolve, and hard work that America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.这都要归功于大家的坚韧、坚强和辛勤付出,正因如此,美国是全球发达国家中经济复苏最快,发展最迅速的国家。

Now we have the opportunity to ensure that this growth is broadly shared.现在,我们有机会让这些成果广泛惠及所有人。

Our economy grows best not from the top-down, but from the middle-out.我们的经济发展最好的时候不是采用自上而下的发展模式的时候,而是自下而上的发展模式的时候。

We do better when the middle class does better.当中产阶级更好的时候,国家才更好。

So we have to make sure that we're not just creating more jobs, but raising middle-class wages and incomes.因此,我们必须确保,不仅仅要创造更多就业,还要提高中产阶级的工资收入。We have to make sure our economy works for every working American.我们必须确保经济发展服务于每一个勤劳的美国人。My opportunity agenda does that.我提出的机会计划就是要完成这一目标。

It's built on creating more jobs, training more workers, educating all our kids, and making sure your hard work pays off with higher wages and better benefits.这一计划包括创造更多就业、培训更多员工,让所有孩子上学,确保你们的辛勤付出得到更高的工资和更好的福利待遇。

On Thursday, I traveled to Delaware to highlight how we're trying to create more good, middle-class jobs rebuilding America: 周四,我到访特拉华州,阐述了我们正在努力做的事情,创造更多高待遇工作,让大家过上中产生活。

rebuilding roads and bridges, ports and airports, high-speed rail and internet.那就是重建美国,重建道路桥梁、港口机场、高速的铁路和互联网。

This week, Vice President Biden will release a report he's been working on to reform our job training system into a job-driven training system.本周,拜登副总统将发布一份改革报告,他为此一直在付出,报告将现有的职业培训体系改革为面向就业的职业培训体系。

And I'll visit a community college in L.A.that's retraining workers for careers in the fast-growing health care sector.我也将访问洛杉矶的职业大学,该校为员工在快速发展的医疗保健行业的职业前景进行再培训。

Because every worker deserves to know that if you lose your job, your country will help you train for an even better one.因为所有的员工都有理由知道,如果你失业了,你的祖国会培训你帮助你找到一份更好的工作。

In recent days, both parties in Congress have taken some good steps in these areas.在最近一段时间,国会两党已经在这些方面取得了一些很好的进展。

But we can do so much more for the middle class, and for folks working to join the middle class.但我们还可以为中产阶级和努力跻身中产阶级的人们做更多的事情。

We should raise the minimum wage so that no one who works full-time has to live in poverty.我们应该提高最低工资标准,这样就不会有任何全职工作的人还生活在贫困之中。We should fight for fair pay and paid family leave.我们应该为女性争取同工同酬和带薪产假。

We should pass commonsense immigration reform that strengthens our borders and our businesses, and includes a chance for long-time residents to earn their citizenship.我们应该通过合理的移民改革法案,巩固我们的边防,壮大我们的企业,这其中包括为长期居民提供申请公民身份的机会。

I want to work with Democrats and Republicans on all of these priorities.我希望与民主党和共和党在这些优先议题上一起合作。

But I will do whatever I can, whenever I can, to help families like yours.但我也将在任何时候尽我一切能力,去帮助你们这些家庭。

Because nothing's more important to me than you-your hopes, your concerns,因为对我而言,没有什么比你们更重要,你们希望的、你们关心的,and making sure this country remains the place where everyone who works hard can make it if you try.我要确保这个国家依然是所有辛勤付出的人都有机会获得成功的国度。Thanks so much, and have a great weekend.谢谢大家,祝你们周末愉快!

5.Hi, everybody.各位好!

Our businesses have now added nearly 10 million new jobs over the past 52 months.过去52周里,我们的企业提供了差不多1000万个新就业岗位。

The unemployment rate is at its lowest point since September 2008-the fastest one-year drop in nearly 30 years.失业率跌至2008年以来的历史新低 今年也是失业率下降最快的一年。

401(k)s are growing, fewer homes are underwater, and for the first time in more than a decade, 今年新增 401,000个岗位,而且现在很少有家庭还生活在水深火热中。business leaders around the world have declared that the world's number one place to invest isn't China;it's the United States of America-and our lead is growing.10多年来,全球商界领袖们宣称:世界最佳的投资沃土不再是中国,而是美国-我们显现出引领全球增长的优势。

None of this is an accident.所有这些并非偶然。

It's thanks to the resilience and resolve of the American people that our country has recovered faster and come farther than almost any other advanced nation on Earth.正是由于你们的坚韧、决心和辛勤的劳动,美国才得以快速恢复而且比世界上任何其他先进国家都表现得更好。

But there's another trend that threatens to undermine the progress you've helped make.可现在有一种趋势正在威胁并破坏我们所取得的成就。

Even as corporate profits are as high as ever, a small but growing group of big corporations are fleeing the country to get out of paying taxes.尽管企业创造了前所未有的利润,但有少数且数量在不断增加的大型企业逃向国外,以逃避纳税。

They're keeping most of their business inside the United States, but they're basically renouncing their citizenship and declaring that they're based somewhere else, 他们在美国进行大部分业务,却决意放弃美国国民身分并宣称其总部设于其它国家,just to avoid paying their fair share.目的就是要逃避公平的纳税义务。I want to be clear: this is only a few big corporations so far.我要表明观点:目前这样的大企业为数尚不多。

The vast majority of American businesses pay their taxes right here in the United States.大多数美国企业依然在国内纳税。

But when some companies cherrypick their taxes, it damages the country's finances.It adds to the deficit.但有部分企业为了一己之利在纳税方面挑挑拣拣,这将造成国家财政赤字。

It makes it harder to invest in the things that will keep America strong, and it sticks you with the tab for what they stash offshore.这不仅还会消弱了对保持美国强劲发展领域的投资,同时他们在海外藏匿应纳的税款却让大家来买单。

Right now, a loophole in our tax laws makes this totally legal-and I think that's totally wrong.现在我们税法中留下漏洞却依法有据-可我认为这是大错特错的。

You don't get to pick which rules you play by, or which tax rate you pay, and neither should these companies.我们不应该自行决定遵守哪些规则或以何种税率纳税,这些大型公司也同样不应该那么做。The best way to level the playing field is through tax reform that lowers the corporate tax rate, closes wasteful loopholes, and simplifies the tax code for everybody.创造平等的竞争环境最有效的办法就是通过税制改革,降低企业税率,堵塞破坏经济的漏洞,简化人人平等的税法。

But stopping companies from renouncing their citizenship just to get out of paying their fair share of taxes is something that cannot wait.我们要刻不容缓地阻止那些企业放弃美国国民身分,逃避应承担的公平纳税义务。That's why, in my budget earlier this year, I proposed closing this unpatriotic tax loophole for good.因此,我今年早些时候提出的预算方案里,就提出堵塞这种有损国家利益的纳税漏洞。Democrats in Congress have advanced proposals that would do the same thing.国会民主党议员们已提议推进此事。

A couple Republicans have indicated they want to address this too, and I hope more join us.一些共和党议员也纷纷表示要着手处理此事,我希望更多人会支持我。

Rather than double-down on the top-down economics that let a fortunate few play by their own rules, let's embrace an economic patriotism that says we rise or fall together, as one nation, and as one people.与其过分强调自上而下经济模式,只会让极少数富人自行其是,倒不如我们坚守爱国经济主义:美国作为一个国家和民族,我们要生死与共。

Let's reward the hard work of ordinary Americans who play by the rules.普通美国劳动人民,循规蹈矩,付出了艰辛,我们要给予他们奖赏。

Together, we can build up our middle class, hand down something better to our kids, and restore the American Dream for all who work for it and study for it and strive for it.我们一起努力构建我们的中产阶级,把更好的东西留给后代,为那些工作努力、学习勤奋和孜孜不倦的人们重新点燃美国梦的希望。Thanks, and have a great weekend.谢谢大家,祝你们周末愉快!

6.Hi, everybody.大家好!My top priority as President is doing everything I can to create more jobs and more opportunities for hardworking families to get ahead.作为总统,我最重要的任务就是尽我一切努力为所有辛勤付出的工薪家庭提供更多就业机会,让大家获得成功。

On Friday, we learned that our economy created over 200,000 new jobs in July.周五发布的统计数据显示今年7月,我们创造了20多万个就业岗位。That's on top of about 300,000 new jobs in June.这是继6月我们创造30万个就业岗位之后再创佳绩。

We're now in a six-month streak with at least 200,000 new jobs each month.而最近连续6个月里,我们平均每个月至少创造20万个就业岗位。

That hasn't happened since 1997.这种情况是自1997年以来所没有出现过的。All told, our businesses have created 9.9 million jobs over the past 53 months.在过去的4年5个月里,我们总共创造了990万个就业岗位。

That's the longest streak of private-sector job creation in our history.这是私营企业创造就业的新纪录。

Because of you-because of your hard work and determination-America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.这些成果的取得正是因为大家,因为你们的辛勤付出和坚强信念,让美国比其它发达国家更快复苏,更快发展。

The economy is clearly getting stronger.我们的经济正在显著增强。Things are clearly getting better.所有的事情都在明显好转。

And the decisions we make now can keep things moving in that direction.我们做出的决定现在正在让事情向着正确的方向前进。

That's what's at stake right now.而当下十分重要的一点。Making sure our economy works for every working American.要确保经济发展惠及每一个美国人。

Making sure that people who work hard can get ahead.要确保所有辛勤付出的人能够成功。

That's why I've been pushing for common-sense ideas like rebuilding our infrastructure in a way that supports millions of good jobs and helps our businesses compete.因此,我一直在推动一些正常的政策立法,比如重建基础设施,创造数百万就业岗位并帮助企业更好竞争;

Raising the minimum wage.提高最低工资标准;

Making it easier for working folks to pay off their student loans.减轻工薪阶层偿还助学贷款的压力;

That's why I've been pushing for fair pay and paid leave.同工同酬和带薪产假等等,这都是我一直在推动的事情。These policies have two things in common.这些政策都有两个共同点:

All of them would help working families feel more stable and secure.所有这些都将帮助工薪家庭获得更多稳定性和安全感;

And all of them have been blocked or ignored by Republicans in Congress.所有这些都被国会的共和党人阻挠或无视掉。

That's why my administration keeps taking what actions we can on our own to help working families-because Congress is doing so little for working families.正因如此,当局也一直在采取能够采取的措施,帮助工薪家庭,因为国会能帮到工薪家庭的真是微乎其微。

House Republicans actually got together this week and voted to sue me for taking actions on my own.众议院的共和党人这周倒是汇聚一起投票了,不过他们是要投票起诉我所采取的这些措施。And then they left town for the month without settling a bunch of unfinished business that matters to working families across America.接着他们就离开了国会山,开始一个多月的休假,留下一大堆没完成的事情,这些事情却事关全美工薪家庭的利益。

The bottom line is this-we've come a long way these past five and a half years.我的底线是,我们过去5年半的时间里取得了长足的进步。

Our challenges are nowhere near as daunting as they were back then.我们面临的挑战就如同他们的掣肘一样无处不在。

But imagine how much farther along our economy would be-how much stronger our country would be-if Congress would do its job.但大家想像一下,如果国会做好了这些事情,我们的经济发展得是多块,我们的国家将是多么强大。

I'll never stop trying to work with both parties to get things moving faster for the middle class.我从来没有也不会放弃与两党的人士合作,推动这些事情更快得到落实,帮助中产阶级。And I could use your help.而我也需要大家的帮助。

If you see your Member of Congress around home this month, tell him or her what's on your mind.如果你看见哪个议员回到你的家乡,请告诉你内心的想法。Ask them why they haven't passed bills to raise the minimum wage or help with student loans or enact fair pay for women.问问他们为什么不通过提高最低工资标准的法案,帮组学生偿还助学贷款的法案和同工同酬法案。

And when they return from vacation next month, instead of trying to pass partisan bills on party lines, 等到他们下个月他们回到这里,我们希望他们不是要通过站在党派立场上的法案,hopefully we can come together with the sense of common purpose that you expect.而是我们能够同心协力,达成共识,做好大家所期待的事情。

And in the meantime, I will never stop doing whatever I can, whenever I can, not only to make sure that our economy succeeds, but that people like you succeed.同时,我也将永不停止,尽我一切能力,在任何可能的时机,不仅要推动经济更好的发展,还要保证大家能够取得成功。

Thanks, and have a great weekend.谢谢大家,祝你们周末愉快。

7.This week, I authorized two operations in Iraq.本周,我授权在伊拉克开展两项行动。

First, I directed our military to take action to protect our American diplomats and military advisors serving in the city of Erbil.第一,我指示军队采取行动保护在埃尔比勒市工作的美国外交人员和军事顾问。

In recent days, terrorist forces neared the city.最近几天,恐怖分子逼近该市。

Thursday night, I made it clear that if they attempted to advance further, our military would respond with targeted strikes.周四夜里,我明确指出如果他们企图继续推进,我们的军队就实施定点打击。That's what we've done.这就是我们已经做的。And, if necessary, that's what we will continue to do.如果有必要,这也是我们将要做的。

We have Americans serving across Iraq, including our embassy in Baghdad, and we'll do whatever is needed to protect our people.我们的同胞在伊拉克全境服务,包括在巴格达的大使馆,我们将尽一切努力保护我们的同胞。Second, we've begun a humanitarian effort to help those Iraqi civilians trapped on that mountain.第二项是我们已经采取人道主义行动救助被困在山区的伊拉克人民。The terrorists that have taken over parts of Iraq have been especially brutal to religious minorities 占领部分伊拉克领土的恐怖分子对宗教少数派极其残忍

rounding up families, executing men, enslaving women, and threatening the systematic destruction of an entire religious community, which would be

genocide.近乎灭门,杀死男人,奴役妇女,并且威胁消灭整个宗教社区,这就是种族灭绝。The thousands—perhaps tens of thousands—of Iraqi men, women and children who fled to that mountain were starving and dying of thirst.成千上万的伊拉克男人、女人和儿童逃到山区正在饥渴和死亡的边缘挣扎。The food and water we airdropped will help them survive.我们空投的食物和水将帮助他们度过难关。

I've also approved targeted American airstrikes to help Iraqi forces break the siege and rescue these families.我还批准了美国军队的定点空袭来帮助那里伊拉克军队突围和营救这些家庭。

Earlier this week, one anguished Iraqi in this area cried to the world, There is no one coming to help.本周早些时候,当地一个悲痛欲绝的伊拉克人对全世界哭喊,快来人救救我们吧。Today, America is helping.今天,美国伸出了援手。

The United States cannot and should not intervene every time there's a crisis in the world.美国无法也不愿意插手世界上的每一个危机。

But when there's a situation like the one on this mountain—when countless innocent people are facing a massacre, 但是,一旦出现了类似在这个山区的情况-一旦出现了无数无辜的人们将被屠杀

and when we have the ability to help prevent it—the United States can't just look away.一旦我们有能力阻止这些发生的情况-美利坚合众国绝不会袖手旁观。

That's not who we are.我们不是那样的人。

We're Americans.We act.We lead.我们是美国人。我们挺身而出。我们领导全世界挺身而出。

And that's what we're going to do on that mountain.这就是我们将在这个山区做的。As one American who wrote to me yesterday said, it is the right thing to do.正如一个美国人总统写给我的:这是正义之举。

As Commander-in-Chief, I will not allow the United States to be dragged into fighting another war in Iraq.作为总司令,我不会让美国卷入另一场伊拉克战争。American combat troops will not be returning to fight in Iraq, because there's no American military solution to the larger crisis there.美国作战部队不会重返伊拉克,因为那里的危机还没有大到只有美国的军事介入才能解决的程度。

What we will do is continue our broader strategy in Iraq.我们将要做的是延续我们在伊拉克的全盘战略。

We will protect our citizens.我们将保护我们的公民。

We will work with the international community to address this humanitarian crisis.我们将与国际社会合作应对这场人道危机。

We'll help prevent these terrorists from having a permanent safe haven from which to attack America.我们将帮助防止这些恐怖分子获得永久的栖息地来攻击美国。And we'll continue to urge Iraqi communities to reconcile, come together and fight back against these terrorists.我们将继续敦促伊拉克各个团体和解,共同反击这些恐怖分子,so the people of Iraq have the opportunity for a better future—the opportunity for which so many Americans gave their lives in Iraq in a long and hard war.以

使伊拉克人民有机会看到美好的未来-这个机会是那么多美国人在漫长艰苦的伊拉克战争中用他们的生命换来的。

Today, we salute our brave men and women in uniform—especially our courageous pilots and crews over Iraq.今天,我们向我们英勇的男女军人们致敬-特别是我们在伊拉克的英勇的飞行员和机组人员。They're protecting our fellow Americans.他们正在保护我们的同胞。

They're helping save the lives of innocent people on a mountain—people who today know that there's a country called America that cares for them, too, 他们正在营救那个山区的无辜的人们的生命--这些人们知道一个叫美国的国家也心系他们,and that is willing to stand up—not just for our own security, but for the dignity and freedom that belongs to all people.愿意挺身而出-不仅仅为了我们自己的安全,也为了所有人的尊严和自由。

8.Hi, everybody.大家好!

Over the next couple weeks, schools all across the country will be opening their doors.未来几个星期,全美各地的学校将陆续开学。

Students will suit up for fall sports, marching band, and the school play;moms and dads will snap those first-day-of-school pictures-and that includes me and Michelle.学生们将穿上校服重返校园,参加学校的运动队、仪仗队、演奏团等;而爸爸妈妈们也会一起欣赏这些开学日的照片。这些父母当中也包括我和米歇尔。

And so today, I want to talk directly with students and parents about one of the most important things any of you can do this year 因此,今天,我想直接与学子及其家长们讨论一件尤为重要的事情,而这件事是大家可以在今年之内实现的。

and that's to begin preparing yourself for an education beyond high school.那就是为自己的大学做好准备。

We know that in today's economy, whether you go to a four-year college, a community college, 我们都知道,在当今的经济环境中,你是否上过完整的大学、社区学院

or a professional training program, some higher education is the surest ticket to the middle class.或参加过职业培训直接关系到你能否跻身中产阶级。

The typical American with a bachelor's degree or higher earns over 28,000 more per year than someone with just a high school diploma.拥有本科学历的普通美国人每年的收入要比那些只有高中学历的人的收入高2.8万美元。

And they're also much more likely to have a job in the first place 而且前者在职业上升通道上也具有领先优势。

the unemployment rate for those with a bachelor's degree is less than one-third of the rate for those without a high school diploma.拥有本科学历人员的失业率比只有高中学历的人要低三分之一。

But for too many families across the country, paying for higher education is a constant struggle.但对于全国众多的家庭而言,支付大学的学费却是永远的伤痛。Earlier this year, a young woman named Elizabeth Cooper wrote to tell me how hard it is for middle-class families like hers to afford college.今年早些时候,一

位名叫伊丽莎白·库珀的女孩给我写信,告诉我像她这样的中产家庭在支付大学学费这件事情上有多么艰难。

As she said, she feels “not significant enough to be addressed, not poor enough for people to worry, and not rich enough to be cared about.” 如同她信中所说的,她们家“很普通无法引起重视,不是穷的不行能得到别人的关心,也不是富得流油能受到眷顾”。

Michelle and I know the feeling – we only finished paying off our student loans ten years ago.米歇尔和我对此是有亲身体会的,我们也是十年前才刚刚还完我们的大学贷款。

And so as President, I'm working to make sure young people like Elizabeth can go to college without racking up mountains of debt.作为总统,我要确保像伊丽莎白这样的同学能够上得起大学,而且不能背负沉重的债务负担。

We reformed a student loan system so that more money goes to students instead of big banks.我们对助学贷款体系进行了改革,让钱能更多的直接交到学生手中而不是留在大型银行手里。

We expanded grants and college tax credits for students and families.我们扩大了奖学金发放范围,为学生和其家庭提供更多的大学税收减免。

We took action to offer millions of students a chance to cap their student loan payments at 10% of their income.我们还采取措施确保大学生每月的贷款还款额不超过其收入的10%,这将惠及数百万学子。

And Congress should pass a bill to let students refinance their loans at today's lower interest rates, just like their parents can refinance their mortgage.国会也应该通过立法,在当前的低利率条件下,让学生可以转换贷款,就像他们的父母转按揭住房贷款一样。

But as long as college costs keep rising, we can't just keep throwing money at the problem-colleges have to do their part to bring down costs as well.但由于大学运营成本不断上涨,我们也不能仅仅依靠不断投入来解决这一问题。大学本身也应该做出努力降低云隐成本。

That's why we proposed a plan to tie federal financial aid to a college's performance, 因此,我们提出了一项计划,将联邦资金援助与高校的运行绩效关联起来,and create a new college scorecard so that students and parents can see which schools provide the biggest bang for your buck.打造一个新的高校评价体系,让学生和家长们能一目了然地知道,哪所大学能为他们省更多的钱。

We launched a new 75 million challenge to inspire colleges to reduce costs and raise graduation rates.我们启动了一项斥资7500万美元的评比项目,激励高校降低运营成本、提高学生毕业率。

And in January, more than 100 college presidents and nonprofit leaders came to the White House and made commitments to increase opportunities for underserved students.今年1月,100多名大学校长、非营利机构的负责人齐聚白宫,共同承诺要为缺少关怀的学生提供更多机遇。

Since then, we've met with even more leaders who want to create new community-based partnerships and support school counselors.之后,有更多相关领导人与我们会面,表示希望打造新的社会合作机制,提供更多辅导员职位。

And this week, my Secretary of Education, Arne Duncan, announced a series of

commitments to support students who need a little extra academic help getting through college.本周,教育部长阿恩·邓肯宣布了一系列政策,将帮助需要帮助的学子顺利完成大学学业。This is a challenge I take personally.这对于我来说是一个挑战。

And to all you young people, now that you're heading back to school, your education is something you have to take personally, also.对于所有年轻人而言,你们现在要重返校园,你们自己必须要坚持完成大学学业。

It's up to you to push yourself;to take hard classes and read challenging books.能否督促自己,上完难学的课程,啃完大学的书本,这都取决于你们自身。

Science shows that when you struggle to solve a problem or make a new argument, you're actually forming new connections in your brain.科学研究表明,当你经过千辛万苦解决了一个问题或提出一个新的观点时,你的大脑细胞就多了一条连接。

So when you're thinking hard, you're getting smarter.因此只要你们努力思考,你们就会变得越来越聪明。

Which means this year, challenge yourself to reach higher.因此,今年挑战一下自己,追求更高的目标。

And set your sights on college in the years ahead.把你们的目光投向未来要上的大学。

Your country is counting on you.你们就是祖国的未来。And don't forget to have some fun along the way, too.当然,别忘了在这个过程中享受快乐。

Thanks everybody.Good luck on the year ahead.谢谢各位!祝大家在未来的日子里学业有成!

第二篇:奥巴马演讲

May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S.military often risk their lives without seeking the limelight or any special reward.As Americans observe Memorial Day weekend, U.S.President Barack Obama is calling on his fellow citizens to remember the men and women who have given their lives in service to the country, and to remember the military families who make sacrifices of their own.奥巴马在例行的周六演说中指出,美军官兵经常将生命危险置之度外而并不寻求关注和特别奖赏。他说,星期一就是阵亡将士纪念日,这一天应该用来感谢烈士的奉献。美国总统奥巴马呼吁美国民众牢记为国捐躯的英烈们,记住烈士家属做出的牺牲。

第三篇:奥巴马演讲

奥巴马演讲《我们为什么要上学》全文

发布者:weleve 日期:2013年09月05日 01:39 来源: weleve.com 【字号 :大 中 小】 你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身边的人都已经放弃了你——永远不要自己放弃自己。因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。

【时间地点】弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日

嗨,大家好!你们今天过得怎么样?

我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。

我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。

我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。

每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?” 所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。

我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。

而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。

你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。

教育给你们提供了发现自己才能的机会。或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人?无论你选择哪一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、训练与学习。不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的未来产生重要影响。

今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大挑战时的表现。你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业,来制造就业机会和推动经济的增长。

我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时她付不起帐单,有时我们得不到其他孩子们都有的东西,有时我会想,假如父亲在该多好,有时我会感到孤独无助,与周围的环境格格不入。

因此我并不总是能专心学习,我做过许多自己觉得丢脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活岌岌可危,随时可能急转直下。但我很幸运。我在许多事上都得到了重来的机会,我得到了去大学读法学院、实现自己梦想的机会。我的妻子——现在得叫她第一夫人米歇尔·奥巴马了——也有着相似的人生故事,她的父母都没读过大学,也没有什么财产,但他们和她都辛勤工作,好让她有机会去这个国家最优秀的学校读书。你们中有些人可能没有这些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供帮助和支持的长辈,或许你的某个家长没有工作、经济拮据,或许你住的社区不那么安全,或许你认识一些会对你产生不良影响的朋友,等等。

但归根结底,你的生活状况——你的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶嘴、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。你的未来,并不取决于你现在的生活有多好或多坏。没有人为你编排好你的命运,在美国,你的命运由你自己书写,你的未来由你自己掌握。而在这片土地上的每个地方,千千万万和你一样的年轻人正是这样在书写着自己的命运。

例如德克萨斯州罗马市的贾斯敏·佩雷兹(Jazmin Perez)。刚进学校时,她根本不会说英语,她住的地方几乎没人上过大学,她的父母也没有受过高等教育,但她努力学习,取得了优异的成绩,靠奖学金进入了布朗大学,如今正在攻读公共卫生专业的博士学位。我还想起了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹(Andoni Schultz),他从三岁起就开始与脑癌病魔做斗争,他熬过了一次次治疗与手术——其中一次影响了他的记忆,因此他得花出比常人多几百个小时的时间来完成学业,但他从不曾落下自己的功课。

这个秋天,他要开始在大学读书了。又比如在我的家乡,伊利诺斯州芝加哥市,身为孤儿的香特尔·史蒂夫(Shantell Steve)换过多次收养家庭,从小在治安很差的地区长大,但她努力争取到了在当地保健站工作的机会、发起了一个让青少年远离犯罪团伙的项目,很快,她也将以优异的成绩从中学毕业,去大学深造。贾斯敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同。和你们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们选择为自己的教育担起责任、给自己定下奋斗的目标。我希望你们中的每一个人,都能做得到这些。因此,在今天,我号召你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读——或许你打算参加一些课外活动,或在社区做些志愿工作;或许你决定为那些因为长相或出身等等原因而受嘲弄或欺负的孩子做主、维护他们的权益,因为你和我一样,认为每个孩子都应该能有一个安全的学习环境;或许你认为该学着更好的照顾自己,来为将来的学习做准备……

当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。不管你决定做什么,我都希望你能坚持到底,希望你能真的下定决心。我知道有些时候,电视上播放的节目会让你产生这样那样的错觉,似乎你不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——你会认为只要会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能坐享其成,但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条道路。

因为,成功是件难事。你不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,你不可能和每名带课教师都相处顺利,你也不可能每次都遇上看起来和现实生活有关的作业。而且,并不是每件事,你都能在头一次尝试时获得成功。但那没有关系。因为在这个世界上,最最成功的人们往往也经历过最多的失败。

J.K.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒绝了十二次才最终出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场比赛、投失过几千次射篮,知道他是怎么说的吗?“我一生不停地失败、失败再失败,这就是我现在成功的原因。” 他们的成功,源于他们明白人不能让失败左右自己——而是要从中吸取经验。从失败中,你可以明白下一次自己可以做出怎样的改变;假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋贵,而是在提醒你,在将来要对自己有更严格的要求;假如你考了个低分,那并不说明你就比别人笨,而是在告诉你,自己得在学习上花更多的时间。没有哪一个人一生出来就擅长做什么事情的,只有努力才能培养出技能。

任何人都不是在第一次接触一项体育运动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,一切都需要熟能生巧。对于学业也是一样,你或许要反复运算才能解出一道数学题的正确答案,你或许需要读一段文字好几遍才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。这都是很正常的。不要害怕提问。不要不敢向他人求助。——我每天都在这么做。求助并不是软弱的表现,恰恰相反,它说明你有勇气承认自己的不足、并愿意去学习新的知识。所以,有不懂时,就向大人们求助吧——找个你信得过的对象,例如父母、长辈、老师、教练或辅导员——让他们帮助你向目标前进。

你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身边的人都已经放弃了你——永远不要自己放弃自己。因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。美国不是一个人们遭遇困难就轻易放弃的国度,在这个国家,人们坚持到底、人们加倍努力,为了他们所热爱的国度,每一个人都尽着自己最大的努力,不会给自己留任何余地。

250年前,有一群和你们一样的学生,他们之后奋起努力、用一场革命最终造就了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后战胜了大萧条、赢得了二战;就在20年前,和你们一样的学生们,他们后来创立了Google、Twitter和Facebook,改变了我们人与人之间沟通的方式。因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的贡献?你们将解决什么样的难题?你们能发现什么样的事物?

二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切?你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来回答这些问题。

例如我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。但你们也要担起自己的责任。因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就。

请不要让我们失望——不要让你的家人、你的国家和你自己失望。你们要成为我们骄傲,我知道,你们一定可以做到。

谢谢大家!

第四篇:奥巴马演讲

英语俱乐部指导老师刘志永2013年3月21日带读晨读材料 地点:新图书馆台阶前

美国总统奥巴马2013年就职演说(第一部分)

Vice President Biden, Mr.Chief justice,Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president;

we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds the nation

副总统拜登、首席法官、美国国会议员、尊敬的客人和美国同胞们: 每次聚在一起举行总统就职仪式时,我们总能见证到宪法经久不衰的力量。

我们肯定民主的承诺。

我们回忆起,团结这个国家的力量不是皮肤的together is not the color of our skin, or the 颜色、tenets of our faith, or the origins of our names.所信奉的教条或名字的起源。

What makes us exceptional, what makes

让我们与众不同、成为美国人的us American, is our allegiance to an idea,是源自对一个理念的效忠,articulated in a declaration made more than

它早在2个多世纪前就在一份宣言中有过明确

two centuries ago.表述:

We hold these truths to be self-evident,“我们认为这一真理是不言自明的:

that all men are created equal, that they are

人人生而平等,并由造物主赋予了某些不可剥

endowed by their Creator with certain

夺的权利,unalienable rights, that among these are life,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。”

liberty, and the pursuit of happiness.Today we continue a never-ending journey

今天,为了缩小这些文字意义与当今现实间的差to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths

距,我们将继续这场没有尽头的旅程。

因为历史告诉我们,虽然这些真理也许不言自明,may be self-evident, they have never been 但它们从不会自动生效;self-executing;

that while freedom is a gift from God, it must be secure by His people here on earth.The patriots of 1776 did not fight to of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.欢迎全校英语爱好者参加晨读活动!一起来,更精彩!

虽然自由是来自上帝的礼物,但它必须由地球上的子民们去争取。

1776年的爱国者们不是为了用少数人的特权或乌

replace the tyranny of a king with the privilege 合之众的法则取代国王的暴政而战斗。

他们给予我们的是一个共和国,一个民有、民治、念。

两百多年来,我们一直如此。

of, and by, and for the people, entrusting each 民享的政府,并委托每一代人去捍卫我们的建国理

第五篇:奥巴马演讲

奥巴马2013连任就职演说稿

John Roberts: Please raise your right hand and repeat after me.(美国最高法院首席大法官)John Roberts:请举起你的右手,随我一起宣誓。I, Barack Hussein Obama, do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect, and defend the Constitution of the United States.So help me God.我,巴拉克·侯赛因·奥巴马,谨庄严宣誓:我将忠实执行合众国总统职务,竭尽全力,维持、保护和捍卫合众国宪法。愿神佑我。

John Roberts: Congratulations!Mr.President, well done!John Roberts: 恭喜,总统先生,做得非常好!(MUSIC)THE PRESIDENT: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

拜登副总统,最高法院首席大法官先生,美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional--what makes us American--is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”

Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they've never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.(Applause.)The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。And for more than two hundred years, we have.两百多年的历史证明,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers.我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。

But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.(Applause.)

但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.(Applause.)An economic recovery has begun.(Applause.)America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it--so long as we seize it together.(Applause.)

我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.(Applause.)We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American;she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.(Applause.)

我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.So we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.(Applause.)For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。

We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.(Applause.)They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.(Applause.)我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.(Applause.)Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires and crippling drought and more powerful storms.我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。

The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition, we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries, we must claim its promise.That's how we will maintain our economic vitality and our national treasure--our forests and waterways, our crop lands and snow-capped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That's what will lend meaning to the creed our fathers once declared.通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.(Applause.)Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.(Applause.)Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war;who turned sworn enemies into the surest of friends--and we must carry those lessons into this time as well.我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully –-not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.(Applause.)我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。

America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe.And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice –-not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。

We, the people, declare today that the most evident of truths –-that all of us are created equal –-is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.(Applause.)

我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布、塞尔玛、石墙这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。UNSV英语学习频道编注:

1、色内加瀑布:1848年,美国争取妇女投票权的人士在纽约州的色内加瀑布地区召开大会。这次大会被认为是现代女权运动的开创性事件。

2、塞尔玛:1965年3月,在美国民权运动的高潮中,非洲裔美国人组织了从阿拉巴马的塞尔玛出发的大游行。游行者与警察发生对峙。

3、石墙:1969年6月,纽约市警察检查在一个名叫―石墙‖的小酒吧,与里面的同性恋者发生暴力冲突,被同性恋权利运动认为是一个标志性的事件。

4、王者:这里使用的是双关语。―King‖在英文中为―王‖之意,但也是马丁·路德·金的姓。

It is now our generation's task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts.(Applause.)Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law –-(applause)--for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.(Applause.)Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.(Applause.)Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity--(applause)--until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.(Applause.)Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for and cherished and always safe from harm.如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成-因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。

That is our generation's task--to make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life.It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.(Applause.)

这是我们这一代人的使命真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论-但需要我们在我们的时代采取行动。

For now decisions are upon us and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.(Applause.)We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today's victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction.And we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。

They are the words of citizens and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country's course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time--not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.(Applause.)

这些是美国公民的心声,代表了我们最大的希望。你们和我,作为美国公民,有确定国家未来前程的权力。你们和我,作为美国公民,有塑造我们时代话语的责任,不仅通过我们投下的选票,也通过为了维护我们最永久的价值观及理想而发出的大声疾呼。

Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom.让我们每个人用庄严的责任和无与伦比的欢悦,来拥抱我们与生俱来的永恒权利。凭借共同的努力,凭借热情和执着,让我们响应历史的召唤,承载一个珍爱自由之光的未知未来。Thank you.God bless you, and may He forever bless these United States of America.(Applause.)

感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远佑护美利坚合众国。

注:奥巴马演讲稿英文版来自美国白宫,中文翻译稿来自VOA。

下载奥巴马7-8月演讲word格式文档
下载奥巴马7-8月演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马演讲

    Hello Chicago 你好,芝加哥! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度, are possi......

    奥巴马演讲

    Earlier this week, we did something that’s never been done here at the White House – we had a Twitter Town Hall. I even sent my first live tweet as President.......

    奥巴马演讲

    I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, o......

    奥巴马演讲

    Remarks of President Barack Obama Weekly Address Saturday, May 14, 2011 Washington D.C. Recently, there have been signs that the economy is picking up steam.......

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲:为未来清洁能源投资 来源:http://www.xiexiebang.com/Article/201203/174060_2.shtml Hi, everybody. I’m speaking to you this week from a factory in Peter......

    奥巴马演讲

    This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks. It’s a time to-remember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, a......

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲 Thank you very much, Governor Keating and Mrs. Keating, Reverend Graham, to the families of those who have been lost and wounded, to the people of Ok......

    奥巴马演讲

    Hello, everybody. On Tuesday, America went to the polls. And the message you sent was clear: you voted for action, not politics as usual. You elected us to foc......