第一篇:外媒关注中国球迷:买假病假条看世界杯
Chinese fraudsters are doing a roaring trade in fake sick notes designed to help football fans skip work during this month’s World Cup.最近一些中国造假者的生意不错——他们兜售伪造的病假条,让球迷们在看完世界杯比赛之后不用上班。
The 11-hour time difference between China and host nation Brazil means that only early risers will be able to follow the action here, with many games kicking off at 3am local time.由于中国和巴西11个小时的时差,很多比赛在北京时间凌晨3点开始,球迷们必须起的很早才能看球。
Unwilling to miss the pre-dawn matches, football-mad Chinese are reportedly turned to an underground network of counterfeiters, splashing out up to 300 yuan(£28.50)for doctor’s notes allowing them to miss work after a long morning in the pub.一些狂热的中国球迷为了不错过这些凌晨进行的比赛,花费多达300元从造假者的地下网络购买病假条,以免在酒吧熬夜看球后还要上班。
“White collar soccer fans looking to score a day off to watch the upcoming World Cup in Brazil can get an assist with fake online doctor’s notes,” the state-run Global Times said in a recent story about how Taobao, China’s answer to eBay, was awash with the fabricated documents.“白领球迷们靠网上购买的假病假条来请假看世界杯”,官方媒体《环球时报》最近报道了淘宝网(中国版易趣)上充斥着这种假文件。
For 100 yuan The Telegraph acquired a sick note.The apparently legitimate note and accompanying medical record purport to be from the respiratory department at Shanghai’s Ruijin Hospital, one of the city’s best.《每日电讯报》记者花100元买了一张病假条。这份假条看起来很合法,附带的病例上写着是由上海最好的医院之一瑞金医院的呼吸科开出。
A Ruijin Hospital official said: “We have heard of the sick note before but
never seen one.” Employers were welcome to bring suspect paperwork to the hospital for investigation, the official added.瑞金医院的工作人员说:“我们之前听说过假病假条,但从未见过。” 他还表示欢迎雇主们来医院对可疑的假条做鉴定。
Not all buyers were impressed with their purchases.不是每个假病假条的买家都给了好评。
“A fake.My company discovered and now I’ve been sacked,” one vented, in a furious online review.“Liars!Absolutely not to be trusted!”
一名愤怒的买家留言说:“骗人的。公司发现了,我被开除了。骗子!根本不能信!”精彩推荐:上海企业英语培训
第二篇:外媒看中国《爸爸去哪儿》为啥这么火
Where Are We Going, Dad? presents a new generation of men who, in a break from Chinese tradition, now take an active role in their children's lives.综艺节目《爸爸去哪儿》展现了打破中国传统的新时代男人积极参与到子女生活中的情景。
Five celebrity fathers and their children traipse around China, riding camels through the western deserts, fishing off the east coast, and selling vegetables for their bus fare home in remote southwestern Yunnan province.One dad doesn’t know how to do his daughter’s hair, but give him a couple of episodes—he’ll figure it out.Another one must survive with his son for three days in the desert, where, because neither can cook, the two only eat instant noodles.五位星爸和他们的子女走遍大江南北,或而西部沙漠骑骆驼、东部海边捕鱼,或而远上西南的云南省为赚车费去卖菜。有位爸爸不会给女儿梳头,但若给他一些时间,应该能学会。还有一对父子必须在沙漠生活三天,因为都不太会做饭,父子俩只能吃泡面。
These story lines are part of Where Are We Going Dad? which, since its debut in October, has become one of China’s most popular television shows, averaging more than 600 million viewers each week(and more than 640 million downloads online).Sponsorship rights for the show’s second season sold for 312 million yuan(about $50 million), more than ten times higher than the rights to the first season.And searches for Where Are We Going Dad? turn up over 40 million hits on Sina Weibo, China’s Twitter.以上都是《爸爸去哪儿》的部分情景。该节目从十月份首次播出以来,已迅速成为中国人气最旺的电视节目,每周有平均6亿人收看,且网络下载量也超过6.4亿。节目第二季的冠名权售价是3.12亿元(约0.5亿美元),比第一季的高出了十倍。同时关于《爸爸去哪儿》的搜索在新浪微博上就超过了4000万。
What accounts for the show’s popularity? The show features a new generation of Chinese fathers, who, as part of the country’s burgeoning middle class, have faced more exposure to modern child-rearing techniques such as taking an active role with their children.是什么原因导致这档节目如此火爆?节目聚焦于中国新一代父亲——他们是新兴中产阶级,面临许多现代社会养育子女的问题,比如怎样和子女积极互动交流。“In traditional Chinese culture, the conventional conception of parenthood is that the father is stern and the mother is kind.But on the show, we see fathers who are much gentler on their kids and more involved in their upbringing,” said Li Minyi, an associate professor of early childhood education at the leading Beijing Normal University.“This show raises an important question for modern Chinese society—what is the role of fathers in today’s China?”
“在中国传统文化中,人们对父母的固有观念就是‘严父慈母’。但从节目中,我们可以看到爸爸们对子女呵护有加,也很关心他们的成长。” 北京师范大学的学前教育副教授李敏谊这样表示。“这档节目向当今中国社会抛出了一个重要问题——在当今中国,父亲扮演着怎样的角色?”
Confucian tradition dictates that there is no human trait more important than filial piety: obeying your parents’ wishes and looking after them in their old age.But Chinese parents increasingly realize that discussing and respecting their children’s choices may be a more appropriate way to prepare them for modern society.“As they raise their children, parents are growing up at the same time,” said Wang Renping, a popular education expert, in an interview with the Qianjiang Evening News.“They cannot use parenting styles from 20 years ago to guide the development of children born 20 years later.”
儒学传统训诫:人性万般,孝道为先。我们应该遵从父母的意愿,并在父母年老时照顾他们。然而中国父母却越来越意识到,商讨并尊重子女的选择或许才是保证他们适应现代社会的恰当方式。“在孩子的教育过程中,父母是与之共同成长的,并不是父母以20年前的观念去指导20年后孩子的发展。” 著名教育专家王人平在接受《钱江晚报》的采访中说道。
Part of the appeal of Where Are We Going Dad? is the chance to peek into the lives of popular Chinese celebrities and their children.Audiences revel in watching the failed attempts of celebrity dads making dinner, braiding hair, and disciplining children—tasks often left to mothers in a society still influenced by the notion that “men rule outside and women rule inside.”
《爸爸去哪儿》的一大吸引力就是让人们有机会了解中国名人及其子女的生活。观众乐于看到星爸们不会煮饭、不知道怎么编 辫子和管教孩子——在这个仍然深受“男主外女主内”观念影响的社会,这些事情通常都是妈妈们做的。The children—and their bumbling fathers—show remarkable candor.“I’m best at washing up, I can’t do anything else,” confides one dad to another as they squat, doing the dishes after everyone had eaten dinner.“My wife is great—she’s been raising our son for six years.I’m exhausted and it’s only been three days.I’m buying her a bunch of flowers when we go back,” confesses another.这帮孩子以及他们笨手笨脚的老爸表现得相当坦率。“我最强的就是洗锅,别的干不了。” 某位爸爸蹲着告诉另一位。还有星爸感慨道:“真感谢老婆六年来辛苦带孩子,我就这么带三天就没辙了,回去该奖励朵大红花给我老婆。” The popularity of the show is measured in more than just advertising revenue.T-shirts, jeans, jackets, accessories, suitcases, and backpacks used in the show are selling out on e-commerce websites, and featured locations have become travel hotspots, with fans eager to sleep in the same beds as the celebrities and their children.A spin-off movie may be released in conjunction with Chinese New Year, and government websites predict that the all-important civil servant interviews next year will feature questions about the show.Television stations across China have jumped on the bandwagon, launching talk shows and reality programs about the relationship between parents and children.节目火爆仅从广告费收入上就可见一斑。那些节目中出现的T恤、牛仔裤、夹克、配饰、行李箱以及背包在各大网购网站上甚为畅销,而拍摄地点也成了旅游热地,粉丝们狂想睡一睡星爸萌娃们睡过的床。电影版《爸爸去哪儿》也有望在新年之际上映。据政府网站预计,就连明年重要的公务员考试也可能会涉及到这档节目秀。另外,中国各大电视台也都纷纷效仿,推出有关亲子关系的系列谈话节目和真人秀。
After each episode goes to air, the Chinese internet explodes with commentary on each celebrity’s parenting style.“The five fathers on the show all have very diverse parenting styles, which is great because it shows people there isn’t just one way to raise a child,” said Li Minyi.随着每期剧集的播出,中国网站上到处都是针对每个星爸教育子女方式的评论。“节目中的五个星爸都各有招数,这样挺好,因为这让人们意识到教育子女的方式不止一种。”李敏谊说。
Zhang Liang, a cook turned supermodel, is an audience favorite for treating his son, Tiantian, more like a friend.Actor Guo Tao tries hard to communicate with his son, Shi Tou, but is seen as a more traditional Chinese father, and has been criticized online for being too harsh.The show’s most famous celebrity, Taiwanese race car driver-turned-actor Lin Zhiying, was originally praised as progressive and patient with his son Kimi.But as the season progressed, fans began to criticize him for raising a spoiled, undisciplined boy.先前做过厨师后又成为模特的张亮,像朋友一样和儿子天天交流,因此深受观众喜爱。演员郭涛很努力地尝试跟儿子石头沟通,但表现得却更像传统型老爸,因此被网民批评“太严厉”。而节目中最有人气的明星——台湾赛车手兼演员林志颖,刚开始因对儿子Kimi非常积极耐心而大受好评,但随着节目播出,粉丝们开始抱怨他养了一个娇宠任性的孩子。
Even the People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese government, is pleased at the success of Where Are We Going, Dad?.“The deep affection on display in the show is heart-warming and ignites a desire in people to return home to loved ones,” it said in an op-ed.In 2012, the Ministry for Education issued, for the first time, a roadmap for teachers and parents about how to raise 3-6 year olds, indicating a growing emphasis on early childhood education.就连中国政府的官方报刊《人民日报》也对《爸爸去哪儿》的成功大为赞赏,报道称:“节目中体现的浓浓亲情让人心存暖意,也点燃了人们心中回归家庭的渴求。”2012年,教育部首次印发了《3-6岁儿童学习与发展指南》,显示对早期儿童教育的愈加重视。
The success of Where Are We Going Dad?, adapted from a Korean show by Hunan Television, is especially remarkable considering China’s tightened regulations against foreign-sourced television.This year, Beijing banned foreign programs in prime-time(between 7 and 10 pm), and beginning in 2014 domestic satellite television channels will only be allowed to purchase the rights to one foreign program a year.《爸爸去哪儿》是湖南卫视从韩国电视台引进制作的,在中国对国外电视资源的政策愈发严厉的背景下,其成功还是相当了不起的。今年,北京取消了黄金时段(晚上7:00-10:00)的外国节目;从2014年开始,国内卫星电视频道每年只能引进一档外国节目。
Hunan Television isn’t fazed.Where Are We Going Dad?, has thrived despite airing in an unfavorable time slot: 10-12 on Friday nights.然而湖南卫视并未受影响。尽管周五晚上10:00-12:00的播出时间不占优势,《爸爸去哪儿》还是火遍了中国。
第三篇:外媒看中国《爸爸去哪儿》为啥这么火
外媒看中国:《爸爸去哪儿》为啥这么火
Where Are We Going, Dad? presents a new generation of men who, in a break from Chinese tradition, now take an active role in their children's lives.综艺节目《爸爸去哪儿》展现了打破中国传统的新时代男人积极参与到子女生活中的情景。
Five celebrity fathers and their children traipse around China, riding camels through the western deserts, fishing off the east coast, and selling vegetables for their bus fare home in remote southwestern Yunnan province.One dad doesn’t know how to do his daughter’s hair, but give him a couple of episodes—he’ll figure it out.Another one must survive with his son for three days in the desert, where, because neither can cook, the two only eat instant noodles.五位星爸和他们的子女走遍大江南北,或而西部沙漠骑骆驼、东部海边捕鱼,或而远上西南的云南省为赚车费去卖菜。有位爸爸不会给女儿梳头,但若给他一些时间,应该能学会。还有一对父子必须在沙漠生活三天,因为都不太会做饭,父子俩只能吃泡面。
These story lines are part of Where Are We Going Dad? which, since its debut in October, has become one of China’s most popular television shows, averaging more than 600 million viewers each week(and more than 640 million downloads online).Sponsorship rights for the show’s second season sold for 312 million yuan(about $50 million), more than ten times higher than the rights to the first season.And searches for Where Are We Going Dad? turn up over 40 million hits on SinaWeibo, China’s Twitter.以上都是《爸爸去哪儿》的部分情景。该节目从十月份首次播出以来,已迅速成为中国人气最旺的电视节目,每周有平均6亿人收看,且网络下载量也超过6.4亿。节目第二季的冠名权售价是3.12亿元(约0.5亿美元),比第一季的高出了十倍。同时关于《爸爸去哪儿》的搜索在新浪微博上就超过了4000万。
What accounts for the show’s popularity? The show features a new generation of Chinese fathers, who, as part of the country’s burgeoning middle class, have faced more exposure to modern child-rearing techniques such as taking an active role with their children.是什么原因导致这档节目如此火爆?节目聚焦于中国新一代父亲——他们是新兴中产阶级,面临许多现代社会养育子女的问题,比如怎样和子女积极互动交流。
“In traditional Chinese culture, the conventional conception of parenthood is that the father is stern and the mother is kind.But on the show, we see fathers who are much gentler on their kids and more involved in their upbringing,” said Li Minyi, an associate professor of early childhood education at the leading Beijing Normal University.“This show raises an important question for modern Chinese society—what is the role of fathers in today’s China?”
“在中国传统文化中,人们对父母的固有观念就是‘严父慈母’。但从节目中,我们可以看到爸爸们对子女呵护有加,也很关心他们的成长。”北京师范大学的学前教育副教授李敏谊这样表示。“这档节目向当今中国社会抛出了一个重要问题——在当今中国,父亲扮演着怎样的角色?”
Confucian tradition dictates that there is no human trait more important than filial piety: obeying your parents’ wishes and looking after them in their old age.But Chinese parents increasingly realize that discussing and respecting their children’s choices may be a more appropriate way to
prepare them for modern society.“As they raise their children, parents are growing up at the same time,” said Wang Renping, a popular education expert, in an interview with the Qianjiang Evening News.“They cannot use parenting styles from 20 years ago to guide the development of children born 20 years later.”
儒学传统训诫:人性万般,孝道为先。我们应该遵从父母的意愿,并在父母年老时照顾他们。然而中国父母却越来越意识到,商讨并尊重子女的选择或许才是保证他们适应现代社会的恰当方式。“在孩子的教育过程中,父母是与之共同成长的,并不是父母以20年前的观念去指导20年后孩子的发展。”著名教育专家王人平在接受《钱江晚报》的采访中说道。
Part of the appeal of Where Are We Going Dad?is the chance to peek into the lives of popular Chinese celebrities and their children.Audiences revel in watching the failed attempts of celebrity dads making dinner, braiding hair, and disciplining children—tasks often left to mothers in a society still influenced by the notion that “men rule outside and women rule inside.”
《爸爸去哪儿》的一大吸引力就是让人们有机会了解中国名人及其子女的生活。观众乐于看到星爸们不会煮饭、不知道怎么编辫子和管教孩子——在这个仍然深受“男主外女主内”观念影响的社会,这些事情通常都是妈妈们做的。
The children—and their bumbling fathers—show remarkable candor.“I’m best at washing up, I can’t do anything else,” confides one dad to another as they squat, doing the dishes after everyone had eaten dinner.“My wife is great—she’s been raising our son for six years.I’m exhausted and it’s only been three days.I’m buying her a bunch of flowers when we go back,” confesses another.这帮孩子以及他们笨手笨脚的老爸表现得相当坦率。“我最强的就是洗锅,别的干不了。”某位爸爸蹲着告诉另一位。还有星爸感慨道:“真感谢老婆六年来辛苦带孩子,我就这么带三天就没辙了,回去该奖励朵大红花给我老婆。”
The popularity of the show is measured in more than just advertising revenue.T-shirts, jeans, jackets, accessories, suitcases, and backpacks used in the show are selling out on e-commerce websites, and featured locations have become travel hotspots, with fans eager to sleep in the same beds as the celebrities and their children.A spin-off movie may be released in conjunction with Chinese New Year, and government websites predict that the all-important civil servant interviews next year will feature questions about the show.Television stations across China have jumped on the bandwagon, launching talk shows and reality programs about the relationship between parents and children.节目火爆仅从广告费收入上就可见一斑。那些节目中出现的T恤、牛仔裤、夹克、配饰、行李箱以及背包在各大网购网站上甚为畅销,而拍摄地点也成了旅游热地,粉丝们狂想睡一睡星爸萌娃们睡过的床。电影版《爸爸去哪儿》也有望在新年之际上映。据政府网站预计,就连明年重要的公务员考试也可能会涉及到这档节目秀。另外,中国各大电视台也都纷纷效仿,推出有关亲子关系的系列谈话节目和真人秀。
After each episode goes to air, the Chinese internet explodes with commentary on each celebrity’s parenting style.“The five fathers on the show all have very diverse parenting styles, which is great because it shows people there isn’t just one way to raise a child,” said Li Minyi.随着每期剧集的播出,中国网站上到处都是针对每个星爸教育子女方式的评论。“节目中的五个星爸都各有招数,这样挺好,因为这让人们意识到教育子女的方式不止一种。”李敏谊说。
Zhang Liang, a cook turned supermodel, is an audience favorite for treating his son, Tiantian, more like a friend.Actor Guo Tao tries hard to communicate with his son, Shi Tou, but is seen as a more traditional Chinese father, and has been criticized online for being too harsh.The show’s most famous celebrity, Taiwanese race car driver-turned-actor Lin Zhiying, was originally praised as progressive and patient with his son Kimi.But as the season progressed, fans began to criticize him for raising a spoiled, undisciplined boy.先前做过厨师后又成为模特的张亮,像朋友一样和儿子天天交流,因此深受观众喜爱。演员郭涛很努力地尝试跟儿子石头沟通,但表现得却更像传统型老爸,因此被网民批评“太严厉”。而节目中最有人气的明星——台湾赛车手兼演员林志颖,刚开始因对儿子Kimi非常积极耐心而大受好评,但随着节目播出,粉丝们开始抱怨他养了一个娇宠任性的孩子。
Even the People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese government, is pleased at the success of Where Are We Going, Dad?.“The deep affection on display in the show is heart-warming and ignites a desire in people to return home to loved ones,” it said in an op-ed.In 2012, the Ministry for Education issued, for the first time, a roadmap for teachers and parents about how to raise 3-6 year olds, indicating a growing emphasis on early childhood education.就连中国政府的官方报刊《人民日报》也对《爸爸去哪儿》的成功大为赞赏,报道称:“节目中体现的浓浓亲情让人心存暖意,也点燃了人们心中回归家庭的渴求。”2012年,教育部首次印发了《3-6岁儿童学习与发展指南》,显示对早期儿童教育的愈加重视。
The success of Where Are We Going Dad?, adapted from a Korean show by Hunan Television, is especially remarkable considering China’s tightened regulations against foreign-sourced television.This year, Beijing banned foreign programs in prime-time(between 7 and 10 pm), and beginning in 2014 domestic satellite television channels will only be allowed to purchase the rights to one foreign program a year.《爸爸去哪儿》是湖南卫视从韩国电视台引进制作的,在中国对国外电视资源的政策愈发严厉的背景下,其成功还是相当了不起的。今年,北京取消了黄金时段(晚上7:00-10:00)的外国节目;从2014年开始,国内卫星电视频道每年只能引进一档外国节目。
Hunan Television isn’t fazed.Where Are We Going Dad?, has thrived despite airing in an unfavorable time slot: 10-12 on Friday nights.然而湖南卫视并未受影响。尽管周五晚上10:00-12:00的播出时间不占优势,《爸爸去哪儿》还是火遍了中国。
第四篇:外媒关注中国设东海防空识别区 称变得更自信
外媒关注中国设东海防空识别区 称变得更自信
中国政府23日宣布在东海上空划设防空识别区。外电外媒纷纷报道,称这显示中国在海洋争端上变得更为自信,但与日本防空识别区部分重叠,可能会激怒日本。
日本媒体对中国国防部宣布划定东海防空识别圈一事作出速报,认为这必将导致钓鱼岛上空的紧张局势。时事通讯社发自北京的消息说,中国发表的识别圈范围有一部分与日本的防空识别圈重叠,必将会导致两国在重叠空域的对峙加剧。
日本共同社对此评论称,中方公布的防空识别区划设示意图包括钓鱼岛上空周边地区。设定防空识别区旨在防止可疑飞机侵犯领空。日本已设有防空识别区,但中国此前未设定。有意见认为,中国此次是考虑到围绕领土和历史问题产生对立的日本而划设了识别区。
美联社报道称,中国国防部23日公布了东海防空识别区的地图,其中包括日本声称拥有主权的钓鱼岛等岛屿。中国国防部没有详细说明违反规定的惩罚措施,但是宣布规定于23日开始实施。
报道称,作为一个经济与军事崛起的大国,中国正在海洋争端上变得更为自信。在东海与南海上,中国与多个邻国具有领土主权争端。
法新社报道称,中国23日宣布划定东海防空识别区,其中包括“日本控制”但是中国宣称拥有主权的钓鱼岛,这将加剧双方紧张的领土争端。
报道称,几天前,中国国防部警告日本,任何将中国无人机击落的行为都将构成“战争行为”。在中国作出这一表态前,有媒体报道称日本已经制定计划,如果警告无效,将击落进入其领空的外国无人机。
评论称,一年多来,中日关系因钓鱼岛争端持续低迷,日本于2012年9月将钓鱼岛“国有化”,自此后,中国定期派出海岸警卫队巡逻船前往钓鱼岛海域。
路透社报道称,中国23日划定了东海防空识别区,并表示,对不遵守识别规定的飞机采取“紧急防御措施”。
报道称,中国划定的东海防空识别区覆盖东海大部分海域,这项规定可能将激怒日本。日本外务省还没有对中国宣布划定东海防空识别区一事发表评论。
中华人民共和国国防部23日发布根据中国政府关于划设东海防空识别区的声明,位于东海防空识别区飞行的航空器,应当向中国外交部或民用航空局通报飞行计划。防空识别区由国防部管理。规定自2013年11月23日10时起施行。
国防部新闻发言人杨宇军表示,这是中国有效行使自卫权的必要措施,不针对任何特定国家和目标,不影响有关空域的飞越自由。
杨宇军表示,防空识别区是濒海国家为防范可能面临的空中威胁,在领空外划设的空域范围,用于及时识别、监视、管制和处置进入该空域的航空器,留出预警时间,保卫空防安全。中
国政府按照国际通行做法,划设东海防空识别区,目的是捍卫国家主权和领土领空安全,维护空中飞行秩序。这是中国有效行使自卫权的必要措施,不针对任何特定国家和目标,不影响有关空域的飞越自由。
第五篇:中国启动海外反腐引外媒关注 个人需报海外资产
中国启动海外反腐引外媒关注 个人需报海外资产
字号
评论邮件纠错
2014年01月02日06:27 来源:环球网
【环球时报综合报道】“2014年是一个新的开始”。因为从2014年1月1日起,中国政府开始实施一系列新法规和政策,旨在打击腐败、提升铁路安全、取消文职军人特权、限制夸张的电视广告和普遍提高公众生活质量。其中,个人需要通过国家外汇管理局申报海外金融资产和债务情况尤其引起外界关注。外媒称,这可能意味着中国反腐向官员海外金融资产“开刀”。
据香港《南华早报》1日报道,《国务院关于修改〈国际收支统计申报办法〉的决定》自2014年1月1日起施行。该办法新增的一条规定,要求拥有海外金融资产、负债的中国居民个人,应按照国家外汇管理局规定申报相关情况。值得注意的是,去年12月29日,中组部印发《关于进一步做好领导干部报告个人有关事项工作的通知》,要求进一步做好领导干部报告个人有关事项工作,而这中间就包括:子女移居国外、从业、个人收入、房产、投资等。《南华早报》称,这些规定显然是针对腐败官员将资产转移海外,以及防止金融资产流失到国外。
对于中组部的这项决定,乌克兰《今日报》2013年12月31日称,这是中共领导人进一步深化反腐的措施。造假者将不会得到提拔,有严重问题者将被开除,甚至送交司法部门调查。日本NHK电视台则报道称,中国在新领导人上台后强调严惩腐败和渎职,但是腐败问题依然存在。
法国《金融地带》杂志网站的文章称,申报个人海外金融资产的目的看来有两个,一是系列反腐措施的一环,目的是控制官员和国企高管海外隐匿资产趋势,避免这些人在情况不妙时自己或让家人卷款外逃;二是对中国国内资金的外流加以控制,中国仍然是外汇管制国家,政府对资金不经过官方正规渠道而从地下途径大量流失的趋势感到不安。文章认为,此
举对反腐会起到一些效果。
以往中国审判的贪腐官员有不少都在海外购置房产,法国《费加罗报》报道称,随着去年底更多省部级高官因贪腐指控接受调查,习近平主席力推的反腐浪潮势头不减,2014年初一些反腐制度开始生效,预计会有更多高官东窗事发。【环球时报驻法国、日本特约记者 杨明 林梦叶 刘德 柳玉鹏】
(原标题:中国启动海外反腐引外媒关注 个人需报海外资产)