第一篇:罗格在2010冬奥会闭幕式上的演讲
Dear Canadian Friends,亲爱的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days.The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在这个神奇的国度,经过了16天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。We have shared the grief of an Olympic dream cut short.The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us.We have shared the joy of dreams fulfilled.We have been moved by tears of elation and tears of disappointment.We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。我们共同为更多的奥运梦想得以实现感到鼓舞,兴奋或是失望的泪水让我们感动。我们也共同见证了运动员们满怀勇气和决心,在困难面前誓不低头。
Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。
In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support.Cheer them on!
再过两周,伟大的残奥会运动员将同样感受你们的热情支持,为他们鼓劲吧!
Thank you to the thousands of marvellous volunteers.Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal!Thank you so much, VANOC, for an outstanding job!You have done it!You have won!Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.感谢我们的志愿者,你们的工作能力、热情、微笑为你们赢得了金牌。感谢温哥华冬奥会组委会,感谢你们的杰出工作,你们做到了。同样感谢加拿大所有工作机构的支持,感谢四大东道主原住民族以及温哥华、惠斯勒和列治文三座城市。
To the athletes of these Games, we say: You have made us proud.You are worthy role models.You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play.May we all take that spirit home with us.对本届冬奥会运动员我们要说,我们为你们感到骄傲、你们是楷模,你们证明了来自不同国家、不同背景的人们,可以在相互尊重、友好的情况下做到公平竞争。愿我们都能把这样的精神带回家。
These were excellent and very friendly Games!And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.这是一届卓越而友善的奥运会,现在按照传统我宣布第21届冬季奥利匹克运动会闭幕,同时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第22届冬奥会。
Thank you, Canada!
谢谢加拿大!
第二篇:罗格在北京奥运会闭幕式上的演讲
President Rogge's Speech: Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!译文如下:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
第三篇:罗格在北京奥运会闭幕式演讲
Truly Exceptional Games 罗格在北京奥运会闭幕式演讲英文原稿加中文翻译
(先请大家注意,罗格用的词是“truly exceptional Games,” 中文翻译成了 “无与伦比”。)
Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞。
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
第四篇:刘淇、罗格在闭幕式上致辞
刘淇、罗格在闭幕式上致辞
北京奥组委主席刘淇:中国人民用满腔热情兑现了庄严承诺
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!
向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。
2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
谢谢!thank you!
国际奥委会(IOC)主席雅克罗格在北京第29届奥运会闭幕式上的致辞
IOC President's Speech at the Closing Ceremony of the Games of the XXIX Olympiad 24 August 2008
Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们
在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
第五篇:罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词
罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词
Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge Vancouver, 28 February 2010
在2010年温哥华第21届冬奥会闭幕式的致词 国际奥委会主席 罗格 当地时间 2010年2月28日
Dear Canadian Friends, 亲爱的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days.The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在这个神奇的国度,经过了16天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。
We have shared the grief of an Olympic dream cut short.The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us.We have shared the joy of dreams fulfilled.We have been moved by tears of elation and tears of disappointment.We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。我们共同为更多的奥运梦想得以实现感到鼓舞,兴奋或是失望的泪水让我们感动。我们也共同见证了运动员们满怀勇气和决心,在困难面前誓不低头。
Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support.Cheer them on!再过两周,伟大的残奥会运动员将同样感受你们的热情支持,为他们鼓劲吧!
Thank you to the thousands of marvellous volunteers.Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal!Thank you so much, VANOC, for an outstanding job!You have done it!You have won!Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.感谢我们的志愿者,你们的工作能力、热情、微笑为你们赢得了金牌。感谢温哥华冬奥会组委会,感谢你们的杰出工作,你们做到了。同样感谢加拿大所有工作机构的支持,感谢四大东道主原住民族以及温哥华、惠斯勒和列治文三座城市。To the athletes of these Games, we say: You have made us proud.You are worthy role models.You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play.May we all take that spirit home with us.对本届冬奥会运动员我们要说,我们为你们感到骄傲、你们是楷模,你们证明了来自不同国家、不同背景的人们,可以在相互尊重、友好的情况下做到公平竞争。愿我们都能把这样的精神带回家。
These were excellent and very friendly Games!And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.这是一届卓越而友善的奥运会,现在按照传统我宣布第21届冬季奥利匹克运动会闭幕,同时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第22届冬奥会。Thank you, Canada!谢谢加拿大!