第一篇:美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话
美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话
原文链接:
2011年1月19日,美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛在华盛顿与美国企业领导人举行了圆桌会议并发表讲话。以下是两国元首的讲话全文:
原文链接:
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders
by Barack Obama, President of the United States
Eisenhower Executive Office Building
January 19, 201
1在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话
美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马
艾森豪威尔行政大楼
2011年1月19日
Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。
President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间的联系。
And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些
美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。
We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。
And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力——[美中]关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。
China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中国是美国最大的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。
Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。
It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。
And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。
And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。
So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然后我们也许可以听听在座的一些领袖的发言。
原文链接:
在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
艾森豪威尔行政大楼
2011年1月19日
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Eisenhower Executive Office Building
January 19, 2011
各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献。我向你们表达我诚挚的谢意。
Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。
All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。
In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美两国经贸和投资合作给两国人民带来了实实在在的利益,给两国企业带来了重要商机。数据表明,我们两国的总贸易已经为美国消费者带来了近600亿美元的财富。
The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未来,我们的贸易合作前景广阔。在这里我想告诉大家的是,中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,着力扩大内需特别是消费需求。
If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年来,中国的国内消费每年以两位数的速度增长。2010年,中国国内市场规模超过2万亿美元,美国也在全力振兴经济。
In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奥巴马总统已开始实施出口倍增计划。在昨晚的晚宴和刚刚举行的会谈中,我同奥巴马总统讨论了推进中美全面经济合作问题。我们一致同意加强两国金融、经贸、能源、环境、科技、农业、基础设施建设等领域务实合作。中美经贸和投资合作前景十分广阔。希望两国企业把握机遇、积极作为。
President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我还要告诉美国的企业家们,中方欢迎美国企业到中国发展。中国将坚持改革开放,一如既往为包括美国企业在内的外国企业提供透明、公平、高效的投资环境。所有在中国注册的企业都享有国民待遇,中国政府在自主创新产品认定、政府采购、知识产权保护上对它们都会
一视同仁、平等对待。
I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在这里,我也要告诉中国的企业家们,中国政府一贯并将继续支持中国企业到美国投资兴业。希望你们能继续积极进取、开拓创新,并同时不忘回馈当地社会。相信奥巴马总统和美国政府会为来美投资的中国企业提供公平竞争的环境。
Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企业在新的一年里实现更大的增长,希望你们为促进两国的贸易投资合作作出更大的贡献。
To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.现在,我愿回答各位提出的问题。谢谢。
And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文链接:
第二篇:在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话
在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 艾森豪威尔行政大楼 2011年1月19日
Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。
President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间的联系。
And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。
We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。
And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力——[美中]关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。
China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中国是美国最大的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。
Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。
It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。
And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。
And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。
So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然后我们也许可以听听在座的一些领袖的发言。
原文链接:http://
在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 艾森豪威尔行政大楼 2011年1月19日
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Eisenhower Executive Office Building January 19, 2011
各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献。我向你们表达我诚挚的谢意。
Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。
All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。
In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美两国经贸和投资合作给两国人民带来了实实在在的利益,给两国企业带来了重要商机。数据表明,我们两国的总贸易已经为美国消费者带来了近600亿美元的财富。
The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未来,我们的贸易合作前景广阔。在这里我想告诉大家的是,中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,着力扩大内需特别是消费需求。
If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年来,中国的国内消费每年以两位数的速度增长。2010年,中国国内市场规模超过2万亿美元,美国也在全力振兴经济。
In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奥巴马总统已开始实施出口倍增计划。在昨晚的晚宴和刚刚举行的会谈中,我同奥巴马总统讨论了推进中美全面经济合作问题。我们一致同意加强两国金融、经贸、能源、环境、科技、农业、基础设施建设等领域务实合作。中美经贸和投资合作前景十分广阔。希望两国企业把握机遇、积极作为。
President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我还要告诉美国的企业家们,中方欢迎美国企业到中国发展。中国将坚持改革开放,一如既往为包括美国企业在内的外国企业提供透明、公平、高效的投资环境。所有在中国注册的企业都享有国民待遇,中国政府在自主创新产品认定、政府采购、知识产权保护上对它们都会一视同仁、平等对待。
I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在这里,我也要告诉中国的企业家们,中国政府一贯并将继续支持中国企业到美国投资兴业。希望你们能继续积极进取、开拓创新,并同时不忘回馈当地社会。相信奥巴马总统和美国政府会为来美投资的中国企业提供公平竞争的环境。
Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企业在新的一年里实现更大的增长,希望你们为促进两国的贸易投资合作作出更大的贡献。
To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.现在,我愿回答各位提出的问题。谢谢。
And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文链接:http://
美国商务部长美中贸易委员会午餐会讲话时间:2011-01-17 13:23来源:口译网 作者:口译网 点击:544次
Remarks at U.S.-China Business Council Luncheon by U.S.Commerce Secretary Gary Locke January 13, 2011
在美中贸易全国委员会午餐会上的讲话 美国商务部长 骆家辉 2011年1月13日
原文链接:http://
Thank you John, for that kind introduction.And thank you for having me here today.约翰,谢谢你的介绍和好意。谢谢大家邀请我来这里。
We are today less than a week away from an important State visit by Chinese President Hu Jintao.今天我们在这里聚会,距离中国国家主席胡锦涛的重要国事访问只有不到一周时间。
More than two decades ago, on my first trip to mainland China, I could not imagine that the U.S.-China relationship would eventually become so consequential.二十多年前,我第一次访问中国大陆,那时我难以想象有朝一日美中关系会变得如此重要。
Nor could I have imagined a scene like we witnessed a few days ago: Defense Secretary Gates joining together with his Chinese counterpart to stress the need for stronger military ties between China and the United States.我也难以想象我们几天前看到的情景:国防部长盖茨和中国国防部长共同强调中美之间有必要加强军事联系。
In 1989, I came in from Shanghai’s airport on a rickety, Russian-made bus, and stepped into that city’s dimly lit streets into a world very different than the one I left in the U.S.1989年,我到达后在上海机场乘坐的是一辆破旧的苏联制造的大客车,走上那座城市的灯光昏暗的街道,它与我离开美国时留在身后的那个世界大不相同。
There were swarms of bicycles – young men with their dates balanced on handlebars, grandparents pedaling to the market, boys and girls with white-knuckle grips on their parents’ shoulders.Bikes everywhere.那是自行车的海洋——车大梁上载着女友的男青年、骑车去市场的爷爷奶奶、双手紧紧抓住父母肩膀的男孩和女孩。到处都是自行车。
Shanghai then was a gritty, industrial city filled with low-rise buildings.There were no skyscrapers.Few cars.There was little sign of what was to come.当时的上海是一座铺着砂石路、房屋低矮的工业城市。没有高楼大厦。汽车也很少。难以想象会有后来的变化。
Today, Shanghai’s skyline is dotted by more than 400 skyscrapers.Go to the Shanghai World Financial Center – one of the tallest buildings in the world – and you can stay at a Park Hyatt Hotel with a lobby on the 79th floor.今天,上海的地平线上耸立着400多座摩天大楼。如果你去上海环球金融中心——这是世界上最高的建筑之一——你可以在柏悦酒店下榻,该酒店的服务台设在第79层。
Those bike paths I saw on my first visit have been replaced by elevated freeways shuttling people and commerce at a frenetic pace.我第一次访问时看到的自行车道已经被高架高速公路所取代,人和商品以惊人的速度流动。
To see it is to be awed, and I am every time I go back to China.看到这番景象令人赞叹,我每次返回中国都有这种感受。
The explosive growth in places like Shanghai has helped lift almost 200 million people out of poverty.In the years ahead, hundreds of millions more Chinese citizens will join the middle class.上海和其他地方发生的爆炸式增长已经帮助近两亿人口脱离贫困。在未来一些年中,还会有数亿中国公民加入中产阶层的行列。
The United States welcomes this growth, because it’s good for the people of China;it's good for the global economy;and it's important for U.S.companies who offer world-class products and service, products and services that can improve the quality of life for the Chinese, while providing jobs for American workers back home.美国对此一增长表示欢迎,因为它对中国人民有利,对世界经济有利,对提供世界一流产品与服务的美国公司很重要,这些产品与服务能够改善中国人民的生活,同时为美国工人提供就业机会。
With the U.S.-China Business Council’s help, this has become perhaps the most important bilateral trading relationship in the world.在美中贸易全国委员会的帮助下,这种关系已经成为或许是世界上最重要的双边贸易关系。
China is the top destination for American exports, behind just Canada and Mexico.And America is the number one national market for Chinese exports.中国是美国最大的出口市场之一,仅次于加拿大和墨西哥。而美国是中国最大的出口对象国。
In the past 20 years, U.S.exports to China have increased by a factor of 12;imports from China have increased more than 30-fold.与二十年前相比,美国对中国的出口是当年的12倍,从中国的进口则增加了30倍以上。
However, we are at a turning point in the U.S.-China economic partnership.Last year, China became the second largest economy in the world.And the policies and practices that have shaped our relations over the past few decades will not suffice over the next few decades.但是,我们目前正处于美中经济伙伴关系中的一个转折点。去年,中国成为世界上第二大经济体。过去数十年中指导双边关系的政策与做法将不能满足今后数十年的需要。
So today, I'd like to talk a bit about how we can move forward and ensure that we can unlock the full potential of the U.S.-China commercial relationship in the early 21st century.因此,今天我要讲一讲我们如何继续前进,如何确保我们能够在二十一世纪初期充分发掘美中商贸关系的潜力。
The gross trade imbalances between our countries are a good place to start, because they have the potential to threaten global stability and prosperity.谈谈美中贸易的严重失衡是一个很恰当的起点,因为这种情况有可能危及全球的稳定与繁荣。
And I think a great illustration of that can be found in, of all places, Trenton, New Jersey.我认为,考虑到所有地方,新泽西州的特伦顿是能说明这个问题的极佳例子。
Many of you have likely taken Amtrak up to New York, and when you pass by the Delaware River in New Jersey, you see that famous sign: Trenton Makes and the World Takes.你们中的许多人很可能曾乘坐美国铁路客运公司的火车北上去纽约,在你经过新泽西州的特拉华河时,你会看到那块著名的标牌:“特伦顿制造,全世界购买”。
Well, replace Trenton with China, and you have a simplistic, but pretty accurate description of the global economy over the last few decades.现在,把特伦顿换成中国,那么,你对过去几十年的全球经济就会作出一种虽然过分简单却又相当准确的描述。
China and the United States benefited tremendously from this arrangement in recent years.近年来,美中两国都从这一安排中获取了巨大的利益。
American consumers got an impressive array of low-cost goods.And in its transition into one of the world’s top exporters, China was able to lift millions of its citizens into a fast-growing middle class.美国消费者获得了种类繁多的低价商品,而中国在向成为世界最大出口国之一的过渡中使其亿万人民进入迅速成长的中产阶层行列。
But it’s not sustainable.The debt-fueled consumption binge in developed countries like America is over.但这种情况是不可持续的。像美国这样的发达国家靠举债狂热消费的情况已成为历史。
And countries like China are beginning to realize that there are limits to purely export-driven growth.而像中国这样的国家已开始认识到纯粹靠出口来拉动经济增长是有限度的。
That's why we need a more equitable commercial relationship.And it is within our reach.因此,我们需要建立一种更公平合理的商贸关系,而这是我们可以做到的。
The United States is doing its part to facilitate global adjustments by increasing private savings and exports, as well as taking steps to bring down its long-term fiscal deficits to a sustainable level.美国正在作出自己的努力,通过增加私人储蓄和出口并采取步骤将长期以来的财政赤字降低到可持续的水平来促进全球调整。
And the Chinese leadership is making the rebalancing of its economy one of the cornerstones of its forthcoming five-year plan.而中国领导层正在将重新平衡经济当作其即将开始实施的五年规划的基石之一。
China is aiming to promote domestic consumption through a variety of measures, such as boosting the minimum wage for its workers and building an improved social safety net.Changes like these will hasten the rise of a middle class that wants the same cars, appliances, fashion, medical care and other amenities that have long been enjoyed by consumers in the Western world.中国正在努力通过各种措施——如增加工人的最低工资和建立更好的社会保障体系——来促进国内消费。这些变化将加快中产阶级的兴起,他们希望与西方世界消费者一样拥有轿车、电器、时装、医疗保健和其他便利生活的设施。
The Chinese government is also putting an intensive focus on strategic emerging industries, with more high-value work in areas like healthcare, energy and high technology.中国政府还在集中精力发展新兴战略产业,增加在医疗保健、能源和高科技等领域有更高价值的工作岗位。
And the Chinese have signaled that they want foreign businesses to help develop these sectors by entering joint ventures and by conducting more research and development in China.中国方面还发出信号,表示希望外国企业通过中外合资和在中国开展更多的研发活动来帮助中国发展这些产业。
This is assistance that U.S.companies are eager to provide, so long as China deals meaningfully with concerns about intellectual property protection, as well as a variety of other issues I will talk about later.这是美国公司热切希望能够提供的帮助,只要中国能切实回应他们对知识产权保护的关切并解决我将在下面谈到的一些其他问题。
Such cooperative projects can serve as the foundation for a stronger economic relationship between China and the U.S.这类合作性项目可成为美中两国建立更牢固的经济关系的基础。
But China’s long-term success at addressing the concerns of international businesses will help determine whether it realizes its economic vision – a vision in which China is a leader in innovation and a producer of higher-value goods and services.但是,中国在处理国际企业关注的问题上的长期成功将有助于实现其经济愿景——即成为创新领域的领先者和高价值商品与服务的提供者。
Here's the good news: we are already seeing examples of just how this future could play out, as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s greatest challenges.令人可喜的是,随着我们的企业和我们两国政府展开合作,着手解决世界面临的一些最大挑战,我们已经看到实现这一未来的实例。
Just look at what's happening with the new Energy Cooperation Program that Secretary Chu and I announced while in China in October 2009 to promote more collaboration between Chinese and American companies on energy issues.One of the founding corporate members of the program, Boeing, is partnering with Air China and Petro China to research a new generation of aviation biofuels that don't rely on food crops.让我们看一下朱部长和我2009年10月在中国宣布的旨在推动中美公司在能源问题上展开合作的新的“能源合作项目”的进展。项目创始会员之一波音公司正在与中国国际航空公司和中国石油天然气集团公司合作,研发不依赖粮食作物的新一代生物航空燃料。
If this venture is successful, it could reduce the carbon footprint of airplane travel, and avoid the negative impact that other biofuels have on the global food supply.如果这项合作成功,将可以减少飞机的碳足迹,并避免其他生物燃料对全球粮食供应产生的负面影响。
Or look at what’s happening with Duke Energy, one of America's leading utilities, which has signed an agreement for joint research with China’s largest energy company, Huaneng, and with the Chinese government’s Thermal Power Research Institute.再看一下美国领先的电力公司之一杜克能源公司。它与中国最大的电力公司华能集团和中国政府的国电热工研究院签署了联合研究的协议。
Today, there are scientists and researchers shuttling between the companies and the research institute, working to develop cutting-edge solutions for cleaner-burning coal and carbon sequestration.今天,科学家和研究人员在各公司和研究机构之间来回穿梭,努力制定更清洁的燃煤和碳封存的尖端方案。
The Chinese and American governments are also working together on a variety of transportation issues, including how to spur the deployment of more high-speed rail.China has embraced high-speed rail and has developed its infrastructure at a tremendous rate.Starting from scratch, China has constructed and put into service over 4,000 miles of high-speed routes in the last decade – making China’s the longest high-speed rail network in the world.中美政府还在就各种交通运输问题展开合作,包括推动建设更多的高速铁路。中国已经拥有高速铁路并以惊人的速度建设起基础设施。中国白手起家,在过去十年已建成并投入使用4000多英里的高速公路,使中国成为世界上高速铁路总里程最长的国家。
In meetings last year, officials and experts from the Department of Transportation and China’s Railway Ministry met in Cambridge, Massachusetts, to share information on the development of high-speed rail standards.And at the state level, the Chinese government has signed cooperation agreements with the State of California on its high-speed rail project to link Anaheim and San Francisco.去年,中国交通运输部和铁道部的官员和专家前来马萨诸塞州剑桥参加会议,交流有关制定高速铁路标准的信息。在州一级,中国政府与加利福尼亚州签署了连接旧金山和阿纳海姆的高速铁路项目的合作协议。
There is, however, a sobering side to U.S.-China commercial relations: For every story like Duke Energy’s or Boeing’s, there are many more that are never written.然而,美中商业关系也有令人关切的一面:并非在各种情况下都有杜克能源公司或波音公司这样的合作,许多其他公司的境遇没有被报道。
When I talk to business leaders across America, they continue to express significant concerns – shared by business around the world--about the commercial environment in China – especially China's lax intellectual property protection and enforcement, lack of transparency in government decision-making and numerous indigenous innovation policies that often preclude foreign companies from vying for Chinese government contracts.These policies mandate that products must be made, conceived and designed in China.我在与美国各地的企业领导人交谈时,他们继续对中国的商业环境表示重大关切——世界上其他国家的企业界也有同样的担忧——最受关注的问题是中国的知识产权保护和执法措施不力、政府决策和无数的自主创新政策缺乏透明度,往往阻止外国公司参与竞争中国政府的承包项目。这些政策要求产品必须在中国构思、设计和制造。
It’s important to note that since China formally joined the WTO nine years ago, it has made important progress opening its market.Tariffs have come down, private property rights are steadily evolving and great strides have been made to free the flow of commerce across China's borders.必须指出,自从中国在九年前正式加入世界贸易组织以来,它在开放市场方面已经取得重大进展。关税已经降低,私有财产权在稳步建立,在开放中国边界商贸流通方面迈出了重大步伐。
On balance, the competitive playing field in China is fairer to foreign firms that it was a decade ago.And we commend the Chinese for that.总的来说,中国的市场竞争环境对于外国企业来说比十年前更为公平,我们对此表示赞赏。
It is also not lost on countries in the West that on our march towards industrialization, we sometimes protected native industries with policies that today would mobilize an army of WTO lawyers in opposition.西方国家记忆犹新的是,在我们的工业化进程中,我们有时用政策来保护本国产业,而在今天,这样的做法会引来世界贸易组织的大批律师群起而攻之。
But those policies were folly then, and they are surely folly now.After World War II, the United States and a growing community of nations painstakingly built a global trading system based on the freer flow of goods, ideas and services across borders.但是,那些政策在当时来说是愚蠢的,现在也还是愚蠢的。在第二次世界大战以后,美国和一批日益增多的国家艰苦地建立起一个基于货物、观念和服务跨越边界自由流通的全球贸易体系。
And the creation of the World Trade Organization in 1995 ensured that countries would be held accountable for their commitments to open markets and lower barriers.1995年建立的世界贸易组织规定各国必须实践其开放市场、降低关税的承诺。
China has benefited tremendously from this international trading system, especially since it joined the WTO in 2001.The United States and other foreign nations have every right to seek more meaningful commitment and progress from China in implementing the market-opening policies it agreed to when it joined the WTO.中国已经自该贸易体系获取了巨大利益,特别是从它于2001年参加世界贸易组织以来。中国在参加世界贸组织时曾同意实施开放市场的政策,美国和世界上其他国家完全有理由要求中国在这方面作出更有实质意义的承诺和改进。
From our experience, there are usually five things that need to happen to turn these promises into reality.根据我们的经验,要将这些诺言变为现实通常有五件事情要做。
It starts with the easiest step: a statement of principle from Chinese officials that action will be taken to solve a market access issue.第一个步骤最容易:由中国官员发表一项原则声明,表明将采取行动来解决市场准入问题。
Next, that agreement has to be codified into binding law or regulations.下一步是,该协议必须转变为有约束力的法律或法规。
Third, the law or regulation needs to be faithfully implemented by the central government.第三,该法律或法规必须由中央政府忠实地推行。
And fourth, it needs to be implemented at the local and provincial levels.第四,它也必须在地方一级与省一级实施。
Only after all these things have happened can you arrive at the fifth, final and most important step, which is where this new law or regulation becomes a norm – an accepted way of doing business in China's commercial culture.只有在这些步骤都完成后,才能进行第五步、也就是最后和最重要的一步,那就是:新法律或法规成为常规,即成为在中国商业文化中习以为常的经营方式。
When it comes to indigenous innovation, intellectual property or a variety of other market-access issues, an enduring frustration is that in too many cases only the earliest steps are taken, but not all five.就自主创新、知识产权或许多其他市场准入问题而言,一个长期存在的困难是:在太多的情况下,只采取了最初的几个步骤,而没有完成全部五个步骤。
Perhaps an agreement is made, but it never becomes binding.Or perhaps there's a well-written law or regulation at the national level, but there's lax enforcement at the provincial or city level.或许达成了一份协议,但从未成为有约束力的文件;或许国家一级有一部完善的法律或法规,但在省一级或市一级却未得到认真执行。
A few weeks ago, the Commerce Department and the office of the U.S.Trade Representative welcomed Vice Premier Wang Qishan and other leading Chinese officials for the 21st Joint Commission on Commerce and Trade, where we worked through a variety of specific trade issues.几周以前,商务部和美国贸易代表曾欢迎王歧山副总理和中国的其他高级官员前来参加第21届美中商贸联合委员会会议,在那次会议上,我们解决了许多具体的贸易问题。
It was a productive meeting.Vice Premier Wang and his team were responsive to our concerns and they pledged action in a variety of areas critical to American businesses.这是一次富有成效的会见。国务院副总理王岐山和他的团队对我们关心的问题反应积极,承诺在对美国企业关键的一些领域采取行动。
They agreed to remove administrative and regulatory barriers discriminating against American companies selling everything from industrial machinery and telecom devices;to those that restrict U.S.participation in the development of large-scale wind farms in China.他们同意取消歧视美国公司在销售一切产品上的行政和法规上的壁垒,包括从工业机器和电讯器材到那些限制美国参与在中国开发大规模风能电场的活动。
They also agreed to revise one of their major government procurement catalogues to ensure a level playing field for foreign suppliers and to reduce the use of counterfeit software in government offices and state-owned enterprises.他们还同意修改他们的主要政府采购目录,以确保外国供应商有一个公平竞争的环境,并减少盗版软件在政府部门和国有企业的使用。
Additionally, Vice Premier Wang asked the Commerce Department and the U.S.Trade Representative to partner with him on a public campaign to reduce intellectual property rights violations in China, which he is leading.此外,国务院副总理王岐山请求商务部和美国贸易代表与他合作进行一次减少知识产权在中国被侵权的公开活动,他正领导这项活动。
The American government welcomes these commitments from China.美国政府欢迎中国作出的这些承诺。
But to be clear, they are only a first step.What was agreed to at the JCCT were important statements of principle and policy – but they must be turned into concrete action with results.但需要申明的是,这些都只是第一步。在美中商贸联委会上达成的一致都是原则和政策上的重要声明——但它们必须转化为具体行动,取得成果。
Take last year’s JCCT, when the Chinese agreed to remove a local content requirement for wind turbine suppliers – a positive step forward.以去年的美中商贸联委会为例,中国同意取消对风力涡轮机供应商当地含量的要求——一个积极的步骤。
But soon after, China’s government employed a rule that required foreign businesses seeking to build large scale wind farms in China to have prior experience with such projects in China.The rule might have been different than the local content requirement, but it had the same effect – making it tougher for foreign companies to compete with China’s domestic companies.但之后不久,中国的政府实施了一条规定,要求在中国进行大型风能电场建设项目的外国企业必须有在中国做过同样项目的经验。该规定可能与要求当地含量不同,但却有同样的影响——使外国公司与中国国内公司的竞争难度更大。
At this year’s JCCT, we persuaded the Chinese to modify that rule as well.在今年的美中商贸联委会上,我们同样说服中国修改了这一规则。
Or look at the issue of intellectual property.We have heard Chinese leaders condemn IP-theft in the strongest terms, and we’ve seen central government laws and regulations written or amended to reflect that sentiment.再看一下知识产权问题。我们已经听到中国领导人最强烈地谴责对知识产权的侵犯,我们已经看到了中央政府的法律和法规的编写和修订都反映了这种精神。
But American and other foreign companies, in industries ranging from pharmaceuticals and biotechnology to entertainment, still lose billions of dollars from counterfeiting and IP-theft in China every year.但美国和其他外国公司,从制药公司和生物技术到娱乐等行业,每年还是因为在中国的仿冒及知识产权盗用而损失数十亿美元。
For example, in the United States, for every $1 in computer hardware sales there is about 88 cents in software sales.But in China, for every dollar in hardware sales there is only eight cents in software sales.例如,在美国,每销售1美元的计算机硬件,就有88美分的软件销售。但在中国,在硬件上1美元的销售额只有8美分的软件销售。
According to the Business Software Alliance, that discrepancy is largely explained by the fact that nearly 80 percent of the software used on computers in China is counterfeit.据商业软件联盟说,这种差别的主要原因是,在中国的计算机上使用的近80%软件都是盗用的。
So America welcomes Vice Premier Wang’s pledge to accelerate China's crackdown on intellectual property violations.And China will have a very willing partner in this endeavor in the United States.But we will be focused on meaningful outcomes.因此,美国欢迎王岐山副总理对中国加速打击侵犯知识产权行为所做的承诺。对于中国在这方面的努力,美国将非常愿意参与伙伴合作。但是,我们看重的是实质性的结果。
I recognize I'm not the first foreign official to express concern over the commercial environment in China.But it would be a mistake to portray this concern solely as U.S.self-interest masquerading as advice.我承认,我不是第一位对中国商业环境表达关切的外国官员。但把这种关切完全视为美国以忠告为名谋求自身利益将是错误的。
The Chinese economy is increasingly moving up the global economic value chain, where growth is created not just by the power of a country’s industrial might, but also by the power of its people’s ideas and their inventions.中国的经济正在全球经济价值链上逐步提升,取得这种发展不只是依靠一个国家的工业力量,还依靠其人民的创意及他们的发明。
In the long run, economies with poor intellectual property protections and inconsistent application of market access laws will lose out on generating great new ideas and technologies.And they’ll lose out on the jobs that come with producing new products – jobs critical to an expanding middle class.从长远来看,缺乏知识产权保护以及不能始终执行市场准入规则的经济体将错失开发重大新创意和新技术的机会。它们将错失伴随着新产品生产而出现的就业机会,这些就业机会对于一个不断壮大的中产阶层至关重要。
The damage won’t happen overnight.I freely admit that companies and countries can gain short-term advantages from lax rules in the commercial space.这种损失不会在一夜之间发生。我可以坦言,有些公司和国家有可能从商业领域的宽松规则中获得短期利益。
But over time, if innovators fear that their inventions or ideas will be stolen or discriminated against, one of two things will happen – they’ll either stop inventing, or they’ll decide to create or sell their inventions elsewhere.但随着时间的推移,如果发明者担心他们的发明或创意遭到窃取或歧视,就会发生以下情况——他们或者停止发明活动,或者决定到别处去从事或出售他们的发明。
Ultimately, all that the United States seeks is a level playing field for its companies, where the cost and quality of their products determines whether or not they win business.说到底,美国寻求的只是为美国的公司找到一个公平竞争的场地,让其产品的成本与质量决定它们是否能赢得商机。
That is the ideal we strive for in the United States.这就是我们在美国力争实现的理想状况。
And our commitment to open and competitive markets is a big reason why we remain the number one destination for foreign direct investment in the world.我们对市场开放和竞争作出的承诺是我们继续成为全世界获得外国直接投资最多的国家的重大原因。
We understand that China’s modernization and evolution towards a more market-oriented economy is a process that will take time.我们理解中国的现代化以及朝着更以市场为导向的经济逐步发展是一个耗费时日的过程。
China has 1.3 billion people.Seven hundred million of them still live in rural areas;many with little electricity or running water.It took the United States over 100 years to build the electrical transmission capacity it has today.中国有13亿人口。7亿人仍然生活在农村地区;许多人还缺电、缺水。而美国为建设今天具有的电力传输能力用了一百多年时间。
To meet the rising demands of its own consumers, China will have to build a similar amount of capacity in just 15 years.为了满足中国消费者日益增长的需求,中国必须在短短15年内建成同等规模的能力。
These are enormous undertakings.And it’s understandable if, in the past, China’s immediate development goals took precedence over other concerns.这些任务十分艰巨。如果说中国过去将眼前发展目标置于其他考量之上,那是可以理解的。
With millions of Chinese coming in from the countryside looking for work, it isn’t necessarily an easy decision to close down a factory producing counterfeit goods, when that factory is providing badly needed jobs.在千百万来自农村的中国人进城找工作的情况下,要关闭一家生产伪冒商品但却能提供急需的工作机会的工厂,未必是一个易于作出的决定。
So what we’re discussing here are real and significant challenges.For market reforms to continue, it will take constant vigilance – not just from the United States, but from all countries and businesses around the world that benefit from rules-based trading.And from Chinese business and government leaders, who themselves have a strong stake in ensuring that China is friendly to global innovation and international competition.因此,我们在此探讨的是一些确实存在的重大挑战。为了继续推行市场改革,不仅是美国,还有全世界受益于有章可循的贸易活动的所有国家和企业都应当保持警觉。中国企业及政府领导人亦应如此,因为确保中国以友好方式应对全球创新和国际竞争攸关他们的自身利益。
In front of us is the opportunity for China and the United States to lead the world economy in the early 21st century to create a new foundation for sustainable growth for years to come.摆在我们面前的是中国和美国在21世纪初期引领世界经济为未来的可持续增长奠定新基础的机会。
We can’t tell exactly what that future will look like.我们无法断言未来会怎样。
But we can be certain that it will be a better future if the Chinese and American governments pursue cooperation over confrontation in the economic sphere.但我们可以肯定,如果中国政府和美国政府在经济领域寻求合作并避免对抗,未来必将更加美好。
Cooperation that will put millions of our people to work.Cooperation that will develop technologies to solve the most pressing environmental, economic and social challenges facing the world today.This is the great opportunity before China and the United States.We just have to seize it.这种合作将为我国数百万人民创造工作机会。这种合作将开发出能够解决今日世界所面临的最紧迫的环境、经济和社会问题的各项技术。这是中国和美国所面临的一个难得的机会。我们必须抓住它。
Thank you.谢谢大家。
原文链接:http://
第三篇:胡锦涛主席在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话
在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话
Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders
中华人民共和国主席 胡锦涛
By H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
艾森豪威尔行政大楼
Eisenhower Executive Office Building
2011年1月19日 January 19, 2011
各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献。我向你们表达我诚挚的谢意。
Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。
All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。
In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美两国经贸和投资合作给两国人民带来了实实在在的利益,给两国企业带来了重要商机。数据表明,我们两国的总贸易已经为美国消费者带来了近600亿美元的财富。
The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未来,我们的贸易合作前景广阔。在这里我想告诉大家的是,中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,着力扩大内需特别是消费需求。
If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年来,中国的国内消费每年以两位数的速度增长。2010年,中国国内市场规模超过2万亿美元,美国也在全力振兴经济。
In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奥巴马总统已开始实施出口倍增计划。在昨晚的晚宴和刚刚举行的会谈中,我同奥巴马总统讨论了推进中美全面经济合作问题。我们一致同意加强两国金融、经贸、能源、环境、科技、农业、基础设施建设等领域务实合作。中美经贸和投资合作前景十分广阔。希望两国企业把握机遇、积极作为。
President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我还要告诉美国的企业家们,中方欢迎美国企业到中国发展。中国将坚持改革开放,一如既往为包括美国企业在内的外国企业提供透明、公平、高效的投资环境。所有在中国注册的企业都享有国民待遇,中国政府在自主创新产品认定、政府采购、知识产权保护上对它们都会一视同仁、平等对待。
I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在这里,我也要告诉中国的企业家们,中国政府一贯并将继续支持中国企业到美国投资兴业。希望你们能继续积极进取、开拓创新,并同时不忘回馈当地社会。相信奥巴马总统和美国政府会为来美投资的中国企业提供公平竞争的环境。
Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企业在新的一年里实现更大的增长,希望你们为促进两国的贸易投资合作作出更大的贡献。
To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.现在,我愿回答各位提出的问题。谢谢。
And now I’m ready to listen to your views.Thank you.
第四篇:中美两国元首在白宫国宴上的致辞原文[范文]
中美两国元首在白宫国宴上的致辞(奥巴马部分)Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.Ganbei.中美两国元首在白宫国宴上的致辞(胡锦涛部分)尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,晚上好!应奥巴马总统的邀请,我很高兴再次来到美国进行国事访问。一踏上这片美丽的土地,我们就受到美国政府和人民的盛情款待。今天晚上,奥巴马总统又为我们举行欢迎宴会,并发表了热情洋溢的讲话。我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向奥巴马总统和夫人,向在座的美国朋友们,表示衷心的感谢,并通过你们向热情友好的美国人民转达中国人民的良好祝愿,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。
我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动二十一世纪积极、合作、全面的中美关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣发挥了积极作用。
在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的共同责任比以往任何时候都要重大,美丽的共同挑战比以往任何时候都要严峻,因而保持中美关系长期健康稳定发展也就比以往任何时候都要重要,这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。
今天上午,我同奥巴马总统举行会谈,就中美关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,我们一致同意两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切在国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权领土完整和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。
回顾往昔,中美建交三十二年来走过的不平凡历程表明,两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战,这增强了我们加强合作的需要和意愿。
我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能够取得丰硕的成果,更好的造福两国人民,为世界和平与发展的崇高事业做出新的、更大的贡献。
现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯!
第五篇:中美两国元首在胡主席访美白宫欢迎仪式的致辞
在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马
年月日,华盛顿大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
’年前,在像今天这样的一个月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。回首年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来年奠定基础。
’正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。
’
’美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
—主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!点击进入下载页面:高清视频、高音质音频、双语对照文本
在白宫南草坪欢迎仪式上的致辞中华人民共和国主席胡锦涛
年月日,华盛顿总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。中美建交年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。在世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。——中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。’’——中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。
’——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。女士们、先生们!当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!