“替、调、留、补、删”文言文翻译五法

时间:2019-05-15 06:34:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《“替、调、留、补、删”文言文翻译五法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《“替、调、留、补、删”文言文翻译五法》。

第一篇:“替、调、留、补、删”文言文翻译五法

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法

文言文是中国传统文化的载体.它的内涵丰富,包蕴着古人丰富的思想、审美等内容。语文课本中有不少文言文篇目.目的是让学生吸取古代优秀文化知识,提高语文阅读水平。但是正如大部分的人意识到的,“之乎者也”早已成为过去,随着时间的流逝.许多字词的含义发生了很大的变化.这又提高了学习的难度.进而学生不想看.也不想读古文,甚至看见文言文便头疼不己。面对学生的厌学情绪,教师要在教学文言文时尽最大可能消除学生对文言文的恐惧心理,学生的恐惧心理主要来自对文意的不理解,多年的教学经验告诉我教学文言文首先要教会学生疏通文意。具体方法有: 了解文言文与现代文的最大区别那就是词汇,现代汉语是以双音节词语为主而古代汉语则是以单音节词语为主。了解这点后翻译也就不是很难了。

文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。“达”,就是文句要通顺,表达要准确。“雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,翻译是要教会学“替、调、留、补、删”五种方法,下面简介这几种常用的方法:

一、“替” 替换差异词语

文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语双音节词来替换古代汉语单音节词。主要有以下几种情况:

1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。

2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。

3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。

二、“调” 调整特殊语序

由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况:

1、调整主谓倒装的语序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太不聪明了。

2、调整宾语前置的语序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?

3、调整定语后置的语序。如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。

4、调整互文见义的语序。如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。

三、“留”保留专有名词

凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。

四、“补”增补省略成份

文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。

1、补出省略的主语。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。

2、补出省略的谓语。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。

3、补出省略的宾语。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。

4、补出省略的量词。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》)

译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。

5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。

五、“删”删除无义虚词,有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。主要有以下情况:

1、删掉句首句尾的语气词。如“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)译为:作战,是靠勇气的。又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊!

2、删掉句中表顺接的连词。如“温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会

3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。

总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。

第二篇:文言文翻译五字法

文言文翻译五字法

文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。例如“楚人有涉江者。”这里的“楚”是国名保留不译。再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所„„”前省略了主语“他”。翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。到那时,我们就一定会得心应手。

第三篇:九法翻译文言文

导语:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。下面是小编给大家整理的九法翻译文言文内容,希望能给你带来帮助!

替换法

翻译时应把古词换成现代词。例如:

而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)

——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你 爹回来,自会和你再算账的”

邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)

——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“

调整法

文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:

古之人不余欺也。(《石钟山记》)

——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。”

大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)

——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?”

选择法

文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。例如:

斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)

——“兵”是一个多义词,它的义项共五条:a.兵器; b.士兵; c.军队; d.军事; e.战争。这个句子用a项最恰当。全句译为“砍下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜”。

去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)

——“去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距离;d.前往。这个句子用C项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。”

灵活法

遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如:

假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)

——“水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”

六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)

——“一”译为“统一”,数词活用为动词全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。”

固定法

文言文中的固定格式有固定的译法。例如:

无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)

——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?”

其李将军之谓也?(《李将军列传》

——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?”

意译法

文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:

振长策而御宇内。(《过秦论》)——举起马鞭子驾御天下。(直译)——用武力来统绐各国.(意译)

秋毫不敢有所近.(<鸿门宴>)——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近.(直译)——财物丝毫不敢据为已有.(意译)

在实际运用中,上述九种翻译的方法往往要结合使用,要注意各个不同方面的要求,才能辩清词义,译出忠实原文、表意明确语言而又通畅的好句子来。

保留法

专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如: 越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上” 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”

补充法

古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:

项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)

——动词“告”的后边省略了代词“之”,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”

荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)

——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”

删除法

删去不译的词。例如:

夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)

——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢”

鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)

——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”

第四篇:文言文实词翻译七法

文言文实词翻译七法

文言文和现代文,在本质上是相通的,因而将文言文转换成现代白话文,是可以归纳出些行之有效的方法的。下面笔者就文言文实词的翻译,立足于人教版新课标课本必修二课文《游褒禅山记》,根据文言文翻译的要求介绍些基本的方法。

1、语素添加法。即在原单音节词的基础上添加语素,构成双音节或多音节词。

例:(1)盖音谬也。(2)入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。

句(1)中“音”译为“读音”;句(2)中“入”译为“进入”,“难”译为“困难”,“奇”译为“奇妙”。

2、词语置换法。有些词无法添加语素,则用此方法,即用现代汉语中的某个词语替换要翻译的文言文词语。

如句(1)中的“盖”换为“大概”,“谬”换为“错误”。

例:(3)有碑仆道,其文漫灭。

句中“漫”应译为“模糊”,用的就是词语置换法。词语置换法在实词翻译中运用最为广范。

3、原词保留法。文言文中有许多古今形同义也同的词语,这些词语在翻译时就可以保留到译文中,尤其是人名、官名、地名、物名等。

例:(4)古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。

(5)余弟安国平父、安上纯父。句(4)中“天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽”等表事物名,句(5)中“安国”“安上”表人名,翻译时就应该保留在译文中。

4、古今变义法。就是要译的文言实词在现代汉语里已经发生了变义,译时要注意避开今义而取古义。

例:(6)此所以学者不可以不深思而慎取之也。

(7)比好游者尚不能十一。

句(6)中“学者”今义为“在学术上有一定成就的人”,古义为“求学的人或读书人”。句(7)中“十一”今义是“数词,表数字十一”,古义为“十分之一”。

5、语境推断法。在翻译实词时,如何确定多义词的具体词义就只能依靠词语的前后文即语境来推断,然后选择词的义项。

例:(8)以其乃华山之阳名之也。

句中“乃”有“你、你的、于是、却、竟然、只、仅仅、是、就是”等义项,本句根据语境应选择“是、就是”义;“阳”有“山的南面,水的北面;阳光;明亮”等义项,根据语境应选择“山的南面”义。

6、活用推断法。对句中的某一实词,按其一般义项理解翻译而句子不通,就要想到该词是否活用了,然后 运用词类活用的知识辨析该词,判定它是哪种活用现象,从而正确翻译。如句(8)中的“名”就是句词活用为动词,译为“命名”。

例:(9)唐浮图慧褒始舍于址。

(10)世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。句(9)中“舍”名词活用为动词,“筑舍定居”义,句(10)中“险远”形容词活用为名词,“艰难遥远的地方”之义。

7、语法分析法。即看要译的词语在句中作什么成分,据此推断其词义。

例:(11)火尚足以明也。

句中“明”的义项有“明亮、明白、清楚、明智、高明、视力”等,从句中成分看,“明”前有修饰语和主语,可见“明”在句中作谓语,结合句中其他成分理解,应取“明亮”义,作动词用,译时引申为“照明”。

要准确地翻译文言文实词,一定要认真总结归纳,并能灵活运用以上方法。

【实战演练】用现代汉语翻译下面一段文言文。

燕太子丹质于秦,亡归。见秦且灭六国,兵临易水,恐其祸至,太子丹患之。谓太傅鞫武曰:“燕、秦不两立,愿太傅幸而图之。”武对曰:“秦地遍天下,威胁韩、魏、赵氏,则易水以北,未有所定也。奈何以见陵之怨,欲排其逆鳞哉?”太子曰:“然则何由?”太傅曰:“请入,图之。”(选自《战国策·燕策三》)

附【实战演练译文】燕国太子丹在秦国做人质,逃回燕国。眼见秦国就要吞灭燕国,大兵已经临近易水,因恐惧灾祸将至,太子丹很忧愁。太子丹对他的师傅鞫武说:“燕与秦势不两立,望太傅能够图谋良策。”鞫武回答说:“秦国地盘遍布天下,威胁着韩、魏、赵三国,然而易水以北,局势还不确定。为何因在秦被凌辱的怨恨,就想去招惹秦国发怒呢?”太子说:“既然这样,那么怎样才好呢?”太傅说:“请太子进去休息,容我好好想一想。”

第五篇:修改一法文言文翻译

《修改一法》创作年代为清朝,出处为《退阉随笔》。下面是关于修改一法文言文翻译的内容,欢迎阅读!

修改一法文言文翻译

原文

近闻吾乡朱梅崖①先生,每一文②就,必粘之于壁,逐日③熟视,④辄去十余字。(6)旬日以后,至万无可去,而后脱稿示人。此皆后学者所⑤法也。

译文

最近我听说(我)家乡的朱梅崖先生,每次写好一篇文章,一定先把草稿贴在墙上,每天反复地看,每次去掉十多个字。十天后,觉得文章没有再可以去掉的字了,之后完稿给人看,这个(就是)后来学习(的人)都应当采取的方法。

注释

1)朱梅崖:清朝人,字斐瞻。

2)就:完成。

3)熟视:反复看。

4)辄:就。

5)法:效法。

6)旬日:十天。

句子翻译

1、逐日熟视:每天仔细地反复看。

2、而后脱稿示人:(这)之后完稿给别人看。

寓意

我们修改文章时要这样做,也要以这样认真的态度对待每一份作品,以这种方法和态度对待学习。

下载“替、调、留、补、删”文言文翻译五法word格式文档
下载“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    一行尊法文言文翻译

    大家看的懂一行尊法文言文吗?下面小编整理了一行尊法文言文翻译,欢迎大家阅读学习!一行尊法文言文翻译【原文】初,一行幼时家贫,邻有王姥儿,家甚殷富,奇一行,不惜金帛。前后济之数十......

    高中语文必修五文言文翻译

    逍遥游译文 北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,真不知道长到几千里;当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像......

    《留侯论》文言文翻译(精选五篇)

    《留侯论》是北宋文学家苏轼创作的一篇散文。下面是小编给大家带来的《留侯论》文言文翻译,希望对您有所帮助!《留侯论》原文古之所谓豪杰之士,必有过人之节。人情有所不能忍者......

    文言文翻译五字法五篇范文

    小材料 文言文翻译“五字”法 具体方法:留、增、换、调、删。 “留”:就是保留。(1)凡是古今意义相同的词,翻译的时候可以保留。如 :“每至晴初霜旦”中的 “每”可以保留(2)古代......

    人教版高中语文必修五文言文翻译

    人教版·高中语文必修五 《归去来兮辞(并序)》 我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。......

    《五柳先生传》文言文翻译

    导语:《五柳先生传》通过对五柳先生这一假想人物的描述来用以自况的文章,抒发了陶渊明的志趣。下面是文言文的译文欢迎参考!五柳先生传魏晋:陶渊明先生不知何许人也,亦不详其姓......

    《五柳先生传》的文言文翻译

    22《五柳先生传》陶渊明原文:先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其......

    必修一至必修五文言文重点语句翻译

    《劝学》 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 君子生非异也,善假于物也。 积善成德,而神明自得,圣心备焉。 用心一也。 《师说》 师者,所以......