明史·张孟男传文言文翻译及注释

时间:2019-05-15 14:21:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《明史·张孟男传文言文翻译及注释》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《明史·张孟男传文言文翻译及注释》。

第一篇:明史·张孟男传文言文翻译及注释

张孟男少聪敏,有胆识,在县城郊外寺院内读书,往返路径偏僻,行人视为畏途,白天亦少行人。明史·张孟男传文言文翻译及注释是如何呢?本文是小编整理的明史·张孟男传文言文翻译及注释资料,仅供参考。

明史·张孟男传文言文原文

明史·张孟男传

张孟男,字元嗣,中牟人。嘉靖四十四年进士,授广平推官。稍迁汉中同知。入为顺天治中,累进尚宝丞。高拱以内阁兼吏部,其妻,孟男姑也,自公事外无私语。拱憾之,四岁不迁。及拱被逐,亲知皆引匿,孟男独留拱邸,为治装送之郊。张居正用事,擢孟男太仆少卿。孟男复不附,失居正意,不调。久之,居正败,始累迁南京工部右侍郎。寻召入,以本官掌通政司事。

万历十七年,帝不视朝者八月,孟男疏谏,且言:“岭南人讼故都御史李材功,蔡人讼故令曹世卿枉,(奏)章并留中①,其人系兵马司,橐饘②不继,莫必其生,亏损圣德?”帝心动,乃间一御门。其冬,改户部,进左侍郎。寻拜南京工部尚书,就改户部。时留都③储峙④耗竭,孟男受事,粟仅支二年,不再岁,遂有七年之蓄。水衡修仓,发公羡二千金助之。或谓奈何耘人田,孟男曰:“公家事,乃画区畔耶?”南京御史陈所闻劾孟男贪鄙;吏部尚书孙鑨言孟男忠诚谨恪,台臣所论,事由郎官。帝乃留之。孟男求去,不允。再疏请,乃听归。久之,召拜故官。

三十年春,有诏罢矿税。已,弗果行。孟男率同列谏,不报。加太子少保。五上章乞归,不许。时矿税患日剧,孟男草遗疏数千言,极陈其害,言:“臣备员地官,所征天下租税,皆鬻男市女、朘骨割肉之余也。臣以催科为职,臣得其职,而民病矣。聚财以病民,虐民以摇国,有臣如此,安所用之?臣不胜哀鸣,为陛下杞人忧耳。”属其子上之,明日遂卒。南京尚书赵参鲁等奏其清忠,赠太子太保。

(节选自《明史列传第一百九》)

明史·张孟男传文言文翻译

张孟男,字元嗣,中牟人。嘉靖四十四年(1565)的进士,授职为广平推官。稍后调任汉中同知。入京担任顺天治中,升任尚宝丞。高拱以内阁大臣身份兼管吏部,他的妻子是张孟男的姑姑,除了公事之外没有关于私人的谈话。高拱对此不满意,四年没有提升他。等到高拱被驱逐,他的亲朋知己都退避隐匿,唯独张孟男留在高拱的官邸替他收拾行装,送他至郊外。张居正掌权,将张孟男升为太仆少卿。张孟男也不攀附,令张居正失望,没有调动他。此后很久,张居正衰败了,他才调任南京工部右侍郎。不久被召入北京,以原职掌管通政司事务。

万历十七年(1589),皇帝已经八个月没有到朝房接见大臣,张孟男上奏劝谏,而且说:“岭南人为原来的都御史李材申报功绩,蔡地的人控诉原县令曹世卿枉法,奏章都被留在宫中,而将人关押在兵马司,饭食供给不足,莫非不想让他们活,使圣德遭受损害?”皇帝被说动了心,于是间或驾临一次朝房。当年冬天,他改任户部职,升任左侍郎。不久又担任了南京工部尚书,改任户部职。当时留都南京储备已经耗尽,张孟男接任时,粟仅有两年的储备,在他的努力下不到两年就有七年的储备量。水衡官修筑粮仓,他调拨公家节余的二千两百银做资助。有人说为什么替别人耕耘,张孟男回答:“公家的事情,是划分了区间的吗?”南京御史陈所闻弹劾张孟男贪赃、鄙陋;吏部尚书孙鑨龙称张孟男忠诚谨慎,御史的疏论,是由郎官所为。皇帝就挽留了他。张孟男请求离去,皇帝不准许。他再次上奏请求,皇帝才听任他回乡。很久以后,他才被召见并官复原职。

万历三十年(1602)春天,有诏令罢除矿税。不久,事情没有施行。张孟男率领同僚劝谏,没有答复。他被加封为太子少保。五次上奏请求回乡,皇帝不允许。当时矿税的祸患一天天加剧,张孟男起草了几千字的遗疏,极力陈述矿税的危害,称:“我是户部官员,所征收的天下的租税,都是百姓卖儿卖女、削骨割肉之后所得来的。我的职责就是催促科税,我尽了职,而百姓困穷。聚敛财富令百姓困穷,虐待百姓使国体动摇,有这样的大臣,怎么能任用他?我忍不住哀叹,替陛下做杞人忧天的事。”他嘱咐儿子呈交朝廷,第二天就去世了。南京尚书赵参鲁等人奏陈他的清廉、忠诚,赠封他为太子太保。

明史·张孟男传文言文注释

①中:宫中。

②橐饘:饭食。

③留都:指当时的南京。

④峙:储备。

张孟男简介

张孟男(1534一1606),今中牟县三官庙乡土墙村人,字元嗣,是明朝的著名清廉之官和才子。明世宗嘉靖四十四年(1565年),张孟男考中进士,时年31岁,出任广平府推官,后又升迁为刑部员外郎、尚书宝丞、太常寺卿、大理寺卿、南京工部右侍郎、南京工部尚书、南京户部尚书等职,由于张孟男为人正直,不畏权势,而且勤于政事,政绩卓著,因此,他去世之后,被朝廷追封为太子太保。

人物生平

张孟男少聪敏,有胆识,在县城郊外寺院内读书,往返路径偏僻,行人视为畏途,白天亦少行人。孟男却经常在夜间独自往返,毫不介意,足见他胸襟开阔,气度不凡。

张孟男于嘉靖四十四年(1565年)中进士,任广平府(今河北省)推官(主管审判)。广平府多豪绅恶霸、贪墨皂隶,他们舞文弄墨,把持词讼,坑害乡民,使案积难结。张孟男到任后,深入了解,公平定案,一日之间结大案数十起,吏民叹服。后被调京任给事中(谏官),不肯逢迎权贵,被外调陕西,任汉中同知(知府副职),因京中舆论不满,又改调顺天府(北京)治中(府尹、府丞下的职官)。后升刑部员外郎,转礼部员外郎(尚书、侍郎下职官),后升尚宝丞(掌管启用印玺)。

当时的内阁大学士(宰相)兼吏部尚书高拱是张孟男的姑丈,权势显赫,但张孟男从不攀附,每相遇,只谈公务,不及私情。高拱认为他傲慢无礼,对他十分反感,四年不予升迁。后高拱被参罢官,遣回家乡。平日趋势之辈均避而不见,深恐受到牵连,独有张孟男不计利害,亲到高府帮助整理行装,饯行郊外,高拱深受感动,执手称谢。

张居正接迁大学士,升张孟男为太仆少卿(掌管皇帝銮舆、牧政的次官)。张孟男仍一心奉公,不趋附张居正的权势,故四年又不得升迁。张居正势败罢相,张孟男不为所累。朝廷嘉奖其耿直之风,晋升为太常寺卿(掌管朝廷祭祀奠礼),后又相继升大理寺卿(职掌司法),南京工部右侍郎(尚书副职),不久被召回北京带本职兼掌通政司事(掌管旨敕、奏章呈转),四年连升四级。

万历十七年(1589年),皇帝迷信神佛,深居宫中,八个月不问政事。张孟男冒死上奏,痛陈利害,皇帝从谏复朝。当年冬改任户部左侍郎(尚书副职),不久升南京工部尚书,未到任改南京户部尚书(管理财政田赋等)。当时的留京(南京)国库空虚,张孟男接任后,大力整顿。不到二年,仓廪存粮由仅足二年之需,积累到足够七年之用。他对当时的朝廷征收矿税等弊政多次上书直陈,均被皇帝搁置不问,因而引病辞官,连辞四次才被批准。乡居五年,被召回京复官。又多次上书,请求朝廷多行善政,仍不被采纳,直至病故,终年72岁,皇帝封赠其为太子太保。

第二篇:《明史·花云传》文言文翻译

不会翻译,如何拯救你的文言文得分率?下面是《明史·花云传》文言文翻译,希望对大家有帮助。

文言文:

花云,怀远人。貌伟而黑,骁勇绝伦。至正十三年杖剑谒太祖于临濠。奇其才,俾将兵略地,所至辄克。太祖将取滁州,率数骑前行,云从。猝遇贼数千,云翼太祖,拔剑跃马冲阵而进。贼惊曰:“此黑将军勇甚,不可当其锋。”兵至,遂克滁州。太祖渡江,云先济。既克太平,以忠勇宿卫左右。擢总管,徇镇江、丹阳、丹徒、金坛,皆克之。过马驮沙,剧盗数百遮道索战。云且行且斗三日夜,皆擒杀之。太祖立行枢密院于太平,擢云院判。命趋宁国,兵陷山泽中八日,群盗相结梗道。云操矛鼓噪出入,斩首千百计,身不中一矢。还驻太平,陈友谅以舟师来寇。云与元帅朱文逊结阵迎战,文逊战死。贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。城陷,贼缚云,云奋身大呼,缚尽裂,起夺守者刀,杀五六人,骂曰:“贼非吾主敌,盍趣降!”贼怒,碎其首,缚诸樯丛射之,骂贼不少变,至死声犹壮,年三十有九。太祖即吴王位,追封云东丘郡侯,立忠臣祠祀之。方战急,云妻郜祭家庙,挈三岁儿,泣语家人曰:“城破,吾夫必死,吾义不独存,然不可使花氏无后,若等善抚之。”云被执,郜赴水死。侍儿孙瘗毕,抱儿行,被掠至九江。孙夜投渔家,脱簪珥属养之。及汉兵败,孙复窃儿走渡江,遇偾军【注】夺舟弃江中,浮断木入苇洲,采莲实哺儿,七日不死。逾年达太祖所。孙抱儿拜泣,太祖亦泣,置儿膝上,曰:“将种也。”赐儿名炜。其五世孙请于世宗,赠郜贞烈夫人,孙安人,立祠致祭。——(节选自《明史花传》)

【注】偾军:溃败的军队。堞:城墙

翻译:

花云,怀远人。体貌魁梧,肤色黝黑,勇猛无比。元至正十三年,他身佩宝剑到临濠拜谒太祖。太祖认为他是个奇才,就让他带兵攻占城邑,所到之处总被攻克。太祖准备攻取滁州,带领几个骑兵在前面进发,花云也跟着。突然遇到敌兵几千人,花云像鸟的翅膀一样掩护太祖,拔剑跃马冲入敌阵。敌兵大惊道:“这个黑将军勇猛非凡,不可抵挡他的锋芒。”大军紧跟而至,于是攻下了滁州。太祖领军渡长江,花云率先过江。攻克太平以后,太祖因其忠勇而让花云做了贴身护卫。后又被提升为总管。领兵攻打镇江、丹阳、丹徒和金坛,都攻克了。经过马驮沙时,几百名凶悍的强盗拦路挑战,花云边打边走,三天三夜,将强盗全部消灭。太祖在太平设立行枢密院,提升花云做院判。花云奉命赶赴宁国,部队陷在山泽中八天不能出来,众多强盗结伙挡住他们前行的道路。花云手持长矛,在战鼓和呐喊声中出入敌阵,杀敌千百人,而自身却未中一箭。花云回军驻扎在太平。陈友谅用水军来攻城。花云与元帅朱文逊合力迎敌,朱文逊战死。敌人连攻三天都不能入城,就利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。城被攻陷,敌兵捆绑了花云。花云身体发力,大吼一声,绳索全绷断了,他起身夺过看守人的刀,杀死五六个人,骂道:“贼兵本来就不是我们主上的对手,为什么还不快点投降!”敌人很气怒,打破他的头,把他绑在桅杆上,用乱箭射他。花云痛骂敌人没有丝毫改变,至死声音还很雄壮,时年三十九岁。太祖做了吴王后,追封花云为东丘郡侯,建造忠臣祠祭祀他。战事正紧急的时候,花云的妻子郜氏在家庙祭告,领着三岁的儿子,哭着对家人说:“一旦城被攻破,我丈夫必死无疑。我坚守道义决不独自活在世上,但是不能让花家断了后代,你们好好抚养他长大吧。”花云被俘后,郜氏投水而死。侍儿孙氏葬完她后,就抱起孩子出行,路上被人劫掠到九江。孙氏在夜晚找到一户渔民,摘下簪子耳环托他们代养小孩。等汉军兵败,孙氏又回来偷出小孩,渡江逃跑,遇上败军抢走船只把他们抛入江中。孙氏靠漂浮的断木进入芦苇洲中,采摘莲子喂养孩子,一连七天都未死去。过了一年终于到达太祖那里。孙氏抱着小孩拜见太祖,泣不成声,太祖也流着眼泪,把孩子抱到膝上,说:“大将的种啊。”太祖赐小孩名炜。花炜的五世孙向世宗请准,追赠郜氏为贞烈夫人,孙氏为安人,立祠堂祭奠。

第三篇:《明史·张文锦传》原文及翻译(推荐)

《明史》是二十四史中的最后一部。下面是小编整理的《明史·张文锦传》原文及翻译,希望对大家有帮助!

《明史·张文锦传》原文:

张文锦,安丘人。弘治十二年进士,授户部主事。正德初,为刘瑾所陷,逮系诏狱,斥为民。瑾诛,起故官。再迁郎中。迁安庆知府,度宁王宸濠必反,与都指挥杨锐为御备计。宸濠果反,浮江下。文锦等虑其攻南都,令军士登城诟之。宸濠乃留攻,卒不能克。玺书褒美,擢太仆少卿。

嘉靖元年,拜右副都御史,巡抚大同。大同北四望平衍,寇至无可御。文锦曰:“寇犯宣府不能近镇城者,以葛谷、白阳诸堡为外蔽也。今城外即战场,何以示重?”议于城北九十里外,增设五堡。参将贾鉴督役严,卒已怨。及堡成,欲徙镇卒二千五百家戍之。众惮行,请募新丁,僚吏咸以为言。文锦怒曰:“如此,则令不行矣。镇亲兵先往,孰敢后!”亲兵素游惰有室。闻当发,大恐。请孑身往,得分番。又不听,严趣之。鉴承风,杖其队长。诸边卒自甘州五卫杀巡抚许铭,朝廷处之轻,颇无忌。至是,卒郭鉴、柳忠等乘众愤,遂倡乱。杀贾鉴,裂其尸,走出塞,屯焦山墩。文锦恐与外寇连,令副将时陈等招之入城,即索治首乱者。郭鉴等大惧,复聚为乱,焚大同府门,入行都司纵狱囚,又焚都御史府门。文锦逾垣走匿博野王府第乱卒欲燔王宫王惧出文锦郭鉴等杀之亦裂其尸遂焚镇守总兵公署。出故总兵朱振于狱,胁为帅。时嘉靖三年八月也。

事闻,帝命侍郎李昆赦乱卒。昆为文锦请恤典,不报,久之,文锦父政讼其子守安庆功,礼部为之请,终不许。文锦妻李氏复上疏哀请。帝怒,命执赍疏者治之。副都御史(节选自《明史·列传第八十八》)

《明史·张文锦传》译文:

张文锦,山东安丘人,弘治十二年进士,职授户部主事。正德初年,被刘瑾诬陷,皇帝命令缉捕入狱,罢官为民。刘瑾被诛后,被朝廷起用官复原职。后又升迁任户部郎中。不久调往安庆任知府。张文锦在安庆府任上时,认为宁王朱辰濠不久必定会起兵反叛,于是就跟都指挥使杨锐提前做好了防备的计划。不久宁王朱辰濠果然起兵叛乱,带兵沿江而下。张文锦担心叛军会进攻南京,在叛军到达安庆时,命令军士登上城楼,以君臣大义责备宁王。宁王被辱,于是停兵攻打安庆,却久攻不下。后宁王兵败被诛,朝廷亲撰表彰诏书赞扬其功绩,擢升为太仆寺少卿。

嘉靖元年,官封为右副都御史,兼任大同府巡抚。考虑到大同府以北乃平畴旷野,若有敌兵侵犯则没有御敌的凭借之所,张文锦说,“敌人来犯宣化府却又不能攻入城内的原因,是因为城外有葛谷、白阳等堡垒作为屏障之故。但是现在大同城外一马平川,出城即是战场,拿什么给予防御呢?”因此与众官商定在大同城北九十里外增修五座城堡。负责监工的参将贾鉴督促甚严,因此役卒们都心怀怨恨。等五城建好,文锦等计划派大同镇卒两千五百余户前往驻守,士卒们害怕远行,于是建议招募新兵派驻,部署各级官吏也赞同这个意见。张文锦于是生气的说,“如果这样,那么军队发出的命令将不会再被贯彻执行。大同巡抚衙门的镇兵务必带头出发。如果有拖延迟疑的一定会军法处置。”但是其身边的亲兵们平时放纵懒散惯了,且都有家室,听说要出外驻守,都很担忧自己的家人,便向文锦请求只身前往,不带家眷同行。然而文锦拒绝了兵士们的请求,而且严厉督促他们尽快前行。贾鉴秉承文锦的意思,杖责了执行不力的亲兵队长,因此引起了边卒的怨愤。在此前,已经发生过甘州第五卫所杀死驻守巡抚许铭的事情,而朝廷只是对带头叛乱的士兵进行了很轻微的处罚,所以兵卒们都毫无忌惮。所以终于导致了郭鉴、柳忠等人趁乱起事。叛军杀死了贾鉴,分裂其尸身,冲出边塞,驻扎在山峦之上。文锦恐怕叛军向外勾结蒙古军队,于是命令副将时陈等人招降叛军回城,却又暗地下令缉捕带头叛乱的首脑。于是郭鉴等人大为惊恐,又聚众叛乱,烧掉了大同府城门,冲进巡抚等官署衙门,放出了羁押的囚犯,并纵火烧掉了都御史衙门。文锦闻讯后翻墙逃走,藏匿在博野王府内。叛军得知后欲放火烧掉王府,博野王害怕,于是向叛军献出了张文锦。叛军杀死文锦,也分裂了他的尸身。然后又焚烧了总兵衙门。叛军放出了因事被系入狱的前总兵朱振,胁持其为大同总兵。其时实在大明嘉靖三年八月。

大同兵变的事情被朝廷知道后,上命兵部仕郎李昆招抚叛军。李昆乃上书朝廷请求为张文锦进行抚恤,被朝廷驳回。文锦之父张政后来又上书争请其驻守安庆时的功绩,礼部念其功劳,代为上书朝廷请功最终也没有得到批准。不久文锦妻又上书朝廷恳请抚恤,皇帝大怒,命令对那些上书为张文锦说话的官员全部进出处罚。副都御史陈洪谟对皇帝说:“张文锦处理兵事不当以致引起兵变,朝廷对他进行处罚就可以了,如果纵容让兵士们来处理自己的主帅,一旦传之于天下,对我大明的声誉影响可是很不好的。”皇帝于是下令诘责陈洪谟,此后朝廷臣不敢再议论这件事情。万历年间,方追赠为右都御史。天启年间,追谥为“忠愍”。


第四篇:明史金国凤传文言文翻译

《明史》是二十四史中的最后一部,以下是小编整理的关于明史金国凤传文言文翻译,欢迎阅读。

明史·金国凤传

原文:

金国凤,宣府人。崇祯中,以副总兵守松山。十二年二月,虏贼以重兵来攻,环城发炮,台堞俱摧。城中人负扉以行。国凤间出兵突击,辄败还,乃以木石甃补城坏处。贼屡登屡却,遂分兵攻塔山、连山,令锐卒分道穴城。国凤多方拒守,终不下,阅四旬围解。

帝大喜,立擢署都督佥事,为宁远团练总兵官。再论功,署都督同知,荫锦衣卫千户。是年十月,贼匪复攻宁远。国凤愤将士恇怯,率亲丁数十人出据北山冈鏖战。移时矢尽力竭,与二子俱死。

帝闻痛悼,赠特进荣禄大夫,左都督,赐祭葬,有司建祠,增世职三级。总督洪承畴上言:“国凤素怀忠勇。前守松山,兵不满三千,乃能力抗强敌,卒保孤城。非其才力优也,以事权专,号令一,而人心肃也。迨擢任大将,兵近万人,反致陨命。非其才力短也,由营伍纷纭,号令难施,而人心不一也。乞自今设连营节制之法,凡遇警守城,及统兵出战,惟总兵官令是听。庶军心齐肃,战守有资,所系于封疆甚大。”帝即允行之。及国凤父子柩归,帝念其忠,命所过有司给以舟车且加二祭其妻张氏援刘綎例乞加宫保部议格不行而请于世职增级外再荫本卫试百户世袭以劝忠臣帝可之。

当松山被围,巡抚方一藻议遣兵救援,诸将莫敢应。独副将杨振请行,至吕洪山遇伏,一军尽覆。振被执,令往松山说降。未至里许,踞地南向坐,语从官李禄曰:“为我告城中人坚守,援军即日至矣。”禄诣城下致振语,城中守益坚。振、禄皆被杀。事闻,命优恤。

(选自《明史》)

译文:

金国凤,是宣城人。崇祯帝时,以副总兵的职务把守松山。十二年十二月,大清率领重兵来进攻,围着松山城开炮,城墙都被炮火摧垮。城中人都只好背着门板行走。金国凤不间断的想出兵突围,但都是失败而返,他便命令士兵们用树木石头来修补重砌被炸毁的城墙。大清军还是不断的登城,又不断被打退回去,于是他们便分兵攻打塔山、连山几个地方,暗地里派精锐的士卒分几条道路挖隧道。国凤多方坚持抵抗,坚守不出,最终也没有被清军攻下,经历了四个月的防守,清军终于撤退了。

皇帝大喜,马上擢升金国凤为署都督佥事,为宁远团练总兵官。又一次论功,将他提升为署都督同知,可以享受锦衣卫千户的俸禄。这年十月,大清兵又一次攻打宁远。国凤对将士们表现出的胆怯懦弱非常愤怒,竟然亲自率领数十个家丁出城据守北山冈和敌人鏖战。不多时就矢尽力竭,与两个儿子一起战死。

皇帝听说消息后非常悲恸,追赠他为特进荣禄大夫,左都督,赐予他祭葬大典,命有司为他建立祠堂,提升三级世职。总督洪承畴上言说:“国凤一向胸怀忠勇。之前据守松山,军士不满五千人,竟然能抗击强敌,最终保住了这座孤城。并不是他的才能力量有优势,是因为他能凭借自己的职务专有发布军令的权利,号令统一,而且军心整肃划一。等到他提升为大将军后,兵力近万人,反而丧命于军中。也不是他的长能力量变弱了,是由于军营中人员众多而杂乱,号令难以下达,而且人心又不一致。我恳请陛下从现在起设立连营节制的法令,只要有警报需要守城的情况和需要统兵出战的重大军事状况,只能以总兵的命令为准。所有军心一齐整肃,作战防守都有储备,这是关系到疆域安全的大事。”皇帝马上同意了总督的建议。等到国凤父子的灵柩要运送回朝廷,皇帝感念他的忠义,命令所经过所有官府有司都必须提供舟车,而且增加了两次祭典。他的妻子张氏依据刘綎的旧例,也追加官阶职位。但专司部门商议此举不和朝廷典例,搁置不能执行,而仅仅在世职增加级别之外,再额外增加本卫试百户世袭的俸禄,来勉励忠勇的大臣。皇帝同意了。

其实,在松山被围困之时,巡抚方一藻商议派兵救援,诸将没有敢答应去的。只有副将杨振请命前去,到了吕洪山这个地方突然遇到伏兵,全军覆没。杨振被抓住后,清军命令他去松山劝降。没走一里多路,他就面南坐在地上,和他的副官李禄说:“帮我去告诉松山城里守战的将士们一定要坚守不出,援军即日就到。”李禄跑到城下大声喊出杨振的话,城中的守将们更加坚定据守城池了。杨振、李禄都被清军杀害。这件事情传来,朝廷从优抚恤二位将士。

第五篇:张淳传文言文翻译

张淳,字希古,桐城人。隆庆二年进士,授永康知县。民有睚眦嫌,辄以人命讼。下面小编为大家搜索整理了张淳传文言文翻译,希望对大家有所帮助。

原文:

张淳,字希古,桐城人。隆庆二年进士,授永康知县。吏民素多奸黠,连告罢七令。淳至,日夜阅案牍。讼者数千人,剖决如流,吏民大骇服,讼浸减。凡赴控者,淳即示审期,两造①如期至,片晷分析无留滞。乡民襄饭一包即可毕讼,因呼为“张一包”,谓其敏断如包拯也。

巨盗卢十八剽库金,十余年不获,御史以属淳。淳刻期三月必得盗,而请御史月下数十檄。及檄累下,淳笑曰:“盗遁久矣,安从捕。”寝不行。吏某妇与十八通,吏颇为耳目,闻淳言以告十八,十八意自安。淳乃令他役诈告吏负金,系吏狱。密召吏责以通盗,复教之请以妇代系,而己出营赀以偿。十八闻,亟往视妇,因醉而擒之。及报御史,仅两月耳。

民有睚眦嫌,辄以人命讼。淳验无实即坐之,自是无诬讼者。永人贫,生女多不举。淳劝诫备至,贫无力者,捐俸量给,全活无数。久之,以治行第一赴召去永,甫就车,顾其下曰:“某盗已来,去此数里,可为我缚来。”如言迹之,盗正灌足于河,系至,盗服辜。永人骇其事,谓有神告。淳曰:“此盗捕之急则遁,今闻吾去乃归耳,以理卜,何神之有?”

擢礼部主事,历郎中,谢病去。起建宁知府,进浙江副使。时浙江有召募兵,抚议散之,兵皆汹汹。每曰:“是骄悍者留则有用汰则叵测不若汰其老弱而留其壮男则留者不思乱汰者不能乱矣”从之,事遂定。官终陕西政。

(选自《明史列传第一百六十九》)

【注】①两造:诉讼的双方。

翻译:

张淳,字希古,桐城人。隆庆二年中进士,任命为永康知县。(永康)和百姓平时大多奸猾,接连罢免了七个县令。张淳到任,日夜翻阅公事文书。打官司的有几千人,(张淳)判决像流水一样迅速顺利,百姓大为吃惊叹服,官司日渐减少。凡是前往的,张淳当即定下审判日期,(到时)诉讼双方按照预先约定的日期到,很快审决案件没有拖延积压的。百姓带一包饭就能结束诉讼,于是称他为“张一包”,说他像包拯一样断案快速。

大盗卢十八抢劫库藏的金帛,过了十多年还没俘获,御史把这件事交给张淳办理。张淳限定三个月一定大盗,并请求御史在一个月内下达数几十份的缉捕公文。等到公文接连下达,张淳说:“大盗逃跑好久了,到哪里去呢。”搁置着不去办理。有个的妻子与卢十八私通,那经常为卢十八打探消息,听到张淳的话告诉了卢十八,卢十八心里安稳许多。张淳于是让差役告这位欠人银子,把关中。张淳暗地叫来这用大盗犯来责罚他,再叫他请求让妻子代替自己坐牢,自己出去借钱来。卢十八听到以后,急忙来探望这位妇人,(张淳等人)趁他喝醉酒将他捉拿。等到御史,仅有两个月。

百姓之间有一点小小的怨恨,常常以人命案的方式来诉讼。张淳查验发现不属实就给诉讼者,从此没有者。永地人贫穷,生下女孩大多不抚养。张淳规劝非常耐心,贫穷而无力抚养的就捐献俸禄供应物资,保全性命活下来的不计其数。过了许久,因为政成绩第一前往应召离开永康,刚上车,回头对下属说:“某盗贼已经回来,距离此地数里远,你们可以替我捉拿他。”根据他的话追寻,发现盗贼正在河里洗脚,到,盗贼服罪。永地人对这件事感到惊奇,认为有神明告知。张淳说:“这个盗贼追捕得急就逃走,现在听说我离开就回来了。以道理推断,有什么神明呢。”

升任礼部主事,历任郎中,因病辞职离开。起用担任建宁知府,升任浙江副使。当时浙江有招募来的士兵,巡抚商量将他们解散,士兵们(知道后)都骚乱不宁。张淳说:“这些强悍的士兵,留下来有用处,淘汰的话不可预测。不如淘汰那些老弱的士兵,而留下那些勇敢的,那么,留下的不能叛乱,淘汰的也不会捣乱。”(巡抚)他的意见,事情就平定了。(张淳)的最终是陕西布政。

下载明史·张孟男传文言文翻译及注释word格式文档
下载明史·张孟男传文言文翻译及注释.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    兰亭集序文言文翻译及注释

    《兰亭集序》又名《兰亭宴集序》、《兰亭序》、《临河序》、《禊序》和《禊贴》。东晋穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之与谢安、孙绰等四十一位军政高官,在山阴(今浙江......

    张敞传文言文翻译(定稿)

    导语:张敞字子高,西汉大臣,茂陵(陕西兴平)人。祖父张孺为上谷太守,父张福事汉武帝,官至光禄大夫。下面是小编整理的张敞传文言文翻译,希望对大家有所帮助。原文:张敞字子高,本河东平阳......

    张养浩传文言文翻译

    文言文是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。下面是小编收集的张养浩传文言文翻译,希望大家认真阅读!《元史·张养浩传》(节选)张养浩,字希孟......

    张景宪传文言文翻译

    张景宪是河南人,也是一个有名的人物。下面是小编为大家整理的关于张景宪传的文言文翻译,欢迎大家的阅读。原文张景宪,字正国,河南人。以父师德任淮南转运副使。山阳令郑昉赃累巨......

    《明史张宁传》的原文及翻译

    原文:张宁,字靖之,海盐人。景泰五年进士,授礼科给事中。七年夏,帝从唐瑜等奏,考核南京大小诸臣。宁言:“京师尤根本地,不可独免。”又言:“京卫带俸武职一卫至二千余人通计三万余员岁......

    《明史·曾鲁传》原文及翻译

    明史原文:曾鲁,字得之,新淦人。年七岁,能暗诵《五经》,一字不遗。稍长,博通古今。凡数千年国体、人才、制度沿革,无不能言者。以文学闻于时。元至正中,鲁帅里中豪,集少壮保乡曲。数具......

    明史熊概传原文及翻译

    文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。下面就是小编整理的明史熊概传原文及翻译,一起来看一下吧。原文:熊概,字元节,丰城人。幼孤,随母适胡氏,冒其姓。永乐九年进士。授御史......

    黄鹤楼记文言文注释及翻译

    《黄鹤楼记》是唐代阎伯理所作的一篇记,载于《文苑英华》中,介绍了黄鹤楼雄伟高大的外观和建筑结构的特点,描述了登临黄鹤楼的所见所感,突现了黄鹤楼这座名楼的地位和价值,表现了......