外交部发言人马朝旭就当前利比亚局势答记者问

时间:2019-05-12 21:34:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外交部发言人马朝旭就当前利比亚局势答记者问》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外交部发言人马朝旭就当前利比亚局势答记者问》。

第一篇:外交部发言人马朝旭就当前利比亚局势答记者问

外交部发言人马朝旭就当前利比亚局势答记者问

问:目前看,利比亚“国家过渡委员会”已基本控制利局势,请问中方对此有何评论?答:中方关注利局势重大变化,尊重利人民的选择,希望利实现政权平稳过渡。我们一贯重视利“国家过渡委员会”在解决利问题上发挥的重要作用,与其保持着联系。希望未来新政权采取有效措施,凝聚各派力量,尽快恢复正常社会秩序,并致力于开展政治经济重建,使利人民早日过上安定、幸福的生活。

第二篇:a外交部发言人马朝旭举行例行记者会内容摘要

2009年11月5日外交部发言人马朝旭举行例行记者会内容摘要:

1.美国气候变化特使斯特恩昨日表示,如果包括中国在内的发展中国家不采取相应行动,美国不会同意温室气体减排目标。中方对此有何评论?中国空军高官许其亮近期称,外空军事化不可避免。中方是否同意这一说法?请介绍中方在外空问题上的立场。

2.据媒体报道,国防部将于明天召开亚丁湾护航国际合作协调会议讨论如何打击海盗。请介绍相关情况。

3.印度政府机构称,中国正在布拉马普特拉河中国西藏境内河段建设水电站或大坝。请证实。

4.朝鲜外务省美洲局局长李根今天从美国返回朝鲜,过境北京。他是否与中方官员会见?

5.在参加完APEC会议后,胡锦涛主席将接待美国总统奥巴马访华,中方对奥巴马此访有何期待?

6.中国正在庆祝空军建军60周年,你能否介绍有关情况?

2009年11月5日外交部发言人马朝旭举行例行记者会

On November 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regular

press conference and answered questions.2009年11月5日,外交部发言人马朝旭举行例行记者会,答问如下。

马朝旭:女士们,先生们,下午好!首先欢迎香港特区入境处官员和南太岛国外交官旁听记者会。

Ma Zhaoxu: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I'd like to welcome the officials with the Immigration Department of the Hong Kong Special Administration Region and diplomats from the South Pacific island countries.我有一条消息要发布:应中国政府邀请,智利共和国总统米歇尔·巴切莱特将于11月12日至13日对上海进行工作访问。

I have an announcement to make.At the invitation of the Chinese Government, President Michelle Bachelet of the Republic of Chile will pay a working visit to Shanghai from November 12 to 13.下面请大家提问。

Now, the floor is open.问:美国气候变化特使斯特恩昨日表示,如果包括中国在内的发展中国家不采取相应行动,美国不会同意温室气体减排目标。中方对此有何评论?中国空军高官许其亮近期称,外空军事化不可避免。中方是否同意这一说法?请介绍中方在外空问题上的立场。

Q: Mr.Stern, the US Special Envoy for Climate Change said yesterday that if the developing countries including China don't take corresponding actions, the US will not agree on the goal of the reduction of green house gas emission.How do you comment on that? Senior official Xu Qiliang of the Chinese Air Force said recently that the militarization in outer space is inevitable.Do you agree? Please share with us China's position on the outer space issue.答:关于第一个问题,我们注意到有关报道,我也多次阐述过中国政府关于气候变化问题,特别是对即将举行的哥本哈根会议的有关立场。发达国家在气候变化问 题上负有历史责任,应率先大幅量化减排,并向发展中国家应对气候变化提供资金、技术和能力建设支持。在此前提下,发展中国家在可持续发展框架下采取适当的 国内减缓行动。这是国际社会的共识,也是《联合国气候变化框架公约》的核心内容。

A: On the first question, we have taken note of relevant report.I have reiterated the position of the Chinese Government on climate change especially concerning the upcoming Copenhagen Conference.The developed countries have historical responsibility on climate change and should take the lead in the quantified reduction of emission by a large margin.They also need to support the developing countries in capital input, technology assistance, and capability building to deal with climate change.Based on that, the developing countries shall take appropriate mitigation steps in their respective countries within the framework of sustainable development.This is widely recognized by the international community and the essence of the United Nations Framework Convention on Climate Change.中国政府高度重视气候变化问题,并已经采取了积极的应对措 施,做出了重要贡献。前不久,中国国家主席胡锦涛在联合国气候变化峰会上宣布了中国进一步应对气候变化的重要举措,包括到2020年显著降低单位GDP二 氧化碳排放、森林面积增加4000万公顷等。中国在应对气候变化问题上的态度是严肃认真的,目标是明确的,措施是扎实有力的。

The Chinese Government attaches great importance to climate change and has made major contributions by taking proactive measures.On the recent UN Summit on Climate Change, President Hu Jintao announced the important measures taken by China to deal with climate change, including target of making remarkable reduction of carbon dioxide emission for per capita GDP by 2020, and expanding forest coverage by 40 million hectares.China is serious on climate change, with a clear goal set and effective measures adopted.需要指出的是,在温室气体减排问题上,发展中国家和发达国家、中国和美国所处的发展阶段、经济水平有巨大差异。发展中国家的减缓行动与发达国家的量化减排义务有本质 区别。这符合《联合国气候变化框架公约》的基本原则,特别是“共同但有区别的责任”原则,以及“巴厘路线图”的相关规定。

Let me remind you that on the reduction of green house gas emission, being at different stages of development, the developing countries and the developed countries, China and the US vary in the level of economic growth.Mitigation efforts of the developing countries are fundamentally different from the quantified emission reduction of the developed countries.This complies with the basic principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the principle of “common but differentiated responsibilities”, and the relevant provisions in the Bali Roadmap.关于第二个问题,我想指出,中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。中方从来没有,今后也不会参加任何形式的外空军备竞赛。中方这一立场没有改变。

On the second question, China has all along upheld the peaceful use of outer space.We oppose the weaponization and arms race in outer space.China has never and will not participate in any form of arms race in outer space.Our position remains unchanged.问:据媒体报道,国防部将于明天召开亚丁湾护航国际合作协调会议讨论如何打击海盗。请介绍相关情况。

Q: It is reported that tomorrow the Ministry of Defense will hold a meeting on the international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf to discuss how to combat pirates.Could you share with us more information?

答:据向国防部了解,根据联合国索马里海盗问题联络小组第一工作组要求,中国国防部将于11月6日至7日举行亚丁湾护航国际合作协调会议,俄罗斯、日 本、印度、欧盟海军、多国海上力量、北约等执行独立或联合护航任务的国家和组织将派代表参加。此次会议是今年8月巴林护航国际合作协调会议的续会,主要讨 论在亚丁湾实行分区护航合作,以形成亚丁湾护航国际合作的最佳做法。

A: As I learnt from the Ministry of Defense, at the request of the working group of the Somali Pirate Issue Laison Taskforce of the UN, the Ministry of Defense will hold the meeting on international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf from November 6 to 7.Participants include representatives from Russia, Japan, India, the EU Navy, the Multi-national Navy Force, NATO and other countries and organizations which are there for independent or united patrolling missions.This meeting is a follow-up of Bahrein meeting this August which plans to focus on the zoned escorting cooperation in the Aden Gulf so as to work out the best practice in international cooperation.中国对护航国际合作持积极、开放的态度,愿在联合国安理会有关决议框架下,与所有相关国家和组织开展多种形式的双、多边护航合作,共同维护亚丁湾、索马里海域的和平与安宁。

China holds an active and open attitude on the international cooperation in escorting.Within the framework of the relevant resolutions of the UN Security Council, we are ready to have various forms of bilateral and multilateral cooperation with all related countries and organizations so as to jointly safeguard peace and tranquility of the Aden Gulf and Somalia waters.问:印度政府机构称,中国正在布拉马普特拉河中国西藏境内河段建设水电站或大坝。请证实。

Q: The Indian Government says that China is building a power plant or dam along the section of the Brahmaputra Rivers in Tibet.Can you confirm?

答:关于这个问题,我在记者会上曾经做过回答。我再补充两句话,中国是负责任的国家,不会做有损其他国家利益的事情。

A: I have already answered this question at previous conferences.Let me add something here, China is a responsible country which never does things to undermine other country's interests.问:朝鲜外务省美洲局局长李根今天从美国返回朝鲜,过境北京。他是否与

中方官员会见?

Q: Li Gun, Director General of the North America Department of the DPRK Foreign Ministry stopped over in Beijing on his way back to the DPRK from the US.Has he met with Chinese officials?

答:关于你提到的具体情况,我不了解。但我想指出,我们对朝美加强接触、改善关系持欢迎态度。希望这有助于实现半岛无核化目标,维护东北亚地区和平稳定,为早日重启六方会谈发挥积极作用。

A: I am not aware of the specifics you mentioned.We welcome closer contact and better relations between the DPRK and the US, and hope it is conducive to the denuclearization of the Korean Peninsula, the maintenance of peace and stability of Northeast Asia, and the early resumption of the Six-Party Talks.问:在参加完APEC会议后,胡锦涛主席将接待美国总统奥巴马访华,中方对奥巴马此访有何期待?

Q: President Hu Jintao will receive US President Obama after the APEC Economic Leadership Meeting.Do you have any expectation for Obama's visit to China?

答:我想借此机会向大家宣布,明天下午两点半在这里将举行中外媒体吹风会,由外交部和商务部的官员向大家介绍胡锦涛主席出席APCE第十七次领导人非正式会议的有关情况,希望大家届时出席。

A: I would like to take this opportunity to make an announcement.Tomorrow afternoon, at 2:30, we will invite the officials with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce to brief you on President Hu's attendance to the APEC Economic Leadership Meeting.You are very welcome to attend the briefing.关于奥巴马总统访华有关事宜,我们届时会发布消息。

On President Obama's visit to China, we will make relevant announcement in due course.问:中国正在庆祝空军建军60周年,你能否介绍有关情况?

Q: China is celebrating the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force.Could you update us on the celebrating events?

答:关于中国空军建军60周年庆祝活动,届时我们将组织外国记者采访。关于具体庆祝活动安排,建议你向国防部询问。

A: On the celebration of the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force, we will arrange a collective trip for foreign journalists to cover relevant activities.As for the specifics of the celebration, please refer to the Ministry of Defense.如果没有其他问题了,谢谢大家!

If there is no other question, thank you!

第三篇:外交部就承认利比亚国家过渡委员会答问

姜瑜首先向大家通报几条消息:

一、第66届联合国(微博)大会将于9月13日在纽约开幕。目前,中方发表了参加第66届联大立场文件。该文件就联大所涉的政治安全、经济发展、人权保护、社会发展、军控裁军、条约法律等各个领域的议题阐述了中方立场。我们相信,立场文件将有助于各方进一步了解中方对联大有关议题的看法。

二、今晚,温家宝总理将在大连会见世界经济论坛主席施瓦布。明天上午,世界经济论坛新领军者年会将在大连开幕,温家宝总理将出席开幕式并致辞。届时,开幕式将现场直播。

三、法国外长朱佩已经开始访华行程。今天,他与杨洁篪外长举行了会谈,并出席了“中法语言年”中国法语年开幕式。下午,温家宝总理将会见他。今晚,戴秉国国务委员还将与他会面。

关于两国外长会谈,两国外长就双边关系及其他共同关心的问题深入交换意见。

近年来,双方高层互访频繁,进一步增进了双方的战略互信和全面合作。我们愿同法方共同努力,继续落实好两国领导人达成的有关共识,进一步拓展各领域交流与合作,加强多边领域协调,推动二十国集团戛纳峰会取得积极务实成果。作为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,中法加强协调合作,共同应对挑战,对世界和平、稳定和繁荣具有重要意义。

关于利比亚局势,双方表示尊重利比亚人民选择,联合国应在利重建进程中发挥主导作用。

问:据《金融时报》报道,意大利近日请求中国购买意国债。请证实并介绍中方有关立场。

答:关于中国是否购买意大利国债,以及中意两国主管部门间的沟通,请向相关中方主管部门询问。

我愿意原则性地回答你,解决好欧债问题,对确保金融、贸易和经济稳定发展十分重要。我们支持欧盟国家采取应对欧债危机的举措,相信欧元区国家会采取整体协同措施,积极应对,妥善解决有关问题。对于中方来讲,我们对欧洲经济、欧元抱有信心,欧洲会继续成为中国对外主要投资市场之一。我们也希望与欧盟国家通过扩大经贸、金融、投资等各领域的合作,与欧方携手共同应对挑战。我们希望欧盟国家采取切实措施确保中国对欧投资安全。

问:请介绍中国向巴基斯坦洪灾提供援助的情况。

答:我们对巴基斯坦部分地区遭受洪灾感同身受,对巴方表示慰问和同情,对遇难者表示哀悼。为表达中国人民对巴基斯坦人民的友好情谊,中国政府决定向巴方提供3000万元人民币的紧急人道主义救灾物资,我们希望这些物资对巴方克服洪灾有所帮助。我们相信巴基斯坦政府和人民一定能战胜洪灾,重建家园。

问:上周,你提到承认“过渡委”要水到渠成,中方现在就承认了 “过渡委”。中方是否为承认利比亚“过渡委”设置前提条件,利方是否在战后重建方面向中方作出某些承诺?

答:利比亚局势已发生重大变化,进入向重建过渡的关键阶段。中方尊重利比亚人民的选择,承认“过渡委”为利比亚执政当局和利比亚人民的代表。“过渡委”表示,将坚定奉行一个中国的政策,切实遵守双方此前签署的各项条约和协议,我们对此表示赞赏。我们希望与利方共同努力,推动中利关系平稳过渡,并继续向前发展。

中国是负责任、讲原则的国家,在利比亚问题上,我们一贯秉持公正立场,遵循《联合国宪章》的宗旨和原则以及相关的国际法准则,本着不干涉内政、尊重利比亚人民选择的原则,对利比亚问题作出判断和决策。

我们看到利正在制定战后政治重建路线图,我们希望临时政府早日成立,实现政权和平、有序过渡。我们希望利比亚局势尽快恢复稳定,开启政治、经济重建之路,最大限度地维护国家统一和民族团结。我们愿与利“过渡委”共同努力,在相互尊重和平等互利的基础上继续推动中利友好互利合作关系继续向前发展。对于利比亚战后重建,我们持积极态度。

问:中方承认“过渡委”后,在解冻利比亚资产问题上的立场是否有所变化?

答:以前在制裁委讨论解冻利比亚政府资产问题上,中方并没有反对,只是要求相关国家对用途和监管提供更加完整和清晰的信息。之后,我们参加了制裁委的协商一致。今后遇到这类问题,我们会继续本着负责任、建设性的态度对待。

问:中俄等国常驻联合国代表联名致函联合国秘书长,要求将由上述国家共同起草的“信息安全国际行为准则”作为第66届联大正式文件散发。请证实并介绍有关具体情况。

答:9月12日,中国、俄罗斯、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦等国常驻联合国代表联名致函联合国秘书长,要求将由上述国家共同起草的“信息安全国际行为准则”作为第66届联大正式文件散发。

近年来,信息和网络安全问题受到国际社会普遍关注,制订相关国际规则、规范信息和网络空间行为已逐渐成为各国的共识。中方认为,信息和网络安全是各国面临的共同挑战,只有通过国际合作才能有效应对。我们希望,该准则能为相关国际讨论提供良好基础,呼吁各国在联合国框架内就该准则展开进一步讨论,以尽早就规范各国在信息和网络空间行为的国际准则和规则达成共识,促进各国信息和网络安全,实现互利共赢。

问:中国驻利比亚大使是否将返回的黎波里?

答:前段时间,由于利比亚安全局势,中国驻利比亚使馆暂时撤离的黎波里,我们将视利安全局势适时返回。近来,中方通过多方渠道与“过渡委”保持着密切接触。我们希望中利关系能够平稳过渡,继续向前发展。

问:中方为何坚持由联合国主导利比亚重建?第二,你认为是否适合在第66届联大讨论安理会改革问题?

答:关于第一个问题,我想这不是中方一家之见,而是国际社会的共识。利比亚战后重建工作任重道远,联合国就此发挥主导和协调作用至关重要。只有联合国才有权威和能力帮助利比亚走出战争,开启对话,恢复重建。联合国秘书长将就联合国参与相关战后重建工作提出具体设想,我们期待秘书长在这方面发挥更大作用。本月下旬联大期间,还会举行联合国涉利比亚问题国际会议,如果收到邀请,中方会积极考虑参加。

关于第二个问题,在本届联大期间,各国就安理会改革所涉及的各类问题进行了深入的讨论,进一步加强了各方对相互立场的了解,我们希望联合国在下届联大继续坚持开放、包容、透明和会员国主导的原则,充分利用安理会改革的政府间谈判机制,继续进行广泛、民主的协商,寻求达成一揽子的解决方案。

第四篇:外交部副部长在安理会利比亚问题会议发言

主席先生:

首先我感谢非洲国家倡议召开此次安理会关于利比亚问题的会议。感谢你和南非外长、毛里塔尼亚外长、刚果(布)外长、马里外长及非盟委员会和平与安全事务专员拉马拉专程从非洲赶来与会。我希望此次会议的举行能凝聚国际社会共识,为推动利比亚问题的早日解决作出贡献。

去年底以来,西亚北非地区陷入持续动荡。其中,利比亚的冲突最为激烈、局势最为严峻。目前,利比亚的战事仍在继续,平民仍在伤亡,影响仍在扩散。在此重要时刻,安理会与非盟和平安全理事会高级别代表团进行对话,为国际社会探讨利问题的解决之道提供了重要平台。我想借此机会就利问题谈几点看法:

第一,要推动政治解决。历史一再证明,武力无法化解冲突,反而会加剧矛盾,对话和谈判等和平手段才是解决争端的根本出路。我们呼吁利有关各方以国家利益和人民福祉为重,充分发挥政治智慧,展现具有建设性的妥协和灵活,尽快实现停火、开展对话,争取就政治安排、安全保障、战后重建等问题找到各方均可接受的解决办法。我们希望这一政治对话进程具有包容性,能吸引利问题各方的实质参与,充分吸收各方的意见和建议,只有这样才能找到出路,最终达成的方案才能公正持久。

第二,要认真执行决议。利危机爆发以来,安理会先后通过了第1970和1973号决议,根本出发点是为了保护利国内平民,推动利问题的政治解决。但我们遗憾地看到,决议通过已近三个月,利局势并未有所好转,利平民也仍未得到有效保护。中方呼吁各方严格、准确执行安理会有关决议,不做任意解读,不采取超出授权的行动。我们希望有关各方遵循《联合国宪章》的宗旨与原则及相关国际法准则,尊重利主权、独立、统一和领土完整,支持利人民自主选择发展道路,自主解决国内问题。

第三,要加大人道救援。受战争影响,利比亚粮食、饮用水等基本生活用品匮乏,医疗卫生条件恶劣,面临大规模人道主义危机。近一时期,更是有大批难民从利涌向周边国家。联合国人道主义协调办公室为利发出紧急人道主义救援呼吁,但目前仍面临近2亿美元的资金缺口。我们呼吁国际社会高度重视利人道主义局势,积极响应联合国的紧急呼吁,加大对利人道主义援助力度。同时我们敦促利国内各派为确保人道主义物资在利的公平、及时、有效发送,创造条件,提供便利。

第四,要支持非盟努力。利危机爆发以来,非盟积极开展外交斡旋行动,召开利问题特别首脑会议,成立利问题高级别特设委员会,特别是南非总统祖马和外长女士多次赴利,为解决利危机付出不懈努力。我们对此表示高度赞赏和积极评价。利是非洲国家,国际社会应相信非洲人民的智慧和经验,充分重视非盟提出的建议,继续为非盟开展斡旋提供各方面的支持。联合国在利问题的解决,特别是在利战后安排方面发挥着不可替代的作用。我们鼓励非盟与联合国多加强沟通、协调与配合。

主席先生,中方一直高度关注利局势的发展,始终秉持客观、公正的立场,呼吁利问题的政治解决。中方同利国内冲突双方均有接触,我们本着劝和促谈的态度,敦促双方采取有利于国家和人民的建设性举措,推动局势早日走向缓和。中方与联合国和非盟等国际和地区组织也保持着密切沟通,大力支持他们的政治与外交努力,鼓励国际社会提供必要的帮助。中方还多次做有关国家工作,敦促他们将对安理会决议的执行严格限定在保护平民范畴,不要擅自行事。此外,中方已分别向埃及提供了100万美元现汇、向突尼斯提供了3030万元人民币的物资和200万美元现汇,用于两国与利边境的难民安置。中方还将根据利人道主义状况,积极考虑向利提供新的人道援助。

主席先生,利比亚局势持续动荡不符合利人民利益,也不符合地区国家和国际社会的整体利益。作为安理会常任理事国,中方愿与国际社会一道,继续为解决利比亚问题提供建设性帮助,尽快推动利局势实现稳定,走上政治解决轨道。

第五篇:奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话

当地时间20日下午2时,奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话。

Good afternoon, everybody.Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi.This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist.Basic human rights were denied.Innocent civilians were detained, beaten and killed.And Libya’s wealth was squandered.The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end.The last major regime strongholds have fallen.The new government is consolidating the control over the country.And one of the world’s longest-serving dictators is no more.One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible.But then the Libyan people rose up and demanded their rights.And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, to brutalize men, women and children, the world refused to stand idly by.Faced with the potential of mass atrocities--and a call for help from the Libyan people--the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks.A coalition that included the United States, NATO and Arab nations persevered through the summer to protect Libyan civilians.And meanwhile, the courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.So this is a momentous day in the history of Libya.The dark shadow of tyranny has been lifted.And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility--to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi’s dictatorship.We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections.And we call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans –-including those who have been detained.We’re under no illusions--Libya will travel a long and winding road to full democracy.There will be difficult days ahead.But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people.You have won your revolution.And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably comes to an end.Across the Arab world, citizens have stood up to claim their rights.Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship.And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror.Their families and friends are in our thoughts and in our prayers.We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic deaths.We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people, and to provide them with a chance to determine their own destiny.Our skilled diplomats have helped to lead an unprecedented global response.Our brave pilots have flown in Libya’s skies, our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition.Without putting a single U.S.service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world.We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat.We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan.And now, working in Libya with friends and allies, we’ve demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.Of course, above all, today belongs to the people of Libya.This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day.And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.Thank you, very much.节选翻译:

利比亚政府今日宣布了卡扎菲的死讯。卡扎菲之死是利比亚发展的新篇章。卡扎菲政权40年来无视基本人权,通过恐吓人民巩固其统治。现在其政权已经倒台。利比亚人民获得决定自己命运的机会。8个月前,利比亚人民走上街头要求自己的权利。他们攻下一座又一座城市,完成看似不可能的任务。美国及其盟友——北约及阿拉伯国家为利比亚人民提供了保护,帮助他们与卡扎菲政权作斗争。

现在,利比亚过渡政府肩负重任,他们很快将宣布利比亚全境解放。在这之后,过渡政府将通过稳定的转型促成一次自由、公平的选举,以建立独立、民主、宽容的新政府。

我们呼吁利比亚政府与国际社会合作,并且尊重包括战俘在内所有人的基本人权。通往民主的道路很漫长,难免会遇到挫折。

美国和盟友承诺将帮助伙伴——利比亚建立独立、民主的新国家。人民有权要求权利,任何国家的领导人都不应漠视,‘铁腕’统治终将走向灭亡。

我在此缅怀因卡扎菲政权而死的美国人,以及在战场上为国捐躯的战士们。利比亚人民用8个月夺取政权,北约通过空袭帮助他们。我们没让一个美国人踏上利比亚领土,就达到了目的。美国及北约对利比亚的军事行动也将很快结束。今天属于利比亚人民,美国人民及全世界所有热爱民主、自由的人民都会为其喝彩。

下载外交部发言人马朝旭就当前利比亚局势答记者问word格式文档
下载外交部发言人马朝旭就当前利比亚局势答记者问.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐