第一篇:冬奥会的英语小常识(写写帮推荐)
体验式英语教育先锋美联英语
冬奥会的英语小常识
冬奥会(Olympic Winter Games)已经拉开帷幕了,童鞋们对哪些项目感兴趣呢?大家对冬奥会又了解多少呢?今天就学习下冬奥会相关的知识吧!我们经常说的冬奥会的也就是冬季奥林匹克运动会,每隔4年举行一届。第一届冬奥会于1724年在法国的夏慕尼举行,今年是第二十二届冬季奥林匹克运动会(XXII Olympic Winter Games),也就是索契冬奥会,于2014年2月7日至2月23日在俄罗斯索契(Sochi)举行。本届冬奥会的吉祥物(mascot)为北极熊(polar bear),欧洲野兔(European hare),远东豹(Amur leopard)。本届冬奥赛事共有7个运动15大项98小项。三个滑冰项目:
花样滑冰(figure skating)速度滑冰(speed skating)短道速滑(short track speed skating)六个滑雪项目:
高山滑雪(alpine skiing)越野滑雪(cross-country skiing)自由式滑雪(freestyle skiing)北欧两项(Nordic combined)跳台滑雪(ski jumping)单板滑雪(snowboarding)两个雪橇项目: 有舵雪橇(bobsleigh)
第二篇:英语小常识
dog 与cat
每个民族对动物都有自己的好恶。比如猫和狗,在我国,人们厌狗爱猫。汉语中除了“走狗”,“落水狗“,就是”狗头军师“,”狗仗人势“之类的骂人话。而猫则不然,”小馋猫“,”象只可爱的小猫“听起来亲切顺耳。相反地是,英美人虽然把自己养的小狗小猫都叫pet(宠物),但相比之下,他们更喜欢狗,这一点从lucky dog(幸运儿)上即可看出。而cat还有贬义,在不少
场合被喻为凶悍的女人,即我们说的”母老虎“。所以,当着英国淑女的面千万别”恭维“她可爱的象只小猫,不然她可能真会
象猫一样愤然抓破你的脸皮。但上述情况也不尽然,在下列谚语中,dog 与cat的含义是约定俗成的。
every dog has his day.人人都有得意日。
love me , love my dog.爱屋及乌。
let sleeping dogs lie.爱若是非。
a cat may look at a king.猫也可以看国王。(指小人物也有自己得权力)
a cat has nine lives.猫有九条命。”(指生命力强)
我们说下倾盆大雨,英语则说rain cats and dogs,因为据西方传说,行雨的巫师常变成猫,而狗又是风神的使者。我们说惶惶如
热锅上的蚂蚁,而英语则说象热砖上的猫(like a cat on hot bricks)。常言道,猫狗是冤家,见面就打架,于是英语中说lead a cat and
dog life, 即过着吵吵闹闹的生活。
谈谈姓名
据说某年语文高考试卷上有一道题,问的是王尔德是哪国作家,一位考生信笔写上了中国。一出考场,他猛然想起王尔德应该是英国人,于是拍着脑门埋怨道:“尔德呀尔德,你要不姓王我怎么会说你是中国人呢?”可悲的是,到了这会儿他还不明白,王尔
德并非姓王,而是奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的姓氏。
英文词Name是姓和名的统称,也即Full name。英语民族的姓名按照西方习惯,一律是教名在前,自取名居中,姓在最后。姓氏叫Surname,Family name 或者 Last name。英语国家多信奉基督教,婴儿出生后要在教堂举行洗礼仪式(Baptism),并由牧师或父母
亲朋为其命名,称为教名(Given name, Forename, First name, Christian name)或洗礼名(baptismal name),如Oscar就是Wilde 的教名或洗礼名。之后,本人也可以起第二或第三个“个人名”(Personal name)或“中间名”(Middle name),不过中间名在非常
正式的场合才使用,如英国前首相温斯顿.伦纳德.斯潘塞.丘吉尔(Winston Leonard Spencer Churchill)一般只叫他温斯顿.丘吉尔。而且中间名常采用首字母缩写式。
除姓名外,一个人还可能有昵称(pet name),真名(real name),假名(false name),笔名(pen name),艺名(stage name),绰号(nick name),等等。比如美国作家马克.吐温(Mark Twain)就是一个笔名,他的真名叫塞缪尔.L.克莱门斯(Samuel L.Clemens).话说尊称
英语中一般不用teacher加姓氏称呼老师,而是分别用Miss(小姐).Mr(先生),Mrs(夫人)等词语来表示。这几个词是对一般人的尊称,其用法如下:
Miss指未婚女子,用于姓氏或姓名前,Miss Brown(布朗小姐)。几个布朗小姐可以说the MissBrowns或the Misses Brown and white(布朗和怀特小姐)
the Misses Susan and Mary Brown(苏珊和玛丽.布朗小姐)
姑娘家人后称Mrs,但后面要跟丈夫的姓,比如JaneBrown嫁给JohnSmith后就要被人称作MrsSmith。两个史密斯太太可以说the towMrsSmiths。假如一位女性终身未嫁,那么不论年纪多大,也只能称她Miss,而不能用Mrs.Mrs本身是mistress的缩写,但mistres现在专指“情妇'的意思.男人不管结婚与否,都可以用Mr加姓氏或姓名称呼,两个布朗先生要说the two Mr Browns。
Mrs和Mr一般不能单独使用,要分别换成madam(太太,女士)和sir(先生),复数时一般分别用ladies(女士,夫人,小姐)和gentlemen(先生)例如:Goodevening,ma“am晚上好,太太(先生们)。如果不清楚女性的婚姻状况,称呼时最保险的作法是冠以Ms(女士),Ms相当于Miss或Mrs。
亲戚称谓
英汉语在亲戚称谓用词上有许多差异。比如英语中只有十三个词再加上必要的词语就能表明各种亲属关系;father,mother,son,daugher
brother,sister,uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, 和wife, 而汉语在这方面要复杂的多。如brother和sister指的是'兄,弟”与“姐,妹”
明确长幼就要加定语:elderbrother(兄),youngersister(妹).nephew是”侄子“,”外甥“,niece指”侄女“,”外甥女“再细分时则说nephewonmy
mother'sside(外甥),nieceonmyfather'sside(侄女)。uncle和aunt更复杂,前者指”叔”,“伯”,“舅”,“姑夫’,“姨父”等,后者指前面各位
uncle的妻子。至于cousin所包含的更为广泛,它容纳了uncle和aunt生的所有子女。'祖父母“,”外祖父母'孙子(女)“”外孙(女)“要用合成词就是
在father, mother, son, 或daughter前面加上grand如grandfather(爷爷,外公,口语中说grandpa),grandmother(奶奶,外婆,口语中说grandma)
要是再往上下数,前面还要加上great:great-grandfather(曾祖父,外曾祖父),great-great-grand-son(玄孙,玄外孙);当然为了表示明确关系,也可以说father'smother(奶奶)mother'sfather(外公)。
学会用OK
ok(或O.K.)是okay的缩写形式.关于ok的来历有许多有趣的传说.据说美国第七任总统杰克逊(Andrewjackson)原是大兵出身,全凭显赫的战功而当选总统.他斗大的字不识半升,只会在公文上签上Ok以代表All Correct(都很好).但他把两个单词的第一个字母都拼错了,于是就成了ok了.ok的意思很广,几乎所有不反对的事情都能用他表示.在词性上,它可以用作形容词.它的名词复数是OK's或OKs动词的过去式和过去分词是
OK'ing.OK的反义词是NG,即NoGood.例如:It'sok.好吧
ThemachineworksOKnow.现在机器运转正长.”Shallwegothere?“----OK
我们去那好吗?------好吧.” CanIborrow yourbike?“-------”Ok“
能用一下你的自行车吗---------当然可以
NoonewillgivethemanOK.谁也不会赞同他们
HeputhisOKonthemachine.他在机器上打上”合格“二字.TheyfinallyOKedourpian.他们终于同意了我们的计划.弄清”方向“
英汉语在某些方向的表达上正好相反.例如:东南西北(north and south,eastandwest),东南(southeast),西南(southwest)东北(northeast)
西北(northwest)等.不过英汉语在”上“(up)和”下“"down”的表达上却有许多巧合之处.如故事中的sit down(坐下).类似的情况还有很多,比如:北上是up to
thenorth,南下是downtothesouth;照英国人的习惯,往北开的火车叫上行车(uptrain),往南开的车叫下行车(downtrain);到北方是goupnorth,到南方是godownsouth;河下游称downtheriver,河上游叫uptheriver;上城里说uptodown,下乡去却只说tothecountry.下面再介绍几个与方向有关的绕口令语:Rightturn!向右转!Right about!向后转!Rightdress!向右看齐!Rightwheel!向右转走!Down
卧倒!Up起来!
一次多用的like
一次,有个英语自学者写了一篇习作,大意是说:他喜欢上了一位姑娘,可人家却不喜欢他,于是他感到痛苦难当.然而,由于他误用了like
一词,结果把I like her she doesn't like me(我喜欢她她却不喜欢我)说成了I'mlikeherbutsheisn'tlikeme(我像她她却不像我).这样一来,两个似乎长得
一摸一样才能谈对象了.翻开词典,可以看到like主要有两种用法,一是作及物动词,表示“喜欢',反义词是unlike.此外like和dislike也可作名词(常用复数),表示”爱
好“和'厌恶”.应注意的是,like用作行容词时还有一些生形式,如alike.likeness等.请看例句:
Jack likes Tom because theyarevery like.Theyarealikeandhavethesamelikesanddislikes.There isso muchlikenessbetweenlike还常常用于一些有趣的谚语中:
Likefather , likeson有其父必有其子.Likeknowslike.英雄识英雄,猩猩识猩猩.Likelikeslike.鱼爱鱼,虾爱虾,乌龟爱王八.Likecureslike.以毒攻毒.餐桌风俗
西方人在餐桌上也有许多不同与我们的习俗.以餐具来说,双方就有刀叉(knife and fork)和筷子(chopsticks)的区别长长的筷子能灵活自如地
夹到桌上任何一种菜肴,而西方人则是让人把够不的食物递过来.别的不多说,我们过分热情得让菜或给对对方夹菜的做法就会让他们难以接受.甚至烦感
.西方人主张进餐时“自便'(help yourself),也就是说,他们不会一再让你吃这饮那,如果你想吃东西而你又假装客气,那就只好饿肚子了.当然,主人出于礼节有时也会让菜,你如果需要,就说声:Yes,please.”或“Don'ttrouble yourself”若不需要,则说“No,thanks”
了解饭桌上的一些常用表达方式是很有必要的:
Please pass the beer.请递给我啤酒.Would you please pass pass the beer? 请您把啤酒递给我好吗? CouldItroubleyouforthebeer?劳驾给我点啤酒好吗?
Would you like some more beer? 您想再来点啤酒吗?Would youlikeasecondhelping(一份食物)ofbread?
Doyouhaveenoughbeer?你啤酒喝好了吗?ill与sick
ill和sick都是形容词,表示'生病的,不健康的'.但此时ill只作表语,它与well(健康的)相对.sick既可以作定语,又能作表语,它与fit(健康的)
相对.病人病得很厉害,英语作:
Thesickmanwasveryill.类似ill的这种表语形容词还有:afraid,sorry,glad等
ill也有不做表语的时候,那它就有别的意思.illnews坏消息,speak ill of sb.说某人坏话.sick也有别的意思:恶心
He was feelingsick.他感到恶心.因为恶心呕吐是晕车晕船的主要症状,所以有下列以“sick构成的合成词:carsick晕(火)车的,seasick晕船的,airsick晕飞机的.但在homesick
(想家的)和lovesick(还相思病的)中,sick却又是ill的意思,只是约定俗成,大家都用sick了.上述形容词再加上词缀-ness就成了名词.例如:seasickness晕船,homesickness思乡病,lovesickness相思病.”颜“外之意
大千世界,五彩缤纷,英汉语言中个有一些表示颜色的词,如:黑black, 白white, 红red,黄yellow, 蓝blue, 绿green, 褐brown,橙 orange.实际运用中,总是这么一一对应吗?
白糖是white sugar , 红糖却是brownsugar ,brownpaper 译作”牛皮纸“.红薯呢?sweet potato.绿茶叫greentea,红茶却叫black tea,blackcoffee是不加牛奶或糖的浓咖啡,反之则是whitecoffee.blackdog 表示”心情沮丧“而yellowdog则是'杂种狗,小人”的意思.同是房屋,greenhouse
是演员休息室,greenhouse是暖房或温室,whiteroom是绝尘室,Whitehall是英国政府的代表-----白厅一条街,WhiteHouse却成了英国政府的代表.
第三篇:英语小常识
英语小常识
1、狮子(Lion)
在西方童话故事中,狮子被尊为百兽之王。狮子的形象是勇敢、有气势、威严的,因此,在引申到人时,也是如此。Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.如此解释:a person felt to be lke a lion especially in courage,ferocity,dignity or dominance(一个像是狮子的人,特别是指勇气、凶猛、威严或权势方面)。
Collins COBUILD English Language Dictionary的解释是:a person or a country that is considered to be strong and powerful,and which other people respect or fear(被认为是强大有力、人们尊敬或害怕的人或国家)。
英国国王理查一世(King Richard I)由于勇敢过人,因此被称作the Lion-Heart。英国人以狮子作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。A literary lion意思是文学界的名人。动词lionize的意思是把某人捧为名人。从这些例子可以看出lion在英语中的积极意义。
狮子在汉语中却没这样丰富的内涵,这可能是因为狮子在我国不是人们熟悉的动物,因此不易产生各种联想。而相当于狮子地位的动物在我国则是老虎。虎是我们比较熟悉的动物,在华南有华南虎,在东北有东北虎,其他地方还有别的种类。在民间传说中有武松打虎,在京剧中有《猎虎记》,与虎相联系的其他故事还不少。在中国人的心目中老虎是百兽之王,它勇敢、凶猛、威严。许多成语都和虎连在一起,表达这方面的意思,例如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、如虎添翼、藏龙卧虎、龙争虎斗等等。男孩子取名有时也有“虎”字,例如“小虎子”、“大虎”等。老舍先生的名著《骆驼祥子》中女主人公的名字“虎妞”显示了她的泼辣性格。
2、凤凰(phoenix)
Phoenix是传说中的一种鸟,据说在阿拉伯沙漠上生存五六百年,临死前为自己筑一个里面铺满香料的巢,唱完一支凄凉的挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。因此,在英语中phoenix有“再生”“复活”等意思。例如:Religion,like a phoenix,,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。)
Out of the ashes of the Suffragette Movement,phoenix-like,a new feminist militancy was being born.(在妇女参政运动之后,犹如传说中的凤凰一样,产生了妇权运动新的战斗精神。)
在我国传说中,凤凰是一种神异动物,与龙、龟、麒麟合称四灵,凤凰前如虹鸟,后像麒麟,它有蛇的颈、鱼的尾巴、龙的纹彩、龟的身躯,原是东夷少昊氏部族的图腾,后与其它动物图腾融合神化而成。人们认为,凤凰是百鸟之王,所以有百鸟朝凤的说法。
古时,人们相信凤凰出现预示着天下太平。后世多以龙比喻皇帝,以凤凰比喻皇后,因此帝王成婚称为“龙凤呈祥”。旧时,枫叶用来比喻有圣德的人,例如讲孔子喻为凤。“凤毛麟角”指珍贵而不可多得的人或者事物。“山窝窝里出了金凤凰”的意思是在偏僻的乡村出现了有特殊才干的人。
3、龙(dragon)
在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国以前,dragon是英国皇家的主要战争徽记。
在英语中,dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像dragon,这并不是一句好话。因此在使用时需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary如此解释:
If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说She’s a bit a dragon around place,意思是她在这里是个很跋扈的人。
“龙”在我国历史上是一个图腾形象。华夏族的图腾形象有一个演化过程。最早的图腾形象是图腾自身形象、如蛇、鸟、熊、虎等。以后出现了半人半兽的图腾形象。最后,图腾进一步神圣化,形成了龙、凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象,如龙兼有蛇、兽、鱼等多种动物的形态,是以蛇为主的幻想动物。这反映了华夏族不断融合的过程。
在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙作为皇帝的象征。
在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人。龙虎比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。汉民族素以“龙的传人”自称。
有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的dragon,把中国的“龙”称为Chinese dragon,以区别于英语中的dragon。
5、午餐lunch
午餐的英文名称为lunch或luncheon。前者是通常用语,后者比较正式,多用于书面,一般不用来指自家的午餐。
在英语国家,午餐与晚餐相比较,前者比较简单,有人称它为light meal,而称晚餐为main meal正餐。午餐之所以简单很大程度上是受用餐时间及地点的影响。在工作日,午餐时间有长有短,一般在中午12点至下午2点之间,饭后人们休息片刻,继续工作。许多人不能在家中用午餐,就自带三明治、水果等在工作地点用餐。工作地点一般都备有电烧水
壶,可随时烧开水冲咖啡或沏茶。在一起工作的同事常轮流带或集体凑钱买咖啡、茶和牛奶,为午餐提供饮料。这样的午餐即方便又经济,还体现了合作精神。一些中、小学校设有点心店,出售孩子们喜爱糕饼、点心等。中午时间孩子们在点心店或操场附近吃自带来或买来的午餐。许多工作和学习地点都设有餐厅、酒吧、咖啡厅,用餐费用也比较便宜。
午餐可以是随随便便的一餐,如三明治或炸土豆条等快餐食品在家一杯咖啡或其他饮料,也可以是包括几道菜、比较正规的一餐。一般来说,家庭星期日午餐是一周中比较重要的一餐。用餐前线在餐桌上摆好盘垫及刀、叉、勺。主食一般为肉食、土豆及蔬菜。肉食主要牛、羊肉、鸡肉或鱼。土豆可能是烤得、煮的或泥状的。蔬菜常为胡萝卜、青椒、西红柿、菜花、卷心菜、豌豆、扁豆等。家庭用餐一般采取分餐式。进餐时自己在食品上加些调味肉汁(gravy)。主食之后是甜食,如苹果派(apple pie)、冰激凌等,最后喝咖啡、茶或其他饮料。
不少人用餐离不开啤酒。家庭用餐属于重要的家庭活动,人们一般避免在用餐时间拜访一个家庭,如有事不得不打扰时,也要表示歉意。
餐馆提供的午餐,形势、内容和风格都多种多样,有快餐(snacks)、自助餐(buffet meal)、午餐份饭(table d’hote luncheon)、零点菜(a la carte meal)、自家风味午餐(homemade lunch)、地方风味午餐或海味午餐。有些旅馆的餐厅为外出的旅客提供野餐(picnic lunch)。圣诞节前,许多餐馆还推出圣诞午餐(Christmas lunch)。
6、蝙蝠(bat)
在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语成语中的一些说法也说明对于bat的坏的联想,例如as blind as a bat,crazy as a bat等。如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。
在中国传统文化中,蝙蝠的形象与西方完全不同。由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。民间有许多图案采用蝙蝠已表示吉利。例如,传统的福寿图案上有五只蝙蝠,象征五福。五福指“寿、富、康宁、攸好德、考终命”。“攸好德”的意思是所好者德,“考终命”的意思是“善终”。
据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色。头朝下吊在树干上。如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。红蝙蝠是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。
7、狗(dog)
在西方,人们通常将狗作为宠物来养,有些家庭养狗以防盗,在牧羊区则用牧羊犬帮助管理羊群。Dog被称为人类最好的朋友(man’s best friend),因此西方人对于食狗肉十分反感。在我国,农村养狗主要是为了防盗,近年来,在城市中将狗当作宠物养的人逐渐增加,但总的来说,人们对于狗的看法与西方人仍然不同。
在英语中,dog即可以是中性,也可以含有贬义,还可以表示一种亲切的关系。
Dog在指作为动物的“狗”时是中性的,没有褒贬可言,但有时dog可用来指一个邪恶的人,或指一个叛徒,这自然是用于贬义。在一些成语中,dog也明显具有贬义。例如:treat someone like a dog的意思是“虐待某人”;live a dog’s life的意思是“生活得很不愉快”,“过着很惨的生活”。但是在另一些成语中,dog却又是中性的。例如:
You can’t teach an old dog new tricks.(老狗学不会新把戏。)
Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)
He sorked like a dog.(他干得十分卖力。)
另外,dog有时用来指人,意思相当于fellow,例如可以说:you lucky dog.(你这个家伙真幸运。)what a lazy dog he is.(他这个家伙真懒。)
这些话不仅没有任何侮辱的含义,相反却表示一种亲昵的关系。
在汉语中,狗总是用于贬义,例如:狗急跳墙、狗仗人势i、鸡鸣狗盗、狼心狗肺、狗头军师、狗血喷头、鸡零狗碎、蝇营狗苟等等。
8、猫头鹰(owl)
在英语中owl是一个表示智慧的鸟,成语as wise as an owl即是一例。如果说某人owlish往往是形容他聪明、严肃。
Patrick peered owlishly at us through his glass.(帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏的审视着我们。)
由于在希腊雅典有大量的猫头鹰,因此,它成了雅典的标志。如果说to send to Athens,意思是多此一举。
一个传说是猫头鹰原是面包师的女儿。传说上帝到了一个面包师的铺子里,想要一点吃的。女主人听了他的话之后,把一块面放到烤炉里烘烤。她女儿说饼太大,又从里面取出一半。面饼烤得越来越大,达到惊人的地步。面包师的女儿不断的叫:“吆!吆!”并立即变成了猫头鹰。
在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同,这是因为在汉族广大地区猫头鹰与前兆迷信有关。由于它在夜间活动,鸣声凄厉,因此人们把它的叫声与死人相联系,说猫头鹰叫孝。谁要是在树林中听见了猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。
第四篇:英语小常识
新白领标准
小编摘要:新白领标准是网友根据当前社会生活现状而总结出来的白领达标要求,贴子出现于2012年,因此被称为“2013年新白领标准”。以下是网友对新白领标准的调侃:
“没一项达标的,本来我也没想当什么白领。” “这哪里是白领的生活,是二奶的。” “除了领子偶尔会白,其它的都有差距。” “对我而言,再过10年估计都难达标。” “虽然我穿着白衬衫,但原来我只是个伪白领。” “为了突破零,我觉得先重视低碳生活吧。”
我们来看一段相关的英文报道
In Chinese concept, white-collar is related to a decent life and a desirable living style.What kind of person can be called a qualified white-collar worker in China? Chinese netziens give people a new standard for people living in China big cities, and below are the ten standards:
1.With monthly salary of more than 20,000 Yuan;2.Keep up the fitness routine and physical training;3.Own a two-bedroom apartment;4.Possess a 150 thousand Yuan car;5.Have a fixed circle of friends;6.The work is not limited to be completed in office, working at home is the new trend;7.Work from nine to five, there is enough leisure time;8.Enjoy unique entertainments;9.Pay great importance to low-carbon life;10.Have favorite fashion brands.中国人的观念里,白领代表着体面的生活及令人向往的生活方式。在中国什么样的人可称为高标准白领呢。中国网民给生活在大城市中里的人们一个新的标准,以下是十大细则:
1、月薪2万元以上;
2、健身和运动;
3、至少有两居室;
4、有15万元左右的代步车;
5、有固定的朋友圈子;
6、工作不局限于在办公室完成,工作远程化是未来趋势;
7、工作朝九晚五,有足够的闲暇时间;
8、有独特的娱乐方式;
9、重视低碳生活;
10、有钟爱的时尚品牌。
【讲解】
新白领标准的英文是 New standards of Chinese white-collar,中间的Chinese,以示是国人的标准,其实这个概念是从英美引进的。由白领引申出的还有,金领,粉领,蓝领,灰领,分别是 golden collar, pink collar, blue collar, grey collar。此外,这些词的形容词形式都以后加ed构成,white-collared。
第五篇:英语姓名小常识
英语姓名小常识
英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。I.个人名
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3.教名的不同异体。
4.采用(小名)昵称。
5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel,Michael, 常见的女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.II.昵称
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
通常有如下情况:
1.保留首音节。如 Donald => Don, Timothy => Tim.如果本名以元音开头,则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.2.+ie 或-y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.3.采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.4.由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.5.不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill.III.姓氏
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语姓氏的词源主要有:
1.直接借用教名,如 Clinton.2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀 M'-, Mc-, Mac-, Fitz-等均表示某某之子或后代。
3.在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.4.反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook, Hill等。
5.反映身份或职业的,如:Carter, Smith.6.反映个人特征的,如:Black, Longfellow.7.借用动植物名的,如 Bird, Rice.8.由双姓合并而来,如 Burne-Jones.英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams.IV.几点说明
1.较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。
2.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M.H.Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W.Reagan。
3.在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr., Prof., Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 仅用于教名或姓名前。