第一篇:BBC新闻讲解:美国国务院发言人辞职(PDF+WORD+LRC+MP3)
BBC News with Kathy Clugston
Engineers in Japan are working to prevent a nuclear catastrophe at a power plant damaged by the huge earthquake that struck on Friday.Large numbers of people have been evacuated from the area near the Fukushima complex, the worst hit facility, amid concerns about radiation levels.Chris Hogg reports from Tokyo.周五,日本发生的毁灭性的大地震造成一座核电站受损,工程人员正在努力避免核灾难的发生。受损最严重的是福岛核电站,现在的辐射水平很高,大量人口已经从附近地区撤离。Chris Hogg在东京报道。
Hundreds of thousands of people here who survived Friday’s earthquake are being checked for exposure to radiation.They’ve been ordered to leave their homes in a wide area around the nuclear plant at Fukushima.Technicians there are struggling to make safe reactors damaged by the quake and the wall of water that’s swept through the complex.For a time, leaks of radiation were detected that exceeded safety limits.Officials say the levels have since declined.经历了周五的地震后幸存的数十万人正在接受辐射暴露检测。福岛核电站周围大范围地区的人收到撤离命令。这里的技术人员正在努力采取措施保证在周五的地震和海啸中受损的核反应堆的安全。曾经一度,工作人员检测到辐射水平超出安全上限。官员们表示,从那之后,辐射强度已经下降。
The Japanese Prime Minister Naoto Kan has called on his country to unite and rebuild as it struggles to cope with the devastation.He said Japan was facing its worst crisis since World War 2.Food, water and fuel are reported to be running short in some parts of Japan.Police say more than 10,000 people may have lost their lives in one of the worst affected regions, the northern coastal area of Miyagi.Our correspondent Rachel Harvey is in Miyagi and sent this report.日本首相菅直人呼吁全国民众团结起来,一起应对灾难,进行重建工作。他表示,日本正面临自第二次世界大战以来最大的灾难。据报道,日本某些地区的食物,水和燃料已经出现短缺。警方表示,在受灾最严重的北部海岸地区宫城县,超过10,000人遇难。我们的记者Rachel Harvey在宫城县发回报道。
All day long the sound of helicopters filled the air as they ferried up and down the northeast coast.At ground level progress was slower.We were aiming for the town of Minami Sanriku, one of the areas worst affected by this unfolding disaster.We have reached the stopping point.You can hear in the background diggers are now trying to clear the debris from the road up ahead, bits of wood, car tyres, bits of twisted metal.The main town is straight ahead of us and that is where, we are told, many thousands of people are still unaccounted for.在东北部海岸,直升机的声音一整天都在空中回荡。我们的目的地是受这次灾难影响最严重的宫城县南三陆町(Minami Sanriku)。我们已经到达了现场。你在背景中可以听到挖掘机在道路上清理废墟,木头,轮胎和金属碎片。主城就在我们面前,我们被告知,就是在那里,数千人仍然下落不明。
Large swathes of Japan are without power and the government is beginning a programme of rolling electricity blackouts.Huge numbers of survivors are gathered in emergency shelters, some with no heat.More than a million households are without fresh water.About 30% of Japan’s
electricity comes from nuclear power.日本大面积地区现在没有电力供应。政府已经开始了滚动断电项目。大量幸存者居住在紧急庇护所,其中一些地方没有供热系统。超过100万个家庭没有清洁水供应。日本大约30%的电力来自核电站。
In a remarkable tale of survival, the Japanese defence ministry said a 60-year-old man had been rescued clinging to the roof of his house.It had been carried out to sea by Friday’s tsunami.Mark Lobel has more.在令人印象深刻的逃生传奇故事中,日本国防部表示,一位60岁的老人攀在屋顶上获救。屋顶被周五的海啸卷到了大海中。Mark Lobel报道更详细内容。
For two days Hiromitsu Shinkawa drifted 15 kilometres off Japan’s northeastern coast, clinging to his floating rooftop.It was all that was left of his house in Fukushima prefecture after the tsunami had ripped it from its foundations and swept away his wife.As he clung on in the sea, he waved a red cloth in an attempt to attract the attention of passing helicopters and boats.The crew on board a Japanese military ship spotted him and sent a small vessel his way.As he was taken to hospital by helicopter, he was reported to be in good health.两天以来,Hiromitsu Shinkawa趴在漂浮的屋顶上在日本东北部海岸漂浮了15千米。海啸袭击福岛县并将他的妻子卷走之后,他的房屋也只剩下一个屋顶。在海上漂浮时,他一直挥舞一块红布,试图引起过往的船只和直升机的注意。日本军舰上的船员发现了他,派遣了一艘小艇进行营救。他被直升机带到医院,据报道,健康状况良好。
World News from the BBC
BBC世界新闻。
Rebels in Libya have been forced to withdraw from the eastern town of Brega after coming under heavy bombardment from troops loyal to Colonel Gaddafi.Jon Leyne reports from the rebel-held town of Benghazi.利比亚叛军遭遇卡扎菲政府军队的强烈炮轰之后被迫从东部城镇布雷加撤退。Jon Leyne在叛军控制的班加西报道。
Government forces are continuing to press on with what is becoming a fairly rapid advance in eastern Libya.Two days after the small town of Ras Lanuf fell into government hands, the oil town of Brega, 100 kilometres further east, has either been captured by Colonel Gaddafi’s forces or looks like it’s about to fall.That leaves the town of Ajdabiya as the last major obstacle before the rebel stronghold of Benghazi.So the big question now is whether Colonel Gaddafi has the forces and the backup to try and recapture the rest of the country.A battle for Benghazi will be far bloodier than anything seen so far.政府力量步步紧逼,这在利比亚东部是比较快速的进展。拉斯拉努夫落入政府手中两天之后,东部100千米处的石油重镇布雷加也被卡扎菲上校的军队占领或者即将沦陷。这使得Ajdabiya成为叛军的堡垒班加西之前最后一道屏障。所以,现在最大的问题是,卡扎菲上校是否有力量或援助重新控制利比亚其他地区。关于班加西的战斗肯定比目前为止的任何战争更加血腥,更加残酷。同时,法国表示,他们希望加快外交方面的努力,在利比亚设立禁飞区。
Meanwhile, France has said it wants to speed up diplomatic efforts to impose a no-fly zone over
Libya.There have been more violent clashes in Yemen between police and demonstrators demanding an end to the rule of President
Ali Abdullah Saleh.Reports say at least 100 people were injured when police used tear gas and live ammunition to disperse protestors in the capital Sanaa.也门警方和示威者之间发生了更多暴力冲突。示威者要求停止总统阿里·阿卜杜拉·萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的统治。报道称,警方试图使用催泪弹和实弹驱散首都萨那的抗议者时造成至少100人受伤。
The ruler of Oman, Sultan Qaboos, has announced he is to hand over some of his powers to officials from outside the royal family.A royal decree said the Legislative Council of Oman would be given lawmaking powers.Until now, the role of the council has been to advise the Sultan, who has ruled Oman for four decades.阿曼统治者喀布斯(Sultan Qaboos)宣布将部分权利移交给皇室以外的其他官员。皇家颁布的一道法令表示,阿曼立法委员会将被赋予立法权力。目前为止,该委员会的责任只是为喀布斯(Sultan Qaboos)提供建议。喀布斯已经执政几十年的时间。
The American State Department spokesman PJ Crowley has resigned after criticizing the Pentagon for its treatment of a US soldier suspected of passing classified documents to the WikiLeaks website.In a statement, Mr Crowley said he was taking full responsibility for the impact of his remarks.On Friday, Mr Crowley said that holding the soldier, Private Bradley Manning, in solitary confinement and obliging him to strip repeatedly was ridiculous, counterproductive and stupid.美国国务院发言人菲利普·克劳利(PJ Crowley)批评了五角大楼对待向维基解密网泄漏机密文件的美国士兵的方式后辞职。在一份声明中,克劳利表示为自己的言论产生的影响负全部责任。周五,克劳利表示,将士兵Bradley Manning单独关押,并多次强迫他脱衣服的行为是荒唐的,事与愿违的,愚蠢的。
BBC News
BBC新闻。
词汇学习
1.facility n.设备, 设施
例句:The machine is only servicing facilities.这部机器只是辅助设备。
2.exceed vi.(在数量或质量等方面)超过或胜过其他人(或事物),居超出地位;占优势;突出例句:In the Olympic Games Americans exceeded in basketball.在奥运会上, 美国在篮球方面领先。
3.unfolding adj.演变的4.blackout n.断电;停电
5.remarkable a.异常的,非凡的,显著的;值得注意的例句:He showed remarkable endurance throughout his illness.他生病的整个阶段都表现出非凡的忍耐力。
6.obstacle n.障碍(物), 妨碍
例句:She felt that her family was an obstacle to her work.她感到她的家庭妨碍她的工作。
7.backup n.帮助;援助;支持
例句:military backup
军事援助
8.disperse vt.vi.(使)分散,散开;疏散;驱散
例句:After school the children dispersed to their homes.放学后, 孩子们四散回家了。
The police dispersed the crowd.警察驱散了群众。
短语学习
1.The Japanese Prime Minister Naoto Kan has called on his country to unite and rebuild as it struggles to cope with the devastation.cope with对付…
例句:I cannot cope with that boy;he is stubborn.我对付不了那个孩子, 他很固执。
Do not imagine that you can cope with all the problems.别以为你能处理所有这些问题。
deal with,cope with,dispose of,manage,handle
这些动词或短语动词都含有“处理”,“对付”之意。
deal with既可指处理具体事情,也可指处理或解决具有抽象意义的问题。
cope with指成功地处理或对付更为重大,更为严重的问题或事物。
dispose of与deal with同义,普通用法。
manage指处理日常事务与工作,也可指经营管理。
handle从原义“手柄”,转引申为作“处理”解时,其内涵是管理和操纵。
2.Food, water and fuel are reported to be running short in some parts of Japan.run short缺乏, 不够
例句:Our money is running short.我们的钱快用完了。
3.In a remarkable tale of survival, the Japanese defence ministry said a 60-year-old man had been rescued clinging to the roof of his house.cling to紧抓, 紧附, 紧偎(某人)
例句:He clung to the rope with both hands.他双手紧紧抓住绳子。
Wet clothes cling to the body.湿衣服贴身。
4.Government forces are continuing to press on with what is becoming a fairly rapid advance in eastern Libya.press on奋力前进;坚持
例句:Though they were extremely tired, they still pressed on.他们尽管非常疲劳, 但仍奋力前进。
I know it's almost midnight, but we'd better press on and get the job finished.我知道现在快半夜了, 但我们最好还是坚持干下去, 把工作干完。
5.Meanwhile, France has said it wants to speed up diplomatic efforts to impose a no-fly zone over Libya.speed up(使)加速
例句:We'll never get there if he doesn't speed up.如果他不快些走, 我们一定到不了那里。
We are speeding up the mechanization of our agriculture.我们正在加快农业机械化的步伐。
第二篇:BBC新闻讲解2011-05-03第684期
BBC新闻讲解附字幕:英国威廉王子和米德尔顿大婚(2011-05-03)查看原文
第一部分:听力文本
BBC News with Jerry Smit PrinceWilliam, the second in line to the British throne, and his bride Kate Middleton have been married in a glittering ceremony atWestminster Abbey.Kate, who now has the title Duchess of Cambridge, told a news agency photographer “We had a great day.” Here's Nicholas Witchell.This was a day when a young woman was taken to many people's hearts.Accompanied by her father, she was driven through streets more packed than they have been for a royal wedding for a good many years.At Westminster Abbey, her husband-to-be was waiting.“You look beautiful,” he said, as Kate took her place beside him.The marriage ceremony was performed by the Archbishop of Canterbury.I, William Arthur Philip Louis(I, William Arthur Philip Louis), take thee, Catherine Elizabeth(take thee, Catherine Elizabeth)to my wedded wife(to my wedded wife).There was one moment of anxiety.The ring appeared to be too small.William persevered, and on it went.Within the abbey, the cheers of the crowds outside could clearly be heard.But of course from that moment, she was no longer Catherine Middleton.The Queen had optedfor tradition and made William the Duke of Cambridge.And so she joined the royal family as Her Royal Highness the Duchess of Cambridge.The couple are now at a reception in Buckingham Palace, where the formality of the ceremonies will be relaxed.Here's June Kelly.After wedding service attended by 2,000, this evening's reception is in comparison a small affairan ordinary middle-class young woman to princess.You're listening to World News from the BBC.Nato has accused forces loyal to the Libyan leader Colonel Gaddafi of laying mines in the waters off the coast of the besieged rebel-held city of Misrata.Ian Pannell reports from Tripoli.According to Nato, it intercepted small boats being used by Gaddafi loyalists off the coast of Misrata on Friday morning to plant mines.The port is the only lifeline for the besieged city, and it's been used for humanitarian shipments, the evacuation of refugees and casualties from the city, as well as the delivery of weapons and ammunition for the rebels.The head of operations for the alliance accused Colonel Gaddafi of a “complete disregard for international law”.The government in Tripoli hasn't responded.Human rights campaigners in Syria say more than 40 protesters have been killed in another day of anti-government demonstrations across the country.Many of those who died were reported to have been shot by the security forces as they tried to reach the southern city of Deraa.The city has been occupied by troops and tanks since Monday.Owen Bennett-Jones reports from neighbouring Lebanon.The reports say that thousands of people were marching towards Deraa when the security forces opened fire.The dead and injured were taken to a nearby hospital outside Deraa.Earlier, the government news agency reported that four soldiers had been killed and two kidnapped in Deraa by what it described as an “armed terrorist group” which stormed a military post.Deraa, where Friday prayers were banned today, is the place where the protests began six weeks ago.The French Football Federation has begun an inquiry into allegations that officials secretly planned to introduce racial quotas in national training programmes to restrict the number of non-white players.An investigative website, Mediapart, alleged that the football authorities had approved a plan to restrict the number of black players at football training centres to 30% of the total.Senior officials have denied the accusations.And that's the latest BBC News.提示:文本转自普特听力论坛
BBC 新闻讲解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英语:www.xiexiebang.com 3 第二部分:参考翻译
英国王位第二顺位继承人威廉王子和新娘凯特·米德尔顿在威斯敏斯特大教堂(Westminster Abbey)举行了盛大婚礼。凯特·米德尔顿现在的头衔是剑桥公爵夫人(Duchess of Cambridge),她告诉媒体摄影师,“我们度过了美好的一天”。Nicholas Witchell 报道。
这一天,一名年轻女子牵动了许多人的心。在父亲的陪同下,她乘车经过拥挤的街道。多年 来,皇家婚礼从未引起如此多人的关注。在威斯敏斯特大教堂,她的未婚夫正在等待。威廉 王子对她说,“你今天非常漂亮,”然后,凯特站在威廉王子旁边。婚礼仪式由坎特伯雷大主
教(Archbishop of Canterbury)主持。
“我,威廉·亚瑟·菲利普·路易斯,将娶你凯萨琳·伊莉莎白为我的合法妻子。”
婚礼中曾经出现了比较焦虑的时刻。结婚戒指似乎有点小。在威廉的不懈努力下,戒指终于 戴到凯特手上。在教堂内能够清晰地听到教堂外人群的欢呼声。但是当然,从那一刻起,她 不再是凯瑟琳·米德尔顿。女王按照传统封威廉王子为剑桥公爵,由此凯特也加入皇室家族,成为剑桥公爵夫人。
威廉王子夫妇正在白金汉宫参加宴会,仪式的礼节稍微放松一点。June Kelly 报道。经过2,000 人参加的婚礼之后,晚上的宴会相对来说就比较轻松,这是由这对夫妇选择的300 名客人,主持人是威尔士王子。女王和爱丁堡公爵已经回家,将王宫留给参加派对的人。一 名官员表示,女王认为晚上的宴会应该是让年轻人放松的。晚宴安排了伴郎哈里王子发表讲 话。祖父母不在场,王子在讲述兄长的爱情童话时可能没有那么拘谨。June Kelly。Laura Trevelyan 在纽约参加一个派对时发现,许多美国人也在电视上观看威廉王子的婚礼状 况。
许多纽约人在黄昏时分相聚,庆祝皇家婚礼的举行。在这个长久以来反对英国国王统治的国 家,人们走上街头庆祝这场皇家婚礼。“我们都相信童话故事,这是我们这一代经历的最浪漫的童话故事,我想我们都希望成为这 个童话的一部分。”
“我非常激动,这是我们的皇室,我们仍然敬爱他们。我们热爱这场盛典。非常壮观。” 对许多美国人来说,这个童话故事中最吸引人的部分是米德尔顿的转变——由平民中产阶级 少女转变为王妃。
您现在收听的是BBC 世界新闻。
北约指控忠于利比亚领袖卡扎菲上校的力量在被围困的叛军控制的城市米苏拉塔海岸水域 中埋雷。Ian Pannell 在的黎波里报道。
BBC 新闻讲解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英语:www.xiexiebang.com 4 据北约所说,周五早上,他们在米苏拉塔海岸拦截了卡扎菲的忠实者用于布雷的几艘小船。这个港口是被围困的米苏拉塔唯一的生命线,用于人道主义物资的装运,难民和伤者的疏散,以及叛军武器和弹药的运输。盟军空袭活动领袖指责卡扎菲上校“完全漠视国际法”。的黎波
里政府没有做出任何回应。
叙利亚人道主义活动家表示,全国各地再次发生了反政府抗议活动,造成40 多人死亡。据 报道,许多死亡是由于试图游行前往南部城市德拉时被安全力量枪击。自周一开始,这座城 市已经被军队和坦克占领。Owen Bennett-Jones 在邻国黎巴嫩报道。报道称,数千人正前往德拉,安全力量突然开火。死伤者被带往德拉城外附近的医院。此前,政府新闻机构报道称,“武装恐怖组织”袭击了一个军事哨所,造成德拉四名士兵死亡,两人
被绑架。六周前,抗议活动从德拉开始爆发。今天,参加周五祈祷的人被禁止。
有人指控,有官员计划在全国训练项目中引入种族指标,限制非白人队员的人数,法国足球 联盟已经对此展开调查。调查性质的网站Mediapart 声称足球当局通过了一项计划,将足球 训练中心黑人队员的人数限制在总数的30%。高级官员已经否认了这些指控。以上就是最新的BBC 世界新闻。
第三部分:词汇学习
1.glitter vi.闪烁, 闪耀, 闪光
例句:Stars glittered in a clear sky.星星在晴空闪烁。
The diamond ring glittered on his finger.钻戒在他的手指上闪闪发亮。2.accompany vt.陪伴, 陪同
例句:May we accompany you on your walk? 我们陪你一起散步好吗? accompany,conduct,attend,escort 这些动词均有“陪同,伴随”之意
accompany 既可指人也可指物。用于人时,侧重关系紧密或同时发生。conduct 无论用于人或物均指引导带领。
attend 侧重主从关系,即下级对上级,学生对老师等,或表恭、服侍。escort 通常指用车或人在陆上伴随、护送,其目的是保护或出于礼节。3.persevere vi.坚忍, 坚持,孜孜以求
例句:Although he is in poor health, he still perseveres in his studies.尽管他身体不好, 他仍孜孜不倦地学习。
BBC 新闻讲解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英语:www.xiexiebang.com 5 insist,persist,persevere,adhere,cling 这些动词均有“坚持”之意。
insist 通常用于对意见、主张等的坚持。
persist 用于褒义指坚持继续做某事,但更常用于贬义,指不听劝告,顽固坚持。persevere 含褒义,强调坚持不懈的努力。
adhere 与to 连用,指坚持意见、计划或承诺等,含坚持不懈之意。cling 和to 连用,指对信仰、意见、习惯等的坚持。4.reception n.招待会, 欢迎会
例句:Their school gave a reception to their new principal.他们学校为新校长举办了一个招待会。5.formality n.拘泥形式, 拘谨;遵守礼节
例句:There’s no time for formality in everyday life.在日常生活中没有时间讲究礼节。
6.inhibited adj.拘谨的;压抑的;不自在的 例句:too inhibited to join the fun 拘谨得不能跟别人一起作乐
7.intercept vt.拦截, 截住, 截击
例句:Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance.他想从后门溜走, 记者把他截住了。
8.quota n.(正式限定的)定量, 定额, 配额
例句:The government set a quota on the annual number of immigrants from Italy.政府规定了每年接受意大利移民的限额。
第四部分:短语学习
1.Prince William, the second in line to the British throne, and his bride Kate Middleton have been married in a glittering ceremony at Westminster Abbey.in line 按照顺序,顺位
2.The Queen had opted for tradition and made William the Duke of Cambridge.opt for 选择
例句:They opt for more holiday instead of more pay 他们选择了延长假期而不是增加工资。
BBC 新闻讲解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英语:www.xiexiebang.com 6 3.After wedding service attended by 2,000, this evening's reception is in comparison a small affair-300 guests chosen by the couple, the host is the Prince of Wales.in comparison 相比之下
例句:This dress is really cheaper in comparison.比较起来, 这件衣服确实便宜。
第五部分:语法学习
1.The French Football Federation has begun an inquiry into allegations that officials secretly planned to introduce racial quotas in national training programmes to restrict the number of non-white players.同位语从句
同位语从句属于名词性从句,大多由从属连词that 引导,常常跟在fact, idea, opinion, news, hope, belief 等名词后面。同位语从句一般用来解释或说明这些名词的具体含义或内容,在逻
辑上表现为同位关系。例如:
They are familiar with the opinion that all matter consists of atoms.他们很熟悉这一观点,所有 的物质都是由原子构成的。
1、从先行词来看
同位语从句与名词之间在逻辑上是“主语+be+表语”的关系。该名词是需要做特殊说明的 抽象名词。例如:
They were delighted at the news that their team had won.当听到他们的球队赢了的消息时,他 们欣喜若狂。
2、从引导词来看
引导词that 在同位语从句中是连词,只起连接作用,无具体词义,that 不可省略;that 在 定语从句中是关系代词,它在从句中充当一定成分---主语或宾语,有具体词意,作宾语时还
可以省略。试比较:
The factory(that)we visited yesterday is a chemical one.我们昨天参观的那家工厂是化工厂。
(that 在从句中作宾语,所以此句是宾语从句)The news that he will leave for Shanghai is true.他将要去上海的消息是真的。(that 只起连接
从句的作用,所以此句是同位语从句)__
第三篇:中国国务院新闻办公室发表《2012年美国的人权纪录》
中国国务院新闻办公室发表《2012年美国的人权纪录》新华网北京4月21日电(记者陈菲、李菲)中华人民共和国国务院新闻办公室21日发表《2012年美国的人权纪录》,以回应美国国务院日前发表的《2012年国别人权报告》对中国人权事业的歪曲指责。
人权纪录说,以“人权卫士”自居的美国政府在刚刚发布的《2012年国别人权报告》中,又对包括中国在内的190多个国家的人权状况指手画脚、说三道四,而偏偏对其本国存在的人权问题避而不谈、只字未提。事实说明,美国存在着严重人权问题,并广受世人诟病。在这里,仅对2012年美国的人权问题做些实录,以便世人从中略窥美国人权状况之一斑。
人权纪录从生命与人身安全、公民权利和政治权利、经济和社会权利、种族歧视、妇女和儿童权利以及侵犯他国人权等六个方面揭露了美国存在的人权问题。
这是国务院新闻办公室针对美国一年一度的国别人权报告连续第14年发表美国的人权纪录。人权纪录指出,美国持枪犯罪严重威胁公民的生命与人身安全。2012年,先后发生奥克兰校园枪击案、科罗拉多“世纪16”影院枪击案和康涅狄格州校园枪击案,伤亡人数震惊世界。
人权纪录指出,美国选举不能充分体现全体公民的真正意志。政治献金在很大程度上影响了选举过程和政策走向。在2012年美国大选中,仅有57.5%的选民参加了投票。
人权纪录说,美国政府进一步限制了公民和政治权利。不断扩大对个人通信的监听和审查范围。警察经常滥用职权,导致侵犯公民权利的投诉和指控不断上升。女性遭受家庭暴力和性侵犯比例持续增加。
人权纪录指出,美国已成为发达国家中贫富悬殊最大的国家之一。2011年美国基尼系数为0.477,失业人数高达900万人;约有1640万儿童生活在贫困之中,公立学校报告的无家可归的儿童和青少年数量首次超过100万。
人权纪录说,美国存在严重的性别歧视、种族歧视和宗教歧视。土著人面临严重的种族歧视,其贫困率是全国平均水平的两倍;美国一名导演拍摄并在网上播放的侮辱伊斯兰教先知的电影引发了全球穆斯林的抗议浪潮。
人权纪录说,美国严重侵害他国人权。2012年,美国在也门、阿富汗、巴基斯坦等国的军事行动造成无辜平民大量死亡;焚经辱尸,亵渎当地人民的宗教感情。美军在伊拉克战争中使用白磷弹和贫铀弹,使战后伊拉克婴儿出生缺陷率大幅上升。
人权纪录还指出,美国未能有效参与国际人权合作。美国没有加入或批准《经济、社会及文化权利国际公约》、《儿童权利公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》、《残疾人权利公约》等一系列联合国核心人权公约。
第四篇:美国一新闻主播公开辱华 华裔州参议员要求其辞职
美国一新闻主播公开辱华 华裔州参议员要求其辞职
2014年07月13日 22:01
来源:新华网
华裔美国加州州参议员刘云平(Ted Lieu)12日在其个人网站上发表声明,要求福克斯新闻台时事谈话节目The Five主持人鲍勃·贝克尔为在节目中发表针对华人的种族歧视和诬蔑言论一事引咎辞职。
在10日播出的The Five节目中,当谈到谁对美国构成威胁时,贝克尔说:“中国人是对美国国家安全的唯一最大威胁。你知道我们做了什么吗?像往常一样,我们把他们带到这里,我们教一帮中国佬,呃......中国人,如何用电脑,然后他们回到中国,非法侵入我们的计算机系统。”
早在去年,贝克尔曾经提起自己在游完泳之后变成了肿眼泡,他说:“搞得我像个东方人一样。”
刘云平在声明中说,我是一个“中国佬”、有着“东方人”的眼睛、移民到美国而且学了计算机专业。我还曾经是美国空军现役部队的一员而且现在作为后备役继续服务这个国家。今天作为一个美国人和加州州参议员,我要求贝克尔先生辞职。他说,美国的独特之处就在于其多元化。不幸的是,鲍勃·贝克尔不明白这其中的意义。
另据中新网报道,刘云平痛批,贝克尔的评论超过了种族主义和愚蠢,因为他的无知的看法也是危险的,恰恰是由于这一类极端的排外和种族主义的观点,导致美国政府在二战期间大量侵犯宪法规定的权利,强迫超过10万美国人进入集中营。”因此,他呼吁,“由于贝克尔先生的极端种族主义和排外的看法,这些是对美国人民的威胁。所以,他现在应该辞职了!”
罗兰学区教委陈正治(Cary Chen)分析,白人移民来到美国较早,自认为是这块土地的主人,华人移民在100多年前就受到他们的歧视和排斥。最近20年来,华人在美国成长很快,并且在学界和职场表现优秀,对白人形成了一定的竞争压力,使他们感到不满。某些主流媒体主持人了解他们的情绪,利用电视节目发泄,达到
哗众取宠、引起共鸣、从而提高收视率的目的。为什么他们敢拿华人开涮,因为华人没有像黑人那样,1960年代在马丁·路德·金的领导下发起声势浩大的民权运动,产生了重大的社会影响。
美国华人政治联盟主席丁言愉指出,不久前ABC脱口秀主持人Jimmy Kimmel,透过“儿童圆桌会议”节目播出一个六岁男孩的说法,要杀死所有的中国人来解决美国对华欠债的问题,引起全美华人的抗议。如今,贝克尔作为一个资深电视节目主持人,居然说出此等诽谤中国人的言论,是非常严重的错误,应该受到严厉批判。不久前快艇队老板污辱黑人的种族主义言论,被主流媒体“修理得很惨”。为什么污辱华人的言论没有受到同样的重视呢?因为华人没有像黑人那样,一贯发出强有力的声音维权。所以,今后任何任何污辱华人的言论,只要一出现就要迎头痛击,他们才不敢为所欲为。