俄远东地方当局不鸟中国的投资(俄罗斯《独立报》上的一篇文章,俄中对照)(五篇材料)

时间:2019-05-14 22:38:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《俄远东地方当局不鸟中国的投资(俄罗斯《独立报》上的一篇文章,俄中对照)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《俄远东地方当局不鸟中国的投资(俄罗斯《独立报》上的一篇文章,俄中对照)》。

第一篇:俄远东地方当局不鸟中国的投资(俄罗斯《独立报》上的一篇文章,俄中对照)

Экономика под китайским приглядом

经济受到中国“照顾”

http://www.izvestia.ru/dv/article3151868/15:24 17.02.11

【俄罗斯《消息报》2011年2月17日报道】 Лариса Савина

拉里莎·萨维娜

По мнению российских экспертов, КНР продолжает реализовывать стратегическую задачу интеграции с Дальним Востоком, инвестируя доходы от внешней торговли в российские сырьевые ресурсы и делая экономику региона зависимой от Китая.К такому выводу, озвученному в публикациях некоторых СМИ, эксперты пришли после появившегося сообщения китайского информационного агентства “Синьхуа” о создании в Харбине(провинция Хейлунцзян)особой административной структуры, управляющей работой 34 китайских зон экономического сотрудничества на территории ДВФО.По информации агентства, с разрешения правительств КНР и РФ в этих дальневосточных зонах китайские предприниматели могут открывать промышленные и сельскохозяйственные предприятия.По сообщению агентства, необходимость организации новой правительственной структуры связана с принятой в Пекине еще в октябре 2009 года межправительственной “Программой сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири и Северо-Востока КНР на 2009 – 2018 годы”.В 2010 году на развитие 34 существующих зон было выделено 3 млрд долларов, что в три раза больше федеральных ресурсов РФ, выделенных на поддержку муниципальных бюджетов Еврейской АО, Приморского и Хабаровского краев за тот же период.在新华社报道哈尔滨成立一特别行政机构,用以管理在俄远东地区的34个中俄经济合作区的消息后,俄罗斯专家认为,中国在继续执行与俄远东一体化的战略任务,把外贸盈余投向俄原料部门,使远东地区的经济依赖中国。这一论断发表在一些大众传媒上。据新华社报道,中国政府和俄联邦政府同意中国企业家在俄远东地区开办工业和农业企业,建立新的行政机构与2009年10月两国在北京签署的“俄远东和东西伯利亚地区与中国东北 2009—2018年合作计划”有关。2010年中国向现有的34个经济合作区投入了30亿美元,是同期俄中央政府为支持犹太自治州、滨海边疆区和哈巴罗夫斯克边疆区而划拨的预算开支的3倍。

Профессор Академии общественных наук провинции Хэйлунцзян Сун Куй считает, что открытие китайскими инвесторами зон в России взаимовыгодно для обеих сторон.-Во-первых, это позволяет повысить уровень открытости приграничных районов Китая внешнему миру и разместить излишние рабочие руки.Во-вторых, помогает в решении вопросов, связанных с нехваткой рабочей силы в Дальневосточном регионе России, предоставляет возможности для увеличения местных налоговых доходов и содействует экономическому развитию Дальнего Востока,Shǒuxiān, tā yǒu kěnéng tígāo biānjìng dìqū kāifàng de zhōngguó yǔ wàibù shìjiè bìng bǎ guò duō de láodònglì.Dì èr, bāngzhù jiějué yǒuguān zài èluósī yuǎndōng dìqū de láodònglì duǎnquē wèntí, tígōng le jīhuì, zēngjiā dìfāng shuìshōu shōurù, cùjìn yuǎndōng dìqū jīngjì fāzhǎn查看字典详细内容

Однако, по мнению директора Института истории и этнографии ДВО РАН Виктора Ларина, цель китайского руководства совсем иная, стратегическая.-Они хотят построить такую мировую экономику, которая будет служить интересам Китая, и только после этого – чьим-нибудь еще.Поэтому правительство КНР инвестирует доходы от внешней торговли в месторождения сырья за рубежом, закупает новые технологии, оказывает экономическую помощь и предоставляет выгодные займы развивающимся странам, укрепляя свое политическое и экономическое влияние по всему миру.Впрочем, любая сильная страна должна к этому стремиться.Мы просто не умеем.Больше говорим, чем делаем,подытожила Ольга Геннадьевна.她说:―游击队城的经济合作区还完全是一片荒地,乌苏里斯克的鞋厂暂时还只是个小小的制鞋车间,在符拉迪沃斯托克想同俄科院远东分院自动化研究所搞一个联合创新项目,但由于政府层面不允许外国投资俄科学领域,项目已被冻结……照这种速度,我们与亚太地区的经济融合将十分漫长。‖

То есть ситуация складывается парадоксальная.Принимается межгосударственная программа, и КНР, со своей стороны начинает инвестировать средства в совместные проекты.Но на местах, с российской стороны, делается все, чтобы эти проекты не были реализованы.Именно поэтому всерьез обсуждать китайскую экономическую экспансию на Дальний Восток не следует, считает заведующий отделом востоковедения Института истории и этнографии ДВО РАН Геннадий Белоглазов.情况正变得令人越来越费解。两国通过了计划,中方开始对联合项目投资,但在地方上,俄方却千方百计阻挠项目的实施。俄科院远东分院历史和民族研究所东方学室主任根纳季·别洛格拉佐夫认为,正因如此,用不着认真讨论中国对远东的经济扩张。

-Российская политика по отношению к КНР крайне противоречива.Мы разрабатываем “Программу сотрудни¬чества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири и Северо-Востока КНР на 2009 – 2018 годы”, президент Дмитрий Медведев и председатель правительства КНР его подписывают.В марте прошлого года в Приморский край прилетает заместитель председателя КНР Си Цзиньпин и подписывает с губернатором Приморского края Сергеем Дарькиным соглашения о сотрудничестве.Но все остается на бумаге.Китайская сторона готова давать инвестиции под совместные проекты, а российская сторона ничего не делает для их реализации.Можно говорить о взаимовыгодном сотрудничестве на сколь угодно высоких уровнях…,считает депутат.在这个问题上,滨海边疆区的政治精英们的意见与国际事务学者的论断如出一辙。因此,在滨海边疆区立法会议代表亚历山大·别列金表示,对外商的投资开发大可不必担惊受怕。他说:―俄罗斯吸引外资的比例没有超过30%。海参崴的大型合资企业只有韩国―现代集团‖投资的一个酒店,除此之外,我找不到第二家。我们拿纳霍德卡市来说吧,在二十多年间,我们一直在试图建立一个自由经济区······。与邻国的经济成就相比,我们一无是处。对于外商来说,俄罗斯的投资风险非常高。当然,外商投资的热情不容忽视。可以这么说,他们的投资不招待见,可也不必对此担惊受怕。围绕着扩张话题的争论会更加激烈。我本人就是一个商人,我觉得,我们不应该混淆商务计划与杀机重重的“巴巴罗莎计划”。没人想征服我们,他们要的只是工作本身而已。”

下载俄远东地方当局不鸟中国的投资(俄罗斯《独立报》上的一篇文章,俄中对照)(五篇材料)word格式文档
下载俄远东地方当局不鸟中国的投资(俄罗斯《独立报》上的一篇文章,俄中对照)(五篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐