第一篇:聊天时一个日语短句帮你迅速拉近距离
聊天时一个日语短句帮你迅速拉近距离
「ほんとはね」で女の子はグラっと来るんですよ。
“其实呢”这句话能让女孩子芳心驿动哟。
「ほんとはね。」
この言葉は、強力です。かなり使い勝手もよく、その上、効果的です。今日は、この「ほんとはね。」って言葉について、書かせて頂きます。
“其实呢。”
这句话,颇有冲击力。不仅好用,还很有效。今天我们就来聊聊它吧。
言っている事と違う事は誰にでもある
谁都有心口不一的时候
突然ですが、あなたは「あ~・・・ 言ってる事と思ってる事が違うな」って思う時はないですか?大きな意味ではなく、小さな意味でも、です。
唐突地问下,你有过心口不一的时候么?咱不谈那么远,就说在一些小事上。
例えば、社交辞令などをビジネスで使う時。社交辞令って身も蓋も無い言い方をすると、「気分よくさせるウソ」ですよね?人と人との潤滑油なので大切なウソなのですが、社交辞令に慣れていない時はそのウソに抵抗があり、慣れてしまったらしまったで、そんな自分が嫌になるものです。
比如,在商务场合使用场面话。场面话这东西说白了就是“让人听了舒服的谎言”对吧。虽说是谎言,但它为人与人之间的关系起到了润滑作用,所以非常重要,还没习惯的时候说起来会有抵触情绪,一旦习惯了就会对这样的自己心生厌恶。
あなたも、そういう経験をした事がありませんか?
你是否也有过这样的经历呢?
こういう「建前と本音」は、ビジネスで限った事ではありませんよね?例えば、合コンで一緒の席になった女の子がタイプじゃない時。しょーじきに「ごめん。タイプじゃないわ。」と言う人なんて、あまり居ませんよね?そういう人は合コンに呼んでもらえないはずですし。
这种“客套话与真心话”不仅仅只出现在商务场合吧?比如,在联谊会上旁边的女生不是自己喜欢的类型时,没几个人会实话实说、告诉对方“不好意思。你不是我的菜。”吧?这种人想必也不会被叫到联谊会上。
女性陣も同じく本音と建前を使って居ます。良い意味でも、悪い意味でも、やはり使っています。これは、仕方が無い事です。そして、少しの罪悪感と、少しの不安をずっと持っています。自分も建前なら、相手も建前かもしれない。そんな事をずっと考えているんです。
女生阵营也同样有这种情况。不管好坏,都会有心口不一的时候,这也没办法。当然说话者自己也会一直带着些罪恶感和不安。人们总觉得,既然自己都只是客套而已,对方或许也是一样。
だからこそ、本音は強力な破壊力を持ちます。
正因为如此,真心话才有超强的破坏力。
もし、あなたが好きな人や、狙っている人がいる時、そして、その子と今以上に近づきたい時には、「ほんとはね」という言葉をつけて、気持ちを伝えてみて下さい。心にとっても響きますよ。ただ単に、「ずっとカワイイと思ってたんよ」と言うのではなく、「ほんとはね、ずっとカワイイと思ってたんよ」と言う方が、言葉に重みが出て、インパクトが出てきませんか?
如果你有喜欢的人、或者中意的对象,想和其有进一步发展的话,可以在吐露心声时加上“其实呢”这句话。这样的表白能说到对方心坎里去哟。比起简单的一句“我一直觉得你很可爱呢”,“其实呢,我一直觉得你蛮可爱哒”这句话是不是更有分量,更具冲击力呢?
あなたが、女の子に「ほんとは、ずっとカッコイイって思ってたんよ」って言われたら、強烈に響きませんか?かなり、嬉しいでしょ?ただ単に「ずっとカッコイイって思ってたんよ」ってだけでも嬉しいですけど、「ほんとはね」って付けるだけで、相当印象が変わるでしょ?言いたい事、最も伝えたい事を「ほんとはね」と付けて伝えてみて下さい。言われた女の子の表情が、ガラッと変わりますよ。けど注意点があります。
如果你被女生夸说“其实呢,我一直觉得你蛮帅的啊”,会觉得特别顺耳,听了会乐开了花吧?虽然直接说“我一直觉得你很帅”也能让人开心,但只要加上一句“其实呢”,印象就大大不同了,不是么?当你有什么想说的、特别想表白的时候,不妨加上这句话试试。女生听了后表情会唰的变了哟。不过用的时候也要注意。
「ほんとはね」を使いすぎないように
不要滥用“其实呢”
「ほんとはね」という言葉には使用上の注意があります。使い過ぎると、ウソ臭くなりますからね。何事もそうですが、ほどほどが大切です。ここぞ!という時に、一度使ってみて下さい。こういう少しの工夫を散りばめる事が、会話には大切なのです。そして、これを押さえておけば、どんな事を言えば良いかのアドリブの幅も出てきますよ。
用的时候要记得,如果说多了就会让人觉得假惺惺的。凡事都要讲究一个度。关键时候不妨用用看吧。在会话中,像这样下点小功夫是非常重要的。只要抓住这一点,你就会知道临场发挥时该说哪些话了哦。对症下药攻克日语口语(附实例解说)
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有