第一篇:跟奥巴马学英语 每周讲话 每周电视讲话:向为国服役的军人及其家属致敬
Weekly Address: Honoring Our Nation’s Service Members and Military Families
每周电视讲话:向为国服役的军人及其家属致敬
Hi, everybody.On Friday, I visited Fort Bliss in Texas, where I met with some of our
extraordinary men and women in uniform to mark the second anniversary of the end of major combat in Iraq.大家好。本周五,我视察了位于德克萨斯州的布里斯堡基地,在那里我会见了我们英勇出色的男女战士们,与他们一起纪念伊拉克战争结束两周年。
It was a chance to thank our troops for the outstanding work they’ve done over the last
decade.Fort Bliss is home to soldiers who took part in every major phase of the Iraq War – from the initial assault on Baghdad;to the years of fighting block by block;to the partnership with the Iraqi people that helped give them a chance to forge their own destiny.这是向我们的军队,为他们在过去十年里出色完成各项任务表达谢意的良好时机。布里斯堡是伊拉克战争期间每一个重要阶段战士们的家——从最开始的突袭巴格达到接下来数年里各地的战斗,直到与伊拉克人民一起,帮助他们重新掌握自己的命运。
And while the war itself remains a source of controversy here at home, one thing will never be in doubt – the members of our armed forces are patriots in every sense of the word.They met every mission and performed every task that was asked of them with precision,commitment and skill.And now, with no Americans fighting in Iraq, it’s my privilege on behalf of a grateful nation to once again congratulate these men and women on a job well done.尽管当下在国内对这场战争本身仍是争议不断,但有一件事情是毫无疑问的:任何语言都不足以表达部队指战人员的爱国主义精神。他们精确、无畏、巧妙的完成每一次战斗,执行每一次任务。现在,已经没有美国公民留在伊拉克继续战斗,我谨代表我们伟大的国家向他们优异的表现再次表示祝贺。
This anniversary is a chance to appreciate how far we’ve come.But it’s also a reminder that there is still difficult work ahead of us in Afghanistan.Some of the soldiers I met at Fort Bliss had just come home from the battlefield, and others are getting ready to ship out.这次纪念也让我们有机会回顾我们取得的巨大成就。但这也提醒我们,在阿富汗还有很多困难的工作等着我们去做。在布里斯堡,有些士兵刚从战场返回国内,而有些则正整装待发。
We’ve broken the Taliban’s momentum in Afghanistan, and begun the transition to an Afghan lead.Next month, the last of the troops I ordered as part of the surge against the Taliban will come home, and by 2014, the transition to Afghan lead will be complete.我们已经粉碎了阿富汗的塔利班势力,并将这项任务逐步转交阿富汗人来领导。下个月,我派遣出去打击塔利班的大部队中的最后一支将返回国内,到2014年,向阿富汗人移交领导权的工作将全部完成。
But as long as we have a single American in harm’s way, we will continue to do everything in our power to keep them safe and help them succeed.That means giving them a clear
mission and the equipment they need on the front lines.But it also means taking care of our veterans and their families.Because no one who fights for this country should have to fight for a job or a roof over their head when they come home.但是,只要还有我们的同胞受到威胁,我们就将运用我们的武装力量尽一切可能保证他们的安全并帮助他们脱离险境。这就需要给部队明确的任务,并向他们提供前线所需的装备。但这也意味着我们要照顾好退伍士兵和他们的家属。因为任何为国战斗的人都不应该在回国后为找到一份工作或是寻求一个安身之所而继续―战斗‖。
I also told our soldiers at Bliss that part of honoring their service means strengthening the
nation they fought so hard to protect.As we turn the page on a decade of war, it’s time to do some nation-building here at home.在布里斯堡,我告诉这些士兵,我们要让他们不辞劳苦奋力保护的国家更加强大,这也是对他们为国服役的崇敬之情的内涵。当我们翻开十年战争之后的崭新篇章,现在到了做好国内建设的时候了。
My grandfather’s generation came back from World War II and helped form the backbone of the greatest middle-class in history.They helped this country come back stronger than before.Today’s veterans have the skills, the discipline, and the leadership skills to do the exact same thing – and it’s our job to give them that chance.我外祖父那一代人从二战战场回国,他们成为了我国历史上最伟大的一代中产阶级的脊梁。他们帮助这个国家变得比以前更加强大。今天的退伍军人拥有技能,纪律严明,他们的领导技巧足以让他们做好同样的事情,现在我们需要做的就是给他们一个机会。
It’s time to build a nation that lives up to the ideals that so many Americans have fought for – a nation where they can realize the dream they sacrificed to protect.We need to rebuild our roads and runways and ports.We need to lay broadband lines across this country and put our veterans back to work as cops and firefighters in communities that need them.And we need to come together to make America a place where hard work is rewarded and anyone willing to put in the effort can make it if they try.现在到了建设我们国家的时候了,这样才能不辜负这么多的美国人民为之战斗和奋斗的理想:这是一个他们牺牲生命保护的要让大家能实现自己梦想的国度。我们需要重建我们的道路、机场和港口。我们需要铺设遍布全国的宽带网络,让我们的退伍军人像警察、消防队员一样在社会上需要他们的地方工作。我们需要团结起来让美国成为辛勤工作能得到回报,任何愿意付出的人都能成功的国度。
That’s how we can honor our troops.That’s the welcome home they’ve earned.Thanks, and have a great weekend
这才是我们尊敬我们的部队的方式。这也是他们回家时应该得到的欢迎方式。
谢谢,祝大家周末愉快!
第二篇:跟奥巴马学英语 每周讲话 每周电视讲话:共同纪念9_11
WEEKLY ADDRESS: Coming Together to Remember September 11th 每周电视讲话:共同纪念9·11
WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama marked the eleventh anniversary of the September 11th attacks by remembering the innocent lives lost, and honoring the first responders and men and women in uniform who have served and sacrificed to keep our country safe.In the difficult years following the attacks, the United States has come back stronger as a nation, decimated the leadership of al-Qaeda, ensured that Osama bin Laden will never attack America again, and strengthened our alliances across the world.Looking forward, we will continue to demonstrate that the legacy of 9/11 is that no adversary or act of terrorism can change who we are as Americans, and that we will always come together to preserve and protect the country we love.华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统强调在9·11袭击十一周年纪念日,我们要怀念那些失去的亲人们,并向那些为为国服役甚至牺牲生命来保护我们国家安宁的男女战士们致敬。经历袭击之后的艰难岁月,美国又重新变得比以前更加强大,我们摧毁了基地组织的领导机构,让乌萨马·本拉登再也没有机会来袭击美国,我们巩固了与世界各地盟友间的关系。展望未来,我们将继续向世人证明9·11留给我们的精神遗产,那就是任何敌人或恐怖袭击都不能改变我们作为美国人、永远都会团结一致来珍惜和保卫我们所深爱着的国家。
This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks.It’s a time to remember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, and the families they left behind.It’s a chance to honor the courage of the first responders who risked their lives – on that day, and every day since.And it’s an opportunity to give thanks for our men and women in uniform who have served and sacrificed, sometimes far from home, to keep our country safe.这个星期我们要纪念9·11袭击11周年。这是我们共同缅怀在袭击中逝去的将近3000名无辜男女以及儿童,记挂他们留下的家人的时刻。这是我们向当时、以及从那天开始,充满冒着生命危险的勇气的应急人员表示敬意的机会。这也是我们向远离故土为国服役甚至做出牺牲,保家卫国的男女指战员们表达谢意的时机。
This anniversary is about them.It’s also a time to reflect on just how far we’ve come as a nation these past eleven years.这是为了他们的纪念日。这也是反思我们整个民族如何在过去的11年里团结一致的时机。
On that clear September morning, as America watched the towers fall, and the Pentagon burn, and the wreckage smoldering in a Pennsylvania field, we were filled with questions.Where had the attacks come from, and how would America respond? Would they fundamentally weaken the country we love? Would they change who we are?
在那个九月的早晨,当看到倒下的世贸大厦,被重创的五角大楼以及在宾夕法尼亚的原野里熊熊燃烧的飞机残骸,我们充满了疑问。这场袭击从何而来,美国应该作何应对?他们是否会动摇我们所深爱着的国家的根基?他们会改变我们的生活吗?
The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions and come back stronger as a nation.过去的十年很艰难,但我们一起很好的回答了这些问题,并且我们变得比以前更加强大。
We took the fight to al Qaeda, decimated their leadership, and put them on a path to defeat.And thanks to the courage and skill of our intelligence personnel and armed forces, Osama bin Laden will never threaten America again.我们打击了基地组织,摧毁了他们的领导机构,送他们走上了不归之路。感谢我们勇猛和训练有素的情报人员和军队武装人员,是他们让乌萨马·本拉登再也没有机会来威胁美国。
Instead of pulling back from the world, we’ve strengthened our alliances while improving our security here at home.As Americans, we refuse to live in fear.Today, a new tower rises above the New York skyline.And our country is stronger, safer and more respected in the world.我们不但没有脱离世界,在改善国内安全形势的同时我们还巩固了与盟友的关系。作为美国人,我们拒绝生活在恐惧之中。今天,―新的世贸大厦‖又在纽约直冲天际。我们的国家也变得更加强大,更加安全,并得到全世界更多的尊重。
Instead of turning on each other, we’ve resisted the temptation to give in to mistrust and suspicion.I have always said that America is at war with al Qaeda and its affiliates – and we will never be at war with Islam or any other religion.We are the United States of America.Our freedom and diversity make us unique, and they will always be central to who we are as a nation.我们抵挡住了各种诱惑不向怀疑和猜忌屈服,彼此之间不离不弃。我总是在说,尽管美国与基地组织及其同伙交战,但我们永远都不会与伊斯兰教或其他任何宗教信仰为敌。这里是美利坚合众国。正是自由和多样性让我们与众不同,这是我们作为一个国家永远的核心精神。
Instead of changing who we are, the attacks have brought out the best in the American people.More than 5 million members of the 9/11 Generation have worn America’s uniform over the past decade, and we’ve seen an outpouring of goodwill towards our military, veterans, and their families.Together, they’ve done everything we’ve asked of them.We’ve ended the war in Iraq and brought our troops home.We brought an end to the Taliban regime.We’ve trained Afghan Security Forces, and forged a partnership with a new Afghan Government.And by the end 2014, the transition in Afghanistan will be complete and our war there will be over.袭击不但没有改变我们的性格,相反让美国人民最美好的一面展现出来。过去的十年里,后911的一代人有超过500万人穿上军装接受国防训练,我们看到人们对军队、退伍军人以及他们的家人流露出的良好祝愿。他们已经做好了我们期望他们做的所有事情。我们已经结束了在伊拉克的战事,部队也已经返回国内。我们终结了塔利班政权。我们为阿富汗训练了安全保卫部队,与新的阿富汗政府建立了良好的伙伴关系。到2014年底,从阿富汗的撤军工作将全部完成,我们在那里的战事也将结束。
And finally, instead of turning inward with grief, we’ve honored the memory of those we lost by giving back to our communities, serving those in need, and reaffirming the values at the heart of who we are as a people.That’s why we mark September 11th as a National Day of Service and Remembrance.Because we are one American family.And we look out for each other – not just on the difficult days, but every day.最后,我们要化悲痛为力量,用回馈社会的方式来怀念我们所失去的人们,为需要帮助的人服务,再次在我们内心树立我们作为一个民族的价值观。这也是我们将9月11日定为―全国服务和纪念日‖的原因所在。因为我们属于同一个美国大家庭。我们彼此照料,不仅仅是在困难时期,每一天都是如此。
Eleven years later, that’s the legacy of 9/11 – the ability to say with confidence that no adversary and no act of terrorism can change who we are.We are Americans, and we will protect and preserve this country we love.On this solemn anniversary, let’s remember those we lost, let us reaffirm the values they stood for, and let us keep moving forward as one nation and one people.11年后的今天,我们有能力满怀信心的说,没有任何敌人或恐怖袭击可以改变我们,这是9·11为我们留下的精神遗产。我们是美国人,我们将永远珍惜和保护我们深爱着的国家。在这一庄严的纪念日里,让我们共同怀念那些失去的人们,重读他们所代表的价值观,团结起来作为一个民族、一个国家共同前进。
第三篇:跟奥巴马学英语 每周讲话 国会应该继续推动美国向前发展
【2012.10.06】奥巴马每周电视讲话:国会应该继续推动美国向前发展 Weekly Address: Congress Should Keep America Moving Forward
每周电视讲话:国会应该继续推动美国向前发展
WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama told the American people that as a nation we are moving forward four years after the worst economic crisis since the Great Depression.While there’s more work to do, America’s businesses have added 5.2 million jobs over the past 31 months and the unemployment rate is at the lowest level since the President took office.To keep our country moving forward, Congress should act on the President’s plan to keep taxes low for 98% of the American people, rather than holding it hostage to give more budget-busting tax cuts to the wealthiest 2%.Congress should cut red tape so responsible homeowners can save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at lower rates, and act on the President’s proposal to create a veterans jobs corps to help our returning heroes find work.It’s time for our elected leaders to get back to work to help the middle class and build our economy from the middle-out, not the top down.华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统告诉美国民众,在遭遇大萧条以来最严重的经济危机的四年之后,我们正在推动国家向前发展。尽管美国的企业在过去31个月里提供了520万个工作岗位,失业率也降低到总统上任以来的最低水平,但我们还有更多的工作要做。为了让我们国家继续向前发展,国会应该通过总统提出的让98%的美国人的税率保持在较低水平的方案,而不是以此为要挟,用超预算的方式为最富有的2%的人减税。国会还应该简化繁琐的程序让有偿债能力的房屋所有者能利用低利率进行转按揭贷款,这样他们每年可以节省3000美元,国会还应该同意总统提出的创建一个退伍军人就业促进会的提案,以帮助回到家乡的英雄们找到工作。现在,我们的民选官员们应该回到工作岗位,以帮助中产阶级为出发点,而不是用自上而下的方式建设我们的经济。
Hi, everybody.Four years after the worst economic crisis of our lifetimes, we’re seeing signs that, as a nation, we’re moving forward again.大家好!在我们遭遇人生当中最严重的经济危机四年之后,我们目睹了国家再次向前发展的信号。
After losing about 800,000 jobs a month when I took office, our businesses have now added 5.2 million new jobs over the past two and a half years.And on Friday, we learned that the unemployment rate is now at its lowest level since I took office.More Americans are entering the workforce.More Americans are getting jobs.在我上任当月的80万人失业之后,我们的企业在过去的两年半时间里共增加了520万个工作岗位。周五,我们得知失业率已经降到我上任以来的最低水平。更多的美国人走上了工作岗位,越来越多的美国人得到了工作。
But too many of our friends and neighbors are still looking for work or struggling to pay the bills – many of them since long before this crisis hit.但是,我们还有很多朋友和邻居依然在寻找工作或为平衡收支而挣扎,很多人自这次危机来袭之前就是这样。
We owe it to them to keep moving forward.We’ve come too far to turn back now.And we’ve made too much progress to return to the policies that got us into this mess in the first place.在经济发展的同时,我们亏欠他们的。我们实现了足够多的目标,现在应该回过头来了。我们取得了足够多的成就,现在更重要的是回头审视那些把我们拖入混乱的政策。
For example – two years ago, we put in place tougher, commonsense rules of the road for Wall Street to make sure that the kind of crisis we’ve been fighting back from never happens again.例如,两年前,我们为华尔街实施了更为严厉、更符合常理的监管措施,以确保我们曾经抗击的金融危机不会再次上演。
These rules mean that big banks are no longer going to be able to make risky bets with your deposits.And if a big bank does make a bad decision, they pay for it – not taxpayers.这些措施意味着大型银行再也不能用大家的存款当作高风险的赌注。而且一旦大型银行做出了错误的决定,他们就得自己埋单,而不是由纳税人埋单。
And we also put in place the strongest consumer protections in our history to crack down on the worst practices of credit card companies and mortgage lenders.另外,我们还实施了有史以来最强有力的消费者保护措施,对信用卡公司和抵押贷款放贷人的恶劣行径进行严厉打击。
But for some reason, some Republicans in Congress are still waging an all-out battle to delay, defund and dismantle these commonsense new rules.但由于某些原因,国会的一些共和党人依然发动一场全面的阻击战来延迟、瓦解乃至废除这些符合常理的新措施。
Why? Do they think undoing rules that protect families from the worst practices of credit card companies and mortgage lenders will make the middle class stronger? Do they think getting rid of rules to prevent another crisis on Wall Street will make Main Street any safer?
为什么?难道他们认为在保护人们免受信用卡公司和抵押放贷人的恶行的欺诈上,少了这些监管措施能让中产阶级变得更强大吗?难道他们认为在预防另一场华尔街危机上,取消这些措施能让中产阶级更安全吗?
Republicans in Congress need to stop trying to refight the battles of the past few years, and finally start doing something to actually help the middle class get ahead.国会的共和党人应该停止在过去数年里一直进行的斗争,开始做些实实在在的事情,帮助中产阶级成长壮大。
And here are three things they can do right now.现在,有三件事情他们可以做。
First, Congress needs to step up and guarantee that 98% of Americans and 97% of small business owners won’t see their taxes go up next year.This is something that everyone says they agree on.It should have gotten done months ago.But Republicans in Congress are standing in the way.They’re holding tax cuts for 98% of Americans hostage until we pass tax cuts for the wealthiest 2% of Americans.Ask them how that helps the middle class.其一,国会应该加快步伐,保证98%的美国人和97%的中小企业主明年的赋税不会上涨。这件事是所有人都同意的。本来应该在几个月前就做好的。但国会的共和党人却一直在挡道。他们以为98%的美国人减税为要挟,想让我们先通过对2%最富有的人减税。请问为富人减税如何能帮助中产阶级呢?
Second, Congress needs to step up and provide every responsible homeowner a chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at lower rates.I gave them a plan to do that-back in February.It’s a plan that has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.But Republicans won’t even let that plan come to a vote.Ask them how that helps homeowners.其二,国会要加快步伐,为有偿债能力的房产所有者一个机会,让他们可以利用当前的低利率进行转按揭贷款,这样每年可以节省3000美元。我今年2月就向国会提交了这一计划。该计划得到了无党派独立经济学家以及房地产业领头人的支持。但对这一计划共和党人却连投票的机会都不给。请问他们如何能帮助房屋所有者呢?
Third, Congress needs to step up and pass my plan to create a veterans jobs corps to help our returning heroes find work as cops, firefighters and park rangers in communities across the country.A few weeks ago, Republicans in the Senate voted that plan down.Ask them why someone who fights for this country abroad should have to fight for a job when they come home.其三,国会需要加快步伐,通过我提出的成立退伍军人就业推进会的计划,以此来帮助回到家乡的英雄们找到一份工作,比方说全国各地都需要的警察、消防员或护林员等。几个星期前,参议院的共和党人否决了这一计划。请问他们为什么要让那些为国家在海外战斗的人回到家乡还要为找到一份工作继续战斗呢?
Ask them to get back to work and get these things done.If we’re going to keep this economy moving forward, there’s no time for political games.Even in a political season.Everyone needs to do their part.If you agree with me, let your Representative know where you stand.Tell them that if they want your vote, then they need to stand with you and not in the way of our recovery.请他们回到岗位把这些事情做好。如果我们想要推动我们的经济继续前进的话,那么我们就没有时间继续这种政治游戏了。即便在大选期间也是如此。每个人都需要尽到自己的职责。如果大家同意我的观点,让你们的议员们知道你们的立场。告诉他们如果他们需要你们的投票,那么他们就需要与你们站在一起,而不是挡住经济复苏的道路。
Thanks and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第四篇:奥巴马每周讲话 国会应当和总统同心协力为老百姓提供帮助
Weekly Address: Congress Should Join the President to Help Responsible Homeowners 每周总统演讲(2012/10/20)国会应当和总统同心协力为老百姓提供帮助
Hi, everybody.In recent weeks, you might have noticed something.Or maybe even heard the sound of it if you live close enough.大家好!最近几个星期,或许大家听到些什么,或得到小道消息。
New homes are going up.In fact, construction workers are breaking ground on new homes in America at the fastest pace in more than four years.房地产开始回暖。实际上,在四年多时间里,新住宅以最快的步伐拔地而起。
At the same time, more homes are being sold.Home values are back on the rise.And foreclosure filings are at their lowest point in the five years since the housing bubble burst and left millions of responsible families holding the bag.同时,住宅成交量大增,价格回暖。自房地产泡沫破裂以来的5年里,登记丧失贷款抵押案例处于最低点,让数以百万计的家庭保住了房子。
Now, we’re not where we need to be yet.Too many homes are still underwater.Too many families are still having a hard time making the mortgage on their piece of the American Dream.现在,还不是处于最好境况。还有很多房产处于倒挂状态,很多家庭依然为供房而煎熬,以实现自己那一份美国梦。
But one of the heaviest drags on our recovery is getting lighter.Now we have to build on the progress we’ve made, and keep moving forward.但是,最严酷的时候过去了。现在必须继续加大发展力度,保持向前发展的动力。
I never believed that the best way to deal with the housing market was to just sit back, do nothing, and simply wait for things to hit bottom.That would have been a disaster for all the responsible families who – through no fault of their own – were struggling to make ends meet.我决不相信盘活房地产市场仅仅坐在那儿,什么不也做,等着它触底。对于那些努力保持收支平衡老百姓来说,那将是一个灾乱—尽管这一切不是老百姓的过错。
Instead, I’ve made helping those homeowners a priority.实际上,我的首要任务是为老百姓谋福祉。
Since I took office, my Administration has taken action to help millions of families stay in their homes.自从我就职以来,政府采取了必要的措施,帮助数以百万计的家庭保住了房子。
We teamed up with attorneys general in almost every state to investigate and crack down on the practices that caused this mess.And in the end, we secured a $25 billion settlement from the biggest banks – one of the biggest settlements in
history – and used it to provide relief to families all across America.政府差不多同每个州的首席大法官调查和打击那些导致经济危急的恶劣行径。而且最终使那些最大的银行的250亿美元的资产盘点得到安全保证—有史以最大的银行资产盘点之一—这些资产为全美家庭提供救济。
We’ve taken action to help responsible homeowners refinance their mortgages.As a result, just this year hundreds of thousands of Americans who were stuck in high-interest loans have been able to take advantage of historically low rates and are saving thousands of dollars every year.政府采取了一些必要措施,以帮助老百姓为还房贷提供资金支持。正因如此,仅今年,成千上万的老百姓曾经在高利率的打压下,现在能够享受有史以来的最低利率,每年可节省数千美元。
And now I want every homeowner in America to have that chance.I just wish it didn’t require an act of Congress.But it does.So, back in February, I sent Congress a plan to give every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at historically low rates.That’s the equivalent of a $3,000 tax cut.而且现在,我想让每个家庭有同样的机会。我希望这样的机会不需要国会立法。但事实并非如此。追溯到今年2月份,我提交了一份计划给国会,该计划通过降低利率方式,为还贷家庭提供资金支持,为每个家庭每年节省大约3,000美元。这等同于为每个家庭减税3000美元。
It’s a plan that we know will work.It has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.It’s a no-brainer that should have passed easily.我们知道,这个计划是可行的。而且该计划得到中间派、无党派人士以及房地产行业的领头羊的支持。想都不用想,这个计划应当很容易获得通过。
But Republicans in Congress banded together and kept this plan from even coming to a vote.可是,国会共和党人拉帮结派极力阻止该计划通过。
They banded together and prevented millions of Americans – including many of you listening today – from saving $3,000 a year.That’s money that could have gone back into the value of your home, or your kid’s college savings account.That’s money that could have gone into your local businesses, so they could hire and create more jobs in your town.他们拉帮结派,阻止数百万老百姓-包括正在收听演讲的各位,每年节省大约3000美元。这些钱可以帮每个家庭急之所急,或存入小孩的大学教育帐户上。这些钱,也可以流通到当地小生意从业者,为当地创造更多的就业机会。
But Republicans in Congress still won’t let that happen.And that’s only held back the economy, when we should be doing everything we can to accelerate our
economic engine.但是,大老党人还是想法阻止计划实现。当政府竭尽所能加速经济发展时,大老党的所作为只能拖经济发展的后腿。
Let’s be honest – Republicans in Congress won’t act on this plan before the election.But maybe they’ll come to their senses afterward if you give them a push.So contact your Representative, especially if this plan will help you or someone you know.Tell him or her that American homeowners have waited long enough.Tell them that it’s time for Congress to stop standing in the way of our recovery and to start standing up for you.老实说—在大选之前,大老党人根本不想通过该计划。但是,如果大家敦促大老党人,或许他们会良心发现。因此,如果该计划有益于你或你所认识人,联系你们的国会代表。告诉他/她,老百姓等得太久了。告诉他们,在振兴经济的道路上,是停止充当拌脚石,开始充当老百姓坚强后盾的时候了。
Thanks and have a great weekend.谢谢大家,并祝各位周末愉快.