翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译

时间:2019-05-15 02:22:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译》。

第一篇:翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译

第五部分

翻译中视角的转换

教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。

教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实

转换。

教学难点:中英文差异,转换技巧。教学方法:任务型教学、合作学习教学。教学设备:网络多媒体课室

教学情境:英语电影/电视字幕的翻译 时间分配:

第1-2节:翻译中词性的转换 第3-4节:翻译中的肯定否定转换 第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换

翻译中词性的转换

什么是词性转换?

在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。为什么要采取词性转换?

采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。

如何进行词性转换?

1.汉语动词转化为英语名词

英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。

医生建议我多锻炼一些。

译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.

操作机器需要懂得机器的一些性能。

译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function. 一定要少说空话,多做工作。

译文:There must be less empty talk and more hard work. 人口在不断地增加。

译文:There is a steady increase in population.

2.汉语动词译为英语介词或介词短语

英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。

他到商店去买酱油。

译文:He went to the shop for a bottle of sauce.她漂亮得无法形容。

译文:Her beauty is beyond word.3.英语介词转译为中文动词

在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。This machine is out of repair. 译文:这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。The plane crushed out of control. 译文:这架飞机失控坠毁了。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion. 译文:热量使这些粒子作随机运动。

4.英语名词转移为中文动词

We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.我们发现必须要改变国家的经济发展模式。

There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.运输业对化石燃料的需求大大增加了。

5.英语名词转移为中文形容词

The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。The blockade was a success.封锁很成功。

Independence of thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必要的。

6.英语副词译为中文动词

As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,连鞋子都忘了穿。

After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。

英汉互译中词性转换的形式还有许多。贯穿词性转换的原则,是一个“活”字。“活”就意味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而要开动脑筋,多创新。只有这样,译文才能更流畅,更地道,更贴切。

翻译中的肯定否定转换

英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。翻译时要灵活转换,才能准确翻译。

1.英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。more than can…结构

more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。

She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。

anything but…结构

anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。

2.借助具有否定意义的动词或动词短语

英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入)turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。3.借助具有否定意义的名词 英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有: refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),ignorance(没有注意到),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认)We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries.参战国都不参与的情况下,我们无法完成和平进程。4.借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见)

The newspaper accounts are far from being true.报纸的报道远非事实。

You are the last woman I’ll propose to.我是打死都不会向你求婚的。

5.借助具有否定意义的介词或者介词短语

英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),but for(要不是),in spite of(不管),against(不同意),before(还没有…就),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),It all happened before I got a close look.我还没看清,事情就发生了。Mr.Thompson was above reproach.汤普森先生是无可指责的。Her beauty is beyond words.她的美丽是语言无法描述的。

6.祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。No smoking!严禁吸烟!

No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。

Don’t hesitate to ask any questions.请大家积极发问。

翻译中的反译法,说到底也是为了适应不同语言特征采取的手段。在翻译过程中,如能灵活使用,则能使译文更准确,恰当。

翻译中的主被动转换

1.英汉种语言被动语态的不同

被动语态是一种动词形式。在英语和汉语中都存在被动语态,但两者的使用情况差别甚大,汉语的被动语态呈现多样化,相比而言,英语的被动标志则形式比较固定,但其使用频率比汉语高得多。汉语是借助词汇手段表达被动语态的,汉语表达被动语态的方式比较丰富。如有形式标志的被动式(如受、挨、糟、由、被、给、叫、让、为等)。在表现谓语动词的被动含义方面,英语中往往通过动词的词型变化,用“助动词be+过去分词”的形式来表达被动语态。

英汉两种语言被动语态的不同,决定了我们在翻译中经常要采取转换主被动语态的方法。

2.主被动转换的几种情况

(1)英语被动句翻译为汉语主动句,英汉主宾颠倒。She was given a new pen by her father.她爸爸送给她一支新钢笔。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利用一小部分太阳能。

(2)英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。What we say here will not be long remembered.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。

(3)常用被动句型 “It+被动语态+that”的翻译

这种句型中,It是形式主语,经常可以翻译为,“大家认为”“我们希望”这种形式。以下是一些常见句型的翻译。It is hoped that...希望,有人希望 It is assumed that...假设,假定

It is believed that...有人想信,大家相信 It is reported that...据报道,据通报 It is considered that...人们认为,据估计 It is said that...据说,有人说

It is supposed that...据推测,人们猜测 It is asserted that...有人主张 It is rumored that...听说,谣传

It is noticed that...有人指出,人们注意到 It is suggested that...有人建议,建议 It is estimated that...据估计,有人估计 It is estimated that...有人指出,人们指出 It is pointed out that...有人推荐,有人建议 It is proposed that...有人提出 It was told that...有人曾经说

翻译中的虚实转换

英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体事物抽象化,或是把抽象概念具体化,这就是所谓的虚实转换。1.原文抽象,译文具体。英语抽象名词具体化。

I am meant to be special, just like you wanted.我生来就注定出人头地|像你希望的一样 I can be anything.我的将来无可限量。He is a disappointment.他是个让人失望的人。

以具体词语阐释抽象词义

Tell me, do our years together mean nothing? 难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗? He‘s an influence for good in the town.他是这城里影响他人行善的人。

Have you read any humour recently?近来你读了什么幽默作品吗?

2.原文具体,译文抽象

英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴涵着丰富的文化意义。这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两中语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。

When I met you, I finally felt like I was part of something.遇到你之后,我终于有了归属感

She was born with a silver spoon in her mouth.她生长在富贵之家。

下载翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译word格式文档
下载翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐