10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词

时间:2019-05-12 01:32:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词》。

第一篇:10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词

A message from British Prime Minister Gordon Brown

to the People’s Republic of China

英国首相戈登•布朗庆贺中国国庆60周年贺词 Brown-china-60anniversary.mp3

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中华人民共和国建国六十周年,我在此谨向中国人民、中国政府以及英国的华人华侨献上我个人的衷心祝贺。

Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世纪七十年代以来,中国的改革让更多人在短时间内脱离了贫困,比历史上任何其他国家所用的时间都要短。这一结果深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

Today,the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,这个数百年来为世界贡献了众多重要发明并在世界经济增长中占了相当大比重的国家,已经重新回归了其全球大国的地位——你们在世界经济中所扮演的角色也意味着,中国继续的稳定、繁荣和成功,对于英国也利益攸关。

Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been

在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of

understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.现在,我们所建立并通过密切对话与交流政策而得以增强的两国关系,处于历史以来的最好阶段,我来举下面三个例子进行说明。

Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中承担适当角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable

international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到 600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of

understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

第二篇:英国首相布朗庆贺中国国庆60周年贺词

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中华人民共和国建国六十周年,我在此谨向中国人民、中国政府以及英国的华人华侨献上我个人的衷心祝贺。

Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世纪七十年代以来,中国的改革让更多人在短时间内脱离了贫困,比历史上任何其他国家所用的时间都要短。这一结果深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

Today, the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,这个数百年来为世界贡献了众多重要发明并在世界经济增长中占了相当大比重的国家,已经重新回归了其全球大国的地位——你们在世界经济中所扮演的角色也意味着,中国继续的稳定、繁荣和成功,对于英国也利益攸关。Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been--and I would like to give three examples of this.现在,我们所建立并通过密切对话与交流政策而得以增强的两国关系,处于历史以来的最好阶段,我来举下面三个例子进行说明。

Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中承担适当角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到 600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

第三篇:英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词

英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词

Dear Friends: 亲爱的朋友们:

I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。

In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation's GDP.在这吉祥的一年,英国政府将继续提倡我们与欣欣向荣的华人群体共同认可的价值观念:努力工作,积极进取,集体精神和家庭和谐。我们正尽己所能确保经济和就业率的稳定。我很高兴地看到许多中国企业家继续在英国创造就业并促进了GDP增长。

I am pleased too that through the Government's plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.通过政府的推广,越来越多的学校开始教授汉语,这也让我感到非常高兴。英国的孩子们,包括某些地区的小学生,将领略到中国文化对世界文化的卓越贡献。And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.在上海世博会即将到来之际,英国馆将成为向世界展现英国文化的窗口,也将成为通过合作激励中英经济交流的契机。

So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。

下载10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词word格式文档
下载10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐