第一篇:中英文 魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞
中英文 魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞.txt51自信是永不枯竭的源泉,自信是奔腾不息的波涛,自信是急流奋进的渠道,自信是真正的成功之母。Speech at the Opening Ceremony of the Sino-African Education Minister Forum
尊敬的陈至立国务委员阁下、尊敬的各位部长阁下、尊敬的各位大使阁下,各位来宾,各位朋友,Respected Madam Chen Zhili, State Counsellor, Respected Fellow Ministers, Excellencies,Distinguished guests, ladies and gentlemen,女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,大家上午好!
Good morning!
今天,我非常高兴出席“中非教育部长论坛”的开幕典礼。首先,我谨代表中国商务部向不远万里来华参加“中非教育部长论坛”的各位非洲国家教育部长和其他政府官员表示热烈的欢迎,对各国驻华使节应邀参加今天的典礼表示诚挚感谢,对论坛的开幕表示衷心的祝贺。
It is my pleasure to observe the opening of the Sino-African Education Minister Forum today.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend warm welcome to education ministers and other African government officials, who have travelled all the way to China for this Forum.I also like to extend my sincere thanks to ambassadors and other diplomats present here today, and my congratulations on the opening of the forum.此次“中非教育部长论坛”由中国教育部与中国外交部.商务部联合举办,是“中非合作论坛”重要后续行动之一,也是在“中非合作论坛”框架内开展教育多边合作的一种新尝试,意义重大。借此次论坛契机,我们相互交流和学习,必将加深了解,增进友谊,进一步发展中国和非洲国家在教育领域的友好合作。
Co-sponsored by the Ministry of Education, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce of China, the Sino-African Education Minister Forum is one of the important follow-up activities of the China-Africa Co-operation Forum.It is also a new attempt to have multilateral education collaborations under the framework of the China Africa Co-operation Forum, and therefore bears great significance.We shall take this opportunity to exchange ideas and learn from each other, enhance mutual understanding and friendship, and further develop the friendly co-operation between China and African nations in the field of education.各位来宾,女士们,先生们,朋友们,Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,今年九月,胡锦涛主席在联合国发展筹资高级别会议上代表中国政府宣布了五项重大举措,包括给予39个最不发达国家部分商品零关税待遇.免除重债穷国对华债务.提供100亿美元优惠贷款.增加对非洲国家援助和扩大人力资源开发合作等,充分体现了中国政府进一步加强同发展中国家特别是用非洲国家友好关系的良好愿望。
In September this year, President Hu Jintao announced five major measures at the Meeting on Financing for Development of the UN Summit, including measures to accord zero tariff treatment to certain products from the 39 LDCs, cancel debts for poor and heavily indebted countries, provide $10 billion dollars of concessional loans, increase aids to African nations and expand cooperation in human capacity building.This fully reflects the goodwill of the Chinese government to further enhance the friendly relations with other developing countries, especially African countries.中非友谊源远流长,我们为拥有众多的非洲朋友感到无比骄傲和自豪。五十多年来,我们十分重视同非洲国家间的经贸关系,与非洲53个国家和地区建立了经贸联系。2000-2004年中非贸易平均增长率达到38%,中非贸易趋于平衡。中国对从非洲最不发达国家进口的部分商品实施的免关税待遇,有力地促进了非洲国家向洲国的出口。同时,中国政府将继续和非洲国家一道为争取更加公平.合理的国际贸易环境而努力。
China and Africa share a time-honoured friendship.We are extremely proud to have so many African friends.Over the past five decades, we have placed high priority on developing trade and economic relations with African countries, and established trade and economic links with 53 countries and regions in Africa.From 2000 to 2004, Sino-African trade had been growing at 38% a year and moving toward balance.The zero tariff treatment China practices on certain products from the African LDCs has effectively promoted African countries’ exports to China.At the same time, the Chinese government continues to work with African countries in a bid to seek a more equitable and rational international trading environment.近50年来,中国政府在力所能及的情况下,向非洲国家提供了各类援助,先后承担了800多个成套项目,涉及工业、农业、教育、医疗卫生、交通运输、广播通讯、水利电力、基础设施等各个领域。同时,还向非洲国家提供了大量的物资援助和技术援助,培训了大批技术和管理人员。在2000年中非合作论坛第一届部长级会议上,中国政府宣布减免非洲国家部分债务,2003年在论坛的第二届部长级会议上,中国政府又宣布在3年内为非洲培训1万名人才。截至今年10月底,我已培训约7500名非洲国家人员。
Over the past 50 years, the Chinese government has provided, as far as its capacity allows, all types of assistance to African countries, contracted more than 800 complete plant projects, covering areas such as industry, agriculture, education, healthcare, transport, broadcasting and communications, hydropower and electricity, and infrastructure.At the same time, it has also provided a huge amount of material and technical assistance to Africa, and trained a large number of technical and administrative personnel.At the first Ministerial Meeting of the China Africa Co-operation Forum in 2000, the Chinese government announced to reduce and cancel part of African countries’ debts to China.At the second Ministerial in 2003, the Chinese government pledged that it would train 10, 0000 people for Africa over the next 3 years.By the end of October this year, we have trained approximately 7,500 people for African countries.中国政府一直积极鼓励有实力的和有信誉的中国企业到非洲开展务实合作,投资兴业,实现互利双赢。同样,我们也愿意和非洲朋友们一起交流在吸引外资.建设经济技术开发区方面所取得的成功经验和失败教训。
The Chinese government has always been proactively urging competent and creditworthy Chinese enterprises to Africa for substantive co-operation, investment and conduct of business.By the same token, our African friends are welcome to share with us their experiences and lessons relating to FDI attraction and the build-out of economic and technological development zones.中非双方在经济上有很大的互补性,双方要积极探讨多样的合作方式,丰富合作的内容。中非双方不仅要加强基础设施建设和人力资源开发等传统领域的合作,而且要积极寻求在金融.科技等领域的合作。
There is strong economic complementarity between China and Africa.The two sides shall actively explore and seek diversified ways of co-operation and enrich this co-operation.We shall actively build this cooperation beyond traditional areas such as infrastructure and human resource development to more areas like finance, science and technology.各位来宾,女士们,先生们,朋友们,Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,中国和非洲大部分国家的教育发展总体水平仍然比较落后,双方肩负着共同的发展任务,面临着共同的挑战和机遇,中国和非洲各国在教育领域的合作有着广阔的发展前景,并取得了一定的成绩。此次论坛的举办将为中非双方提供新的交流空间,提供更为广阔的视野。
Education in China and most African countries is still relatively underdeveloped.We therefore face a common task of development, and common challenges and opportunities.China and Africa share broad prospects in education co-operation and have made a number of achievements.This Forum precisely provides new space for note-comparing between the two sides and broadens our horizon.我们坚信,在中非双方领导的关怀下,在中非政府.企业和各界人士的努力下,此次论坛必定收获丰硕的果实,并祝愿各位部长、官员在华期间身体健康,生活愉快。
谢谢!
It is my firm conviction that with the care of leaders from both sides and through concerted efforts of the Chinese and African governments, businesses and industries, this Forum will surely be fruitful.I wish the ministers, officials a pleasant and healthy stay in China!
Thank you!
第二篇:魏雪出席中国慈善论坛,魏雪发表致辞
魏雪出席中国慈善论坛,魏雪发表致辞
多年来魏雪女士置身于慈善事业,是公认的慈善代表,今日魏雪女士出席首届中国慈善论坛,本届论坛致力于建立一个具有广泛社会影响力的慈善价值传播平台,促进专业交流与合作。魏雪女士作为慈善的代表发表致辞。她表示做慈善就是在传递幸福,她会将慈善的精神与观念传递下去。
魏雪致辞全文如下:
各位来宾,各位朋友,大家下午好,很荣幸能参加中国慈善青年论坛,今天的主题是青年人的梦想与责任,主办方希望我能和大家分享一下我自己在慈善道路上的一些感悟和体会。
今天来到这里每一位都有自己特别想讲述的故事,我利用短暂的时间与大家分享一下,我一路走来的困惑,坚持和收获。我在这个过程中如何朝着自己的慈善梦想在一步步靠近。在这个过程当中我知道,我一直在获得幸福,也在传递幸福。这些图片是老北京街头各种民间生活,有兑换银元的金融活动,有街头卖艺说相声活动,有街头买卖的互动,这些记忆伴随我们父辈童年时光,大家可以留意老百姓生活不同场景中有一个共同的特点,那就是男性是当时社会的绝对主导,女性的社会地位很卑微,绝大多数人没有知识技能,也很难谈到谋生之道和独立自信,很多生产技能都掌握在男性的手中,包括当时从事编席的手工业者。我祖辈生活那个年代,他们当时是取得商业成功的资本家,获得丰厚的基金效益后,他们长期坚持慈善领域的付出。我祖辈曾经做过一个慈善项目,给我留下深刻的印象,在那个年代他们做了女性的编席厂,教会女性通过自己的工作增长生存技能,这在当时社会背景下是很大的社会创新,即便到今天这个时代,相同理念的公益项目也还在持续。
我祖辈也曾经几十年持续开设粥厂,舍粥救济穷人,这是当时最常见的做法。小时候听父母给我讲故事,告诉我祖辈怎样经商如何行善,我这样继承祖辈的慈善基金。
我的外祖父是白宇敬药行的创始人,也是《大宅门》的原形,而且还曾经在国际上获得
奖项,这样有着近300年历史的企业,在解放后几经变故走进了尾声,成为国家企业,这个大家族从富甲一方到一贫如洗,我就出生在这样的环境中。在艰难环境中父亲告诉我要保有一颗高贵的心,我虽然没有继承家族的财富,但是继承了家族善良的基因和慈善的力量。幸运的是在大学期间我进一步收获对爱与分享的认识,在这里我懂得什么叫平等,什么叫包容,什么叫尊重,特雷莎修女在维修和困难面前毫不退缩,坚持与真诚朴实的方式无私对穷人帮助,他谦卑扶持最贫困的人,她是我的偶像。
1996年回国我创办中国普乐普公关公司,取得商业的成功。受家族传承和海外留学经历的影响,我开始关注女性发展问题。从2004年创办女性论坛,到发展女性首届公益峰会,我一直用自己的方式从民间推动对女性的关爱和对女性问题的关注,很高兴这些努力,能够让大家感受到。我自己是一位女性,渴望获得幸福,也希望每一位女性同胞能获得真正意义的幸福,让更多人感受到爱与分享,也渐渐成为我40岁以后的慈善力量。
沿着这种信念我和先生在2007年设立了专注在教育领域的慈善基金华萌基金,从此我把更多的经历投入贫困基金救助、妇女发展等公益教育中。照片里的孩子都得到华萌基金奖学金的资助,他们来自贫困的家庭,品学兼优但生活困难,华萌基金提供每年8千元的奖学金,资助完成高中学业,并且资助他们完成大学梦想,表现有意者继续获得3.2万大学圆梦奖金,2008年一个班开班,到今年6月份有很多学子完成学业,除身体原因未能参加高考,其他的华萌学生100%升入高等学子,这些华萌学子将继承和传播博爱的文化。
从广东的华罗庚中学首个开班,再到云南大理一中华萌班开班,再到今年湖北夷陵中学的开班,这些学子也许数量不大,但是在我看来他们都是我自己的孩子,我希望每个孩子都能梦想成真。每次和这些孩子相聚我都能感受到家的温暖,孩子问题很多,还处在青春疑惑时期,未来人生目标也不太清楚,对社会认知不够成熟,作为他们的大家长,不仅帮助他们完成基本的学业,更要帮助他们确立人生观、价值观,学会追求幸福和感受幸福,就像每位
母亲教育自己的孩子一样,希望他们不会误入歧途,希望他们抓住自己的梦想,找好自己的定位,实现自己的人生抱负。
在推广华萌价值观时我也在思考,华萌孩子不应该被标签化,也不应该成为读死书的机器,应该与同龄人一样有健康丰盈的学生时代,有读万卷书行万里路的美好经历,因此在今年我筹划首次华萌基金华样青春夏令营活动,把学生组织在一起,像一家人一样团聚和分享,六天夏令营让孩子增加感情也收获了幸福,博物馆、科技馆、公园、沙滩,绝大多数孩子第一次体验,他们第一次看到大海,第一次坐飞机,我相信当他们步入社会,成家立业的时候,回想起这一幕也会有爱的感动。
除了华萌基金我自己也兼任TCL工艺基金会理事长,这是为了进一步整合TCL内外部资源,发挥统一资源优势,日常化、科学化、规范化,以科学管理更好开展慈善公益活动。一年前基金会成立以来,主要在全国开展烛光奖、乡村教师资助项目,目前在全国很多地区,特别是中西部地区,乡村教师群体的工作和生活环境令人堪忧,这也是大家非常熟悉的一种情况,比如说他们收入偏低,教学环境差,工作压力大,生活负担重,而且他们处于荣誉体系的末端,职业晋升同样受阻,他们缺少稳定的培训机会,为了改变这一状况,发动社会各界,推动乡村教师教育发展,每年全国遴选300名国家贫困地区的教师,对他们进行奖金资助每年1.2万,并继续为老师提供职业培训。从这张图上大家可以看到,我们去年选出老师覆盖22个省份,同时也是从不同民族,比如蒙古族、藏族、回族等多民族地区选择在战斗一线的贫困乡村教师,我们希望不同地区的感人事迹,通过我们这个平台宣传出去,让社会各界共同关爱乡村教师,因为有了他们才有乡村学生课堂,才有乡村教育未来的希望。
今年5月我们在北京举办烛光奖颁奖典礼,为300名乡村教师颁奖,由网友票选30位优秀乡村教师来到颁奖礼现场,代表所有一线老师接受这份荣誉。在北京除了安排老师培训之外,还为他们联系海淀田村中心、中心小学与老师进行交流和分享,通过这些活动让来
自偏远地区的老师加深对这份职业的自豪感理解和认同,老师的优秀事迹和感人事迹都值得我们关注和传播。
这里我简单分享一位老师,任国运老师的感人事迹,他是来自四川古阑县的老师,他是偏远乡小学任教,一所学校只有他一位老师,35年来坚守在自己的岗位上,哪怕重病缠身都未放弃,这样的人值得我们尊重。
最后用特雷莎修女的一句话结束分享,如果要我们爱的信息被收到,他就需要被送出去,要让灯火燃烧我们必须继续添油进去。谢谢大家。
魏雪女士对于慈善传承的观点身体力行的诠释着,魏雪女士不但关注需要帮助的人,更多的开展活动,例如“烛光奖”、华萌基金会的创立,来传递自己的爱心。希望大家受到魏雪女士的感染,将爱的信息继续灯火相传下去。
第三篇:中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞
杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
October 2009
尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔?阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.学口译,做金领!迎战3月口译考试
杨洁篪“五四”青年节致辞
09.3.12杨洁篪华盛顿演讲
奥巴马于白宫会见杨洁篪
商务部长中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)
布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)
有网校相助,一定拿下明年3月口译!
中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都
将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第四篇:中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞
席致辞中英对译
江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译
(1999年9月27日)
The speech delivered by ChinesePresidentJiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global ForuminShanghaiSeptember 27:
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)
在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China
第五篇:中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞
中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞.txt我这人从不记仇,一般有仇当场我就报了。没什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中间也藏了一个lie!我那么喜欢你,你喜欢我一下会死啊?我又不是人民币,怎么能让人人都喜欢我?席致辞中英对译
江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译
(1999年9月27日)
The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27:
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)
在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China