美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京 -(韦博分享)

时间:2019-05-12 14:02:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京 -(韦博分享)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京 -(韦博分享)》。

第一篇:美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京 -(韦博分享)

美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京-(韦博分享)

美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京-(韦博分享)

要是我们有的时候仔细想一想的话,恐怕每个人都有不能兑现自己所说的话的时候,在中文里我们有时把这种现象叫做:食言。英文也有和中文同样的说法,那就是:to eat one's words。

To eat one's words是一个很普遍的俗语。今天我们首先要给大家介绍一个和to eat one's words相仿的习惯用语。那就是:to eat one's hat。

当一个人说to eat his hat,那就是他十分肯定他说的话是对的,要是他错了,他宁可把自己的帽子给吃了。翻到中文就是:要是他错了,他就不姓张,或不姓李等等。

举个例子来说吧:一个密执安大学的研究生王某某对自己的学校感到非常骄傲,他对他的朋友说:

例句-1: Michigan has a great football team this fall.If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.这个学生说:“密执安大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。”

下面这个例子是一个姓李的股票商正在对他的顾客说话,预测股票市场的前景。他说:

例句-2: One thing I do know something about--playing the stock market.And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.这位股票商说:“有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。”

******

下面我们要讲的一个习惯用语也是和“吃”,也就是eat这个字有关的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的“心”。To eat one's heart out难道是吃人的心吗?具体来说,to eat one's heart out不是这个意思。但是,从某种意义上来说也确实包含着这种含义。

To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛而又绝望的悲痛。下面的例子是一个朋友在告诉他的朋友关于家里发生的不幸的事:

例句-3: Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat.这个人说:“自从祖母去世后,祖父非常伤心,他对生活失去了一切兴趣,都不愿意起床吃饭。”

今天早晨看到的新闻说中央电视台著名播音员罗京,因病医治无效,于2009年6月5日7时05分,不幸与世长辞。我想很多喜欢他的朋友都会eat your heart out吧。希望他一路走好。

To eat one's heart out还可以用在另一种场合,也就是半开玩笑地让别人对你产生妒忌。你听了下面这个例子就会明白它的意思了。这是一个大学生在对他的要好朋友说话:

例句-4: Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.喂,彼得,你知道那个和我们一起上物理课的女孩吗?那个你非常喜欢,但是她从来也没注意过你的女孩?这下好了,你去伤心去吧,我星期六请她出去吃晚饭、看电影!

听了这种话,再好的朋友恐怕也会生气的。所以,除非你当真把它作为开玩笑,而且肯定对方也把它当做玩笑,否则还是不要叫别人去eat his heart out。

*

to eat one's words食言

to eat one's hat要是他错了,他就不姓…

例句: Michigan has a great football team this fall.If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.密执安大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王

例句: One thing I do know something about--playing the stock market.And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。

To eat one's heart out非常沉痛而又绝望的悲痛

例句: Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat.自从祖母去世后,祖父非常伤心,他对生活失去了一切兴趣,都不愿意起床吃饭。

去伤心吧(半开玩笑地让别人对你产生妒忌)

例句: Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.喂,彼得,你知道那个和我们一起上物理课的女孩吗?那个你非常喜欢,但是她从来也没注意过你的女孩?这下好了,你去伤心去吧,我星期六请她出去吃晚饭、看电影!

美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京-(韦博分享)

第二篇:美国习惯用语314:直截了当-(韦博分享)

美国习惯用语314:直截了当-(韦博分享)

美国习惯用语314:直截了当-(韦博分享)

我们上次讲的习惯用语都包括bone这个词。今天我们还要讲几个由bone这个词组成的习惯用语。我们要学的第一个习惯用语是: Bone of contention。Contention意思是斗争或者争论。也许不少人都看到过两条狗争抢一根骨头,而打得不可开交的场面。这也许就是bone of contention这个习惯用语的出典。在十八世纪早期bone of contention开始被广泛应用。一根骨头固然微不足道,但有时一根骨头却会掀起轩然大波,造成严重后果。让我们听下面这个例子。体会一下bone of contention含义是什么。

例句-1:The question of who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon.In fact it's one of the reasons for their divorce.原来Joe和Betty从蜜月回来的当天起就为了谁可以用家里那辆车争论不休。实际上,这也是他俩日后离婚的原因之一。

可见bone of contention就是“争论的起因”。

******

我们来学下一个习惯用语: make no bones about it。这个习惯用语沿用已久,所以谁都说不清它的确切起源。有些人说可能是这么回事: 某人在不该有骨头的饭食里发现了骨头,照理他该大惊小怪一番,但是这人却毫不罗嗦,直截了当地挑出骨头来就完了。后来make no bones about it这个说法的意义就发展成直截了当、不加掩饰、不事渲染地对待某事。我们来听个例子,说的是Mary对于自己写的诗相当自豪,可惜有很多人并不赞赏她的大作,也包括说话的人在内。

例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about itfrankly, I don't like this last ad you designed for us.What's a good time for you to come over to my office to talk about it?

这位总裁说:Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。老实说,我并不喜欢你们最近为我们设计的这个广告。你觉得甚么时间合适,可以到我的办公室来谈一下那广告的问题呢?所以have a bone to pick with you意思是挑你的毛病。

美国习惯用语314:直截了当-(韦博分享)

第三篇:美国习惯用语44:出师不利乱讲话 -(韦博分享)

美国习惯用语44:出师不利乱讲话-(韦博分享)美国习惯用语44:出师不利乱讲话-(韦博分享)

有的人一开始就给人一个坏印象是怎么说的呢? You should say: to get off on the wrong foot。To get off on the wrong foot,这是指某人一开始就没给人一个好印象,或一开始由于某种行为而把事情弄糟了。下面这句话里说的这个人就是一个例子:

例句-1: When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot.On the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late.And right now he's out looking for a job again.这个人说:“乔找到了一份新的工作,可是他刚开始到那家店里去上班时就给人一个坏印象。第一天上班他就晚到两个小时,让他的老板好不高兴。现在他又在找工作了。”

To get off on the wrong foot这个俗语实际上可以适用于任何情况。下面一个例子是一个男学生在说他交女朋友的情况:

例句-2: I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late.他说:“那天我终于和班上新来的那个女同学约好了出去玩。可是,当天我的车出了问题,晚了两个小时才去接她,所以我一开头就把事弄糟了。”

有意无意做错事、说错话的情况是很经常的。下面我们要讲的一个俗语就是无意中说错了话而伤害了别人,或者叫自己很不好意思。这个俗语就是:to put your foot in your mouth。

我们来举个例子看看什么样的情况才是 to put your foot in your mouth:

例句-3: When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth.She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair.这句话翻成中文就是:“沙莉吃晚饭时说了一个笑话,拿一个只有一条腿的水手开玩笑。她可不知道坐在饭桌对面那个人的哥哥就是个残废,行动都得靠轮椅。”Sally如果事后了解情况的话,她肯定会说: “Well, I certainly have put my foot in my mouth.”

下面我们再来举一个例子:

例句-4: I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me.Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago.这人说:“我昨晚在那个聚会上无意中说错了话。我让布朗先生替我向他的太太问好。不知怎么回事,我忘了他太太已经在半年前去世了。”

今天的晚间脱口秀笑话中,美国副总统乔·拜登也被评论说是有foot-in-mouth disease,点击查看详情哦>> *

get off on the wrong foot 一开始就没给人一个好印象,一开始就把事情弄糟了

例句:I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late.那天我终于和班上新来的那个女同学约好了出去玩。可是,当天我的车出了问题,晚了两个小时才去接她,所以我一开头就把事弄糟了。

put your foot in your mouth 无意中说错了话(伤害了别人或让自己很不好意思)

例句:I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me.Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago.我昨晚在那个聚会上无意中说错了话。我让布朗先生替我向他的太太问好。不知怎么回事,我忘了他太太已经在半年前去世了。

美国习惯用语44:出师不利乱讲话-(韦博分享)

第四篇:美国习惯用语192:戴两顶帽子? -(韦博分享)

美国习惯用语192:戴两顶帽子?

-(韦博分享)美国习惯用语192:戴两顶帽子?

-(韦博分享)

我们曾经说过,美国人现在很少有人戴帽子的。可是,至少有二十个日常用的习惯用语是以“帽子”这个字为主的。我们先来复习一下“帽子”这个字在英文里是怎么念的:Hat.好,现在我们先来讲第一个习惯用语:Hat in hand.Hat是帽子,hand是手。Hat in hand从字面上来理解就是手里拿着帽子。可是,作为俗语,它的含义就要比表面现象深刻多了。Hat in hand这个俗语是几百年前遗传下来的。

当时,大多数国家的社会都分成普通老百姓,以及地主、贵族和统治国家的国王等有权势的人。那时候,每当一个农民或一个普通工人见到这些高官显贵的时候,他们一般都要脱下帽子表示敬意,好像这些人都比他们高一等似的。当然,现在的社会组合已经很不相同了。在当前,hat in hand的含义很简单。意思就是:在逼不得已的情况下去求人帮忙,然而又感到难以开口、很难堪。下面就是一个例子:

例句-1: With our new baby and my wife sick, my paycheck just isn't enough for my family to live on.With business so bad, I hate to do it, but I have to go to my boss hat in hand and beg for more money.这个人说:我们的孩子刚出生,我妻子又在生病,我的工资根本不够我们开销的。我实在没办法,不得不去求我的老板帮忙,请他再给我一点钱。现在生意很不景气,我真是不愿意这

么做。

******

美国大学的学费非常贵,许多美国人感到难以负担子女的教育费用。这也是为什么大多数学生需要打工的原因。但是,从学校的角度来看,虽然学费不断地上涨,但是它们还是感到各方面费用越来越高,学校的资金还远远不够。所以,美国大学校长的重要任务之一就是筹集外来资金。下面就是一个校长在说话。

例句2: I like my job as university president.But I don't like to go out hat in hand begging for money.Unfortunately, though, this is the most important part of my job.Otherwise the school simply couldn't survive.这位校长说:作为一个大学的校长,我喜欢我的工作。但是,我不喜欢卑躬屈膝地到外面去要钱。不幸的是,这似乎是我的工作当中最重要的任务,否则,这个大学就没有办法生存。

实际上,某些大学在物色校长人选的时候都把候选人是否在社会上有足够的关系,有能力为学校筹集资金作为一个考虑的重要条件。因为,筹集资金在目前来说确实是一个大学校长的重要任务。

******

现在我们来讲今天要给大家介绍的第二个习惯用语:To wear two hats at a time.To wear就是“穿戴”的意思。To wear two hats at a time就是一个人同时戴两顶帽子。这当然是从字面上来解释。在实际生活中,你碰到过什么人同时戴两顶帽子的吗?恐怕没有吧。但是,你会听到美国人说某人同时戴两顶帽子的。那这是什么意思呢?To wear two hats at a time是指一个人同时担任两个职务。我们来举一个例子吧。

例句3: They're so shorthanded at my cousin Joe's office that he has to wear two hats.He was already a Vice President, but now he is also the treasurer because the old treasurer quit and they can't afford to hire a replacement.这句话的意思是:我表兄乔伊的公司人手很少,他不得不同时担任两个职务。他本来就是副总裁,现在他还得负责管理财务,因为原来负责财务的人辞职了,而他们又没有钱另外雇用一个人来接替他。

******

下面我们再来举一个例子。这是一个人在说他的朋友如何在妻子去世以后担负起许多责任。

例句4: Since Mike's wife passed away, he's been wearing two hats at home as both father and mother.Not only is he the breadwinner of the family, he also takes care of the children's food and clothes and helps them with their homework.这个人说:自从麦克的妻子去世以后,他在家既当父亲又当母亲。他不但要出去工作维持家庭的生活,而且他还得料理孩子们的饭食和衣服以及帮助他们做家庭作业。

美国习惯用语192:戴两顶帽子?

-(韦博分享)

第五篇:美国习惯用语15:情绪失控很危险 -(韦博分享)

美国习惯用语15:情绪失控很危险-(韦博分享)

美国习惯用语15:情绪失控很危险-(韦博分享)

美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。他们经常猎取野兽来作为食品。同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击。所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。

拿斧头来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。

现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。我们来举个例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。

例句-1: “My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary.So she really flew off the handle when I came home three

hours late.”

他说:“为了庆祝我们结婚周年,我太太化了整个下午精心烹调。可是,我昨晚晚了三个小时才回家。她可真火了。”

当然,丈夫也会发火的。下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火。她对丈夫说:

例句-2: “Honey, please don't fly off the handle —— I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault.”

她说:“亲爱的,你可别发火。我出了一点小车祸,但是那绝不是我的错。”

那些开发西部的拓荒者经常拿打猎获得的小动物作为他们的肉食,有时还利用它们的皮毛。他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来。可是,动物为了逃命,往往会爬到树上去。那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫。这在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是错的意思,tree就是树。To bark up the wrong tree翻成中文可以说是:找错门了。例如,一个人说:

例句-3: “If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.”

这句话的意思说:“要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门了。”

Barking up the wrong tree也可以是指错怪了某人。下面这句话就是一个例子。警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他。这个人对警察说:

例句-4: “Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree!I was nowhere near the place.”

他说:“喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。”

今天我们讲了两个和美国开拓西部有关的习惯用语。

第一个是:To fly off the handle,这是发脾气,发火的意思。

第二个是:To bark up the wrong tree,这是指找错了门或错怪了人。

*

To fly off the handle指有的人突然失去控制而勃然大怒的现象

例句-1: “My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary.So she really flew off the handle when I came home three hours late.”他说:“为了庆祝我们结婚周年,我太太化了整个下午精心烹调。可是,我昨晚晚了三个小时才回家。她可真火了。”

例句-2: “Honey, please don't fly off the handle —— I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault.”

她说:“亲爱的,你可别发火。我出了一点小车祸,但是那绝不是我的错。”

To bark up the wrong tree找错门了

例句-3: “If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.”这句话的意思说:“要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门了。”

To bark up the wrong tree指错怪了某人

例句-4: “Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree!I was nowhere near the place.”他说:“喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。”

美国习惯用语15:情绪失控很危险-(韦博分享)

下载美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京 -(韦博分享)word格式文档
下载美国习惯用语71:沉痛悼念央视主持人罗京 -(韦博分享).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐