第一篇:法汉双语阅读(曹文吉)天气预报是应对气候变化的重要手段
La météo, un outil-clé face au changement climatique
天气预报是应对气候变化的重要手段
世界报 | 02.09.09 | 15时25
La Conférence mondiale sur le climat, qui s'est ouverte à Genève, lundi 31 août, ne s'inscrit pas dans le processus international de négociations qui, en décembre, à Copenhague, doit aboutir à fixer de nouveaux objectifs de réduction des émissions de gaz à effet de serre.Mais les questions qui y sont débattues jusqu'au 4 septembre, sous l'égide de l'Organisation mondiale de la météorologie(OMM), sont tout aussi essentielles : les gouvernements y sont appelés à prendre des mesures décisives en matière d'adaptation au changement climatique.8月31日,星期一,世界气象大会在瑞士日内瓦召开了。此次会议不参与12月份在哥本哈根的国际协商。因为哥本哈根的会议将在降低温室气体排放方面确立新的目标。然而此次会议到9月4日,在世界气象组织的领导下,与会人员也要对一些重要的问题进行激烈的讨论。这些问题集中在应对气候变暖的情况下,呼吁各个国家能够采取决定性的措施。
Plus de 2 500 délégués venus de 150 paysse sont fixé comme objectif de créer un “cadre mondial pour les services climatiques”.Le but est d'améliorer, surtout dans les pays les plus pauvres, la collecte et la diffusion des observations météorologiques, climatiques et hydrologiques.Ces données sont cruciales pour anticiper les conséquences des catastrophes naturelles de plus en plus fréquentes : ouragans, pluies torrentielles, vagues de chaleur, nuages de criquets pèlerins...有来自150个国家的2500多名代表参加会议。主要是专家和科研人员,同时出席的还有80多位部长以及16位 国家首脑和政府领导。他们把“确立气象部门的世界框架”作为此次会议的目标。目标特别针对最贫穷的国家,让他们提高在气象、气候和水文观测、播报方面的信 息收集和预报工作。这些文件在预测日益频繁的自然灾害方面起到了至关重要的作用。例如:飓风,暴雨,暴热天气还有蝗虫灾害。
La conférence devrait déboucher sur des projets concrets, comme le développement de systèmes d'alerte anticyclonique tels qu'il en existe déjà à Cuba, au Bangladesh, à Shanghaï ou en France;ou encore le renforcement de la surveillance climatique dans certaines régions, comme le bassin du Congo, 会议将得出一些具体可行的项目,比如对反气旋预报体系的发展。这一体系在古巴,孟加拉,上海和法国得到应用;比如在一些特定区域加强了气象监督,如刚果盆地。Jusqu'ici, le réseau d'observation de l'OMM s'est révélé largement insuffisant.La Norvégienne Gro Harlem Brundtland, envoyée spéciale du secrétaire général des Nations unies pour le changement climatique, a ainsi rappelé que les agriculteurs de la Corne de l'Afrique n'avaient pas été avertis de la sécheresse prévisible de 2006.“Ce sont toujours les pauvres qui sont tenus à l'écart du flux d'informations”, a-t-elle regretté.直到目前为止,世界气象组织的观测网络还十分匮乏。一位从事气候变化的,联合国秘书长特派专员——罗·哈雷姆·布鲁兰德,挪威人。她说:“在2006年的有一场可以预测到得旱灾,可是非洲之角(索玛利亚等国)的农业成产者却没有得到通知。总是那些贫穷的人们远离这些信息流。”她为此深感遗憾。
Cette conférenceest aussi l'occasion pour l'OMM, agence des Nations unies qui compte 180 Etats membres, de retrouver une certaine visibilité.Longtemps considérée comme une machine à produire des données scientifiques inexploitables, elle veut combler le fossé entre les scientifiques et les utilisateurs qui sont en bout de chaîne, qu'il s'agisse de paysans africains ou de décideurs politiques et économiques.继1979年和1990年举办过此类会议之后,这次举办了第三届会议。它为世界气象组织能重新得到公众的瞩目提供了机会。这个组织作为拥有180个成员国的联合国分支机构,就像一部机器一样长期的进行观测,并且得出了一些难以应用的科学数据。该组织希望能够填补科学工作者和终端用户之间的沟壑,无论用户是非洲农民还是政治经济决策者。
“Nous avons besoin d'un système sur lequel chacun puisse compter pour avoir accès à des informations essentielles qui peuvent sauver des vies, protéger des biens et sauvegarder des économies”, a résumé Michel Jarraud, le secrétaire général de l'organisation.“L'OMM regorge de savoirs.Il faut maintenant traduire des données techniques, souvent totalement absconses, dans un langage clair pour les utilisateurs”, explique Marie Heuzé, l'une de ses conseillères.世界气象组织秘书长米歇尔·嘉罗总结道:“我们需一个可靠的系统,使我们能够得到重要信息从而拯救生命,保护财产,维护我们的经济利益。”机构顾问之一,玛丽·欧泽说:“世界气象组织拥有很多的知识和资讯。现在应该为使用者把这些晦涩难懂的科学数据转换成清楚的术语。”