第一篇:票房赶超《阿凡达》《变4》打中国牌见成效
In the less than two weeks since its premiere in China, Paramount Pictures‟
„„Transformers: Age of Extinction‟‟ has hurtled to the top of the country‟s box-office records, surpassing „„Avatar,‟‟ according to the Chinese movie website Mtime.据中国电影网站时光网说,派拉蒙影业(Paramount Pictures)的《变形金刚4:绝迹重生》(Transformers: Age of Extinction)在中国上映不到两周就打破了票房记录,超过了《阿凡达》(Avatar)。截至周日,该片在中国共赚得2.23多亿美元。该片在中国取得了巨大成功,而在美国,第二个周末的表现有点弱。本片由迈克尔·贝(Michael Bay)导演,是关于外星机器人的系列大片的第四部。
The runaway success in China for the film, which had grossed more than $223 million as of Sunday, comes amid reports of a somewhat weaker second-weekend performance in the United States.The movie, directed by Michael Bay, is the fourth installment in the franchise about alien robots.据时光网说,截至7月4日美国国庆节周末结束,该片在美国共赚得1.74多亿美元。6月27日在中国和美国同时首映的那个周末,两国的票房收入差不多一样。
By the end of the July 4 holiday weekend, the movie had brought in more than $174 million in the United States, according to Mtime, after having taken in almost equal box-office receipts in both China and the United States in the first weekend after its simultaneous premiere on June 27.Zhang Hongsen, the head of China‟s Film Bureau, last month exhorted cinema owners not to abandon a Chinese-made film, „„The Breakup Guru,‟‟ in favor of „„Transformers.‟‟ But “Guru” had pulled in only $65.9 million as of Sunday, less than a third of the „„Transformers‟‟ take in the country.中国新闻出版广电总局电影局局长张宏森上个月劝诫院线老板们不要抛弃中国电影《分手大师》,一味偏爱《变形金刚》。但是《分手大师》截至周日仅赚得6590万美元,不到《变形金刚》在该国票房收入的三分之一。
While „„Transformers‟‟ was all but guaranteed a certain measure of success in China given the immense popularity of the franchise in the country, its record-breaking success will most likely be seen as further validation of Paramount‟s stepped-up outreach to Chinese audiences.虽然《变形金刚》几乎一定会在中国取得成功,因为这个系列在中国特别受欢迎,但是它成功打破记录最可能被看做是派拉蒙影业加速靠近中国观众的努力取得了成效。For its latest film, the studio adopted a collaborative production strategy that included a partnership with China Movie Channel, a Chinese production company, as well as filming in mainland China and Hong Kong.Significant roles to were given to Chinese actors such as Li Bingbing.该公司在拍摄最后一部时采取合拍模式,与中国制片公司中国电影频道合作,而且在中国内地和香港拍摄。还给中国演员分配了一些值得注意的角色,比如李冰冰。‘‘The speed with which the Chinese audiences have embraced „Transformers 4‟ has been a wonderful surprise,‟‟ said Marc Ganis, co-founder of the United States-
based Jiaflix Enterprises, a joint-venture partner with China Movie Channel and one of the production and marketing partners for the film.“中国观众欢迎《变形金刚4》的速度是个巨大的惊喜,”美国Jiaflix Enterprises公司的联合创始人马克·加尼斯(Marc Ganis)说。该公司是中国电影频道的合资伙伴,是该片的制片和市场推广伙伴之一。
For Hollywood studios, the film‟s impressive performance in China is a tantalizing display of the country‟s potential for fast growth.China has become the world‟s second-biggest film market, behind the United States.对好莱坞电影公司来说,该片在中国的优异表现是该国快速增长潜力的诱人展现。中国已成为仅次于美国的全球第二大电影市场。
In the seven years since the first „„Transformers‟‟ was shown, the number of commercial movie screens in China has increased fivefold, according to Mtime.据时光网说,从第一部《变形金刚》在中国上映七年来,商业性电影银幕的数量已经翻了五倍.Even compared with four years ago, when James Cameron‟s „„Avatar‟‟ was released — smashing domestic box office records at the time with earnings topping $222 million, according to Mtime — the film market in China has entered a „„different era,‟‟ Mr.Ganis said.据时光网说,四年前詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)的《阿凡达》在中国上映时赚了
2.222亿美元,打破了国内票房记录。加尼斯说,即使与四年前相比,中国的电影市场也进入了一个“不同的时代”。
While there are more screens in China, there is also „„way more competition,‟‟ he said, referring to the Chinese government‟s decision in 2012 to increase the yearly limit on imported films to 34 from 20.他说,虽然中国的银幕数量增加了,但是“竞争也更激烈了”,他指的是中国政府2012年决定把每年进口电影的限额从20个增加到34个。
Despite the overwhelming reception of the latest „„Transformers,” its release in China has had its upsets, in the form of back-to-back public disputes with Chinese commercial sponsors.A week before the movie‟s release, the Beijing Pangu Investment Company accused Paramount of failing to heed contractual obligations and demanded that Paramount remove scenes showing its logo and properties.Pangu eventually dropped its demand.On Monday, another commercial sponsor, the Wulong Scenic Area in southwestern China, where parts of the movie were filmed, announced that it was planning to sue the film‟s producers for failing to display its logo in the movie.Paramount did not immediately respond to a request for comment.China Movie Channel , the production partner, said on Monday on its website, 1905 Internet Technology, that the Wulong Scenic Area had not paid its contracted fee on time.The production company conceded that a mistake had been made over the signage on a bridge in the region.精彩推荐:企业英语
第二篇:阿凡达为何让中国营销人惭愧
阿凡达为何让中国营销人惭愧
来源:采购销售助手
今年全球影坛因为一部《阿凡达》而备受瞩目,有报道称其购票队伍堪比春运。“你看《阿凡达》了吗?”已经成为了和“你好”一样流行的开场白。
内地上映13天,票房轻松破5亿;在刚结束的第67届金球奖上,收获最佳剧情、导演两项大奖;《黑暗骑士》7个月赚10亿,《泰坦尼克》3个月,《阿凡达》仅用了17天。如今该片总票房已达16亿美元,距离改写卡梅隆自己创造的18.4亿巅峰纪录为时不远。影迷说它是最值回票的科幻大片,影评者说它是史无前例的视觉盛宴,电影人说他是绝对不可错过的一次梦境旅行。不管你怎么认为,阿凡达已经成为了一个符号。电影产业火爆的符号,一个热点潮流的符号。姑且不说它具备成功电影所具备的各种因素,单从宣传来看,阿凡达就是一堂堪称经典的营销课——
病毒式营销的成功
曾有几部影视作品在中国上升为社会现象,比如当年引发万人空巷的《渴望》,比如当年掀起浪漫狂潮的《泰坦尼克》。
卡梅隆是一位善于创作奇迹的导演,《终结者》、《泰坦尼克》和他名字联在一起的作品全部声名赫赫。我要说,卡梅隆更是一位营销专家。
“世界票房神话《泰坦尼克》卡梅隆14年磨一剑”,如此耸动的话题一经放出,立刻引起铺天盖地的讨论。推迟上映、提前售票、场场爆满、一票难求„„吊足了观众胃口。竞口相传的3D和IMAX效果、精彩的画面、逆市飞扬的票价、全球各地票房数字„„热火朝天的观众论坛,媒体志愿加入将这个事件不断放大,不管赞扬还是批评,反正铺天盖地,不去影院亲身体会就不算时尚。
一个传播发源点,让信息迅速扩散,像病毒一样,无孔不入,这就是病毒营销精髓。这是新品上市引爆关注的最有效手段。就像猫哆哩酸角果派成都上市,风筝、轮滑、桃花节,关注热点口耳相传,“有压力就喊猫哆哩”成为街头巷尾流行语,猫哆哩成都完美开局。采购销售助手软件为采购员、销售员免费提供采购管理、采购流程、合同范本、销售管理、销售技巧、营销策划等实用资料;采购销售助手工具让采购员销售员工作效率提升30%,致力于打造为采购员、销售员提供免费采购培训班、免费销售培训班、采购销售论坛交流平台.高科技营销的悬疑
卡梅隆说,“立体电影的时代已经到来。”这话极具煽动性和诱惑力。
“新电影新世界”,在IMAX影院前,《阿凡达》海报上赫然写着这六个字。有人说3DMAX的使用,就是为了将观众拉回电影院,《阿凡达》是这种技术完美的使用者,虽然不是鼻祖,但绝对可以称为教父。
索尼、松下、IMAX公司,微软、Adobe等知名公司的加盟,《阿凡达》集合了几乎全部的先进技术:三维建模、数字高清、高速摄影、虚拟摄像、图像渲染以及合成等等。时长160分钟的《阿凡达》,每帧画面平均耗费四万个人工小时,60%内容靠CG合成,40%靠演员演绎。后期制作的时间和成本占据了整部影片的70%以上。诱惑人心的高科技悬念,如不亲眼目睹无法想象它的美丽和壮观,观影人如潮。
找到一个最能体现产品优势的点,并把它最大化——聚焦才最具有穿透力:就像水井坊,一“井”做足地位,就像今麦郎推“弹”面,一字值千金。
影响力营销的威力
影响有影响力的人,是传播中的经典。意见领袖的号召力和影响力不容小觑。
《阿凡达》绝对做足了影响力:电影史上的金牌组合詹姆斯·卡梅隆和斯卡奖金牌制片乔恩·兰道,这个起点就让观众充满期待。
导演史蒂文·索德伯格称之为“里程碑式电影”;《变形金刚》导演迈克尔贝旗下的DigitalDo-main协助卡梅隆完成微粒子化特效;名导斯蒂文·斯皮尔伯格、彼得·杰克逊都在影片拍摄期间观摩学习。《阿凡达》更让一向高姿态的中国电影人折服:导演冯小刚称赞影片非常好;予人挑剔印象的韩寒给影片打了十分,导演陆川看过后称是中国电影人的完败;导演阿甘说它的CGI技术只能让我们望洋兴叹„„
知名导演看了都说好,经过媒体传播的放大,更让人觉得非看不可,这才是真正的吊足胃口。
3.0营销的爆发
前两天看到有网友感叹,说看了阿凡达,顿时觉得70块的三枪就是打发乞丐的。听后虽然心里有些遗憾,却不得不承认这枚核弹级影片的威力。卡梅隆深谙3.0营销精髓,娱乐、互动、新闻、数字化、全方位新媒体,都能玩转,绝对堪称大师。
时代周刊、每日电讯报等知名媒介报道,院线宣传、路牌广告,网站、论坛、博客、微博到处充斥着阿凡达的消息,《阿凡达》观影密集网上风靡。
卡梅隆非常善于制造话题:电影上映前夕哥本哈根世界气候大会的召开,简直就是《阿凡达》的预热;一句“影片风景原型取自中国黄山”,又引来黄山张家界的地盘之争;更有甚者,某个网友竟然把阿凡达和“暴力拆迁”联系起来,想象力绝对丰富。
除了对影片的传播,影片之外资源的开发也非常到位:《阿凡达》面部表情模拟器,科幻动作游戏《阿凡达》与电影同名发售,2010年初,麦当劳推出6款阿凡达玩具„„
电影的根本功能就是娱乐。互动、娱乐,一切资源媒体化,这是营销3.0的智慧,也是卡梅隆的成功。
当然,如果仅靠这些,《阿凡达》也不可能获得这么高的评价。这部“梦想”的片子,有南加州大学教授编写的纳美人语言,有加州大学植物学系主任描绘的植物细节,有天体物理学家、音乐教授和考古学家设计的潘多拉星的大气密度和三声阶的异族音乐„„一本厚达350页的“潘多拉百科全书”让所有人望而惊叹。
我想,这种对产品“完美”品质的严苛追求,更值得中国电影人,甚至我们营销人,我们企业家们认真思考。