第一篇:中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3
Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
stThis Strategic Co-operational Agreement(the “Agreement”)is made and effective the [January 1, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the “Party A”), a corporation organized and
existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the “Party B”), a corporation organized and
existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
签订协议的一方 [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律
组建并续存的公司,其营业地址位于:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
另一方: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国
法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1.RECUTALS
a.Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b.Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c.Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose.1
一. 事实陈述
a.合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b.合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c.合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2.RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES
Party A
-According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax
policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX.-Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.-Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies.-As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various
documents for mutual business.-Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.Party B
-Party B shall provide all the financial support on their business in China;it includes business initiation,management and promotion.-As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B.Party B shall provide these companies the
consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.-In order to establish the intensiveness business co-operation.Party B shall provide all the business
related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.-Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP(Standard Operation
Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.二. 责任与义务
甲方
-甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙
方公司开展业务。
-提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。
-确保中国公司文件的真实性、合法性。
-负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
-协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方
-乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。
-甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训
课程。
3.COMMUNICATION STRUCTURE
For a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.三. 业务沟通交流机制
为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。
4.CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS
No party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both party’s
knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other party’s heirs, administrators, or assigns.四. 保守商业秘密的承诺
在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。
5.DURATION OF AGREEMENT
The term of this agreement shall be for 1 year, commencing on [DATE], and terminating on [DATE], unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement.五. 协议期限
本协议期限为[1]年,从[2011年x月x日]开始到[2012年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。
6.GOVERNING LAW
The enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA.六. 法律适用
本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。
7.RESOLUTION OF DISPUTES
Any dispute arising out if or in connection with this Agreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE
ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to and finally resolved by China Beijing District Court, P.R.C.七. 争议的解决方案及管辖
所有因履行本协议引起的,与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。
8.PREVAIL OF LANGUAGE VERSION
Any contradiction between Chinese and English version, Chinese version shall prevail.八. 中文及英文版本间的效力
所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。
9.OTHER PROVISION
Both parties will be based on actual needs of the business co-operation to sign the specific business contracts and execute accordingly.If there are inconsistencies between the contract and this agreement, the contract shall prevail.九. 其他事项
甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同,并按合同约定执行。如具体业务合同存在与本协议不一致之处,以具体业务合同约定为准。
Party AParty B
甲方代表乙方代表
_______________________________________ ______________________________________ Authorized SignatureAuthorized Signature
授权代表签署授权代表签署
_______________________________________ ______________________________________ Print Name and TitlePrint Name and Title
姓名正楷及职务姓名正楷及职务
第二篇:战略合作协议(中英文)
Strategic Cooperation Agreement
战略合作协议
(hereinafter referred to as “Party A”), and(hereinafter referred to as “Party B”).Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:(以下简称“甲方”),与
以下简称“乙方”)。
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前
言
(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect.Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations.(B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons.Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation.Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015.Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia.(C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia.Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A.THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: 因此,双方特此协议如下:
1.Matters on which the parties have reached preliminary: 双方已达成初步的事项:
1.1 The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high, medium and low grade.1.2 Party B provide shall a package solution for Party A's products entering the Russian market, including the selection of business partners, Russian market research, customs and clearance of products, collection and other related matters.。
2.Matters on which the parties intend to conduct further negotiation 双方拟进一步磋商的事项
2.1 With regarding services provided by Party B, Part A shall pay commission to Party A based on case by case.针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬。
3.Confidential Information 保密资料
3.1 From time to time prior to and during the term of this Agreement either Party(“disclosing Party”)has disclosed or may disclose to the other Party(“receiving Party”)business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential(or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgment, to be confidential(“Confidential Information”).The receiving Party shall, during the term of this Agreement and for 5 years thereafter: 本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:
(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;对保密资料进行保密;
(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this AGREEMENT;and 不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
3.2 Upon the expiration or termination of this Agreement, and in any event upon the disclosing Party’s request at any time, the receiving Party shall(i)return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials(including any copies thereof)embodying the other Party’s Confidential information and(ii)certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s Confidential Information.本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
4.Public announcements 本备忘内容保密
Neither Party shall make any announcement or disclosure concerning the Agreement without the other Party’s prior written consent except as may be reasonably required by law.除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表任何公开声明或进行任何披露。
5.Intellectual property rights 知识产权
Both Parties acknowledge that they do not acquire any right in or any intellectual property rights(including without limitation, copyright, trademark, trade secret, know-how)of the other Party under this Agreement.双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。
6.Amendment of Agreement 本协议的修改
The terms and conditions of this AGREEMENT shall be amended only by mutual written consent between the Parties.对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。
7.Assignment of Agreement 本协议的转让
A party may not assign this Agreement to any third party without the written consent of the other party.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。
8.Party responsible for its own costs 各方承担各自费用
Except as may be provided under this Agreement, each Party is responsible for its own costs incurred in performing the activities contemplated by this Agreement.除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费用。
9.No consequential damages 不承担间接损失
No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in connection with this agreement.任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。
10.Effectiveness and termination of agreement 本协议的生效和终止
This agreement shall come into force on signature by both Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of: 本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):(a)the replacement of this Agreement with a Contract or further agreement;双方登记合同或进一步的协议取代本协议;(b)one years from the signing of this Agreement.本协议签署一年后。
11.Governing Law and Arbitration 适用法律和仲裁
This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.In the event that any dispute between the Parties arising in connection with this AGREEMENT cannot be resolved within a period of thirty(30)days on the basis of mutual consultation, then either of the Parties may refer such dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing under the its arbitration rules.本协议适用中国法律。双方之间由于本协议产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会按照其仲裁规则进行仲裁
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.双方正式授权代表已于文首所载日期签署本协议,以资证明。
第三篇:战略合作协议
战略合作伙伴协议
甲 方: 营业执照号: 地 址: 法定代表人: 联系电话:
乙 方: 营业执照号: 地 址: 法定代表人: 联系电话:
鉴于:甲方是依法设立并合法存在的企业法人,因投融资事务及管理等一系列企业金融服务寻求专业支持;乙方是依法设立并合法存在的专业从事投融资信息咨询、企业管理咨询、财务信息咨询、商务信息咨询等业务的企业法人,具有提供投融资、管理事务及一系列企业金融服务的能力,并愿意为甲方提供相应服务。甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利、实现双赢的目标,建立战略合作关系,成为战略合作伙伴。
第一条 双方基本情况
(一)甲方
甲方成立于2006年10月09日,现注册资金5000万元人民币,是专业的研发、生产、销售基于第三代、第四代移动通信技术的数据传输终端企业;产品
涵盖3G(CDMA EVDO、WCDMA、TD-SCDMA)、4G(TDD-LTE、FDD-LTE)制式的无线数据终端、行业数据传输设备(RTU/DTU)、工业模块、智能平板、智能手机方案、智能家庭、多屏互动、数字出版、有声读物等。目前每年数据卡类产品生产及销售350万片,手机板ODM 150万片,是中国区最大的数据类产品的供应商、最完整的数据类产品营销渠道。
(二)乙方
乙方隶属XXXXX集团,XXXXX集团旗下除了乙方还拥有多家子公司,是集投融资管理、互联网营销、产业规划、财富管理、资产管理等综合深度服务为一体的集团公司。XXXXX集团致力于为企业和投资者提供双向品牌推介,为客户提供全方位、个性化的普惠金融与财富管理服务。由乙方运营的XXXXX投融资服务平台更是一个公开透明、专业高效、稳定安全的互联网金融平台。
第二条 合作原则
(一)平等原则。双方在自愿、平等的前提下签署本协议,协议内容经过双方充分协商。
(二)长期、稳定合作原则。双方的合作基于彼此充分信任,着眼于长期利益,双方致力于长期、稳定的合作。
(三)共同发展原则。本协议旨在利用各自的资源和条件开展合作,互惠互利、共同发展。
(四)诚实守信、市场化原则。双方恪守本协议中所作之承诺,确保双方的共同利益,具体合作事项应按市场化方式运作。
第三条 战略合作关系的建立
甲乙双方经过协商,决定在风险可控的前提下,建立长期的战略合作伙伴关系,乙方利用自身的平台优势为甲方提供全方位的金融服务,增强甲方抗风险能力,实现甲方项目与资金供求的强有力对接,全力支持甲方经济平衡较快发展。
甲乙双方一致同意,本协议签订之日,为战略合作关系确立之日。
第四条 声明与保证
(一)甲方的声明与保证
1、甲方根据其成立地或设立地法律合法组建、有效存续并且状况良好;
2、甲方拥有签署本协议所需的必要权力、授权和批准,并拥有必要的权力、授权和批准以充分履行其在本协议项下的全部义务;
3、甲方已采取一切必要的行动使其获得授权签署本协议,在本协议上签字的代表已获得全部授权,并使该方受本协议的约束;
4、甲方保证,向乙方提供和/或陈述的所有资料是真实、准确的。如甲方不履行诚信义务,向乙方和投资者隐瞒,虚报相关资料和数据,所造成后果自负。
(二)乙方的声明与保证
1、乙方根据其成立地或设立地法律合法组建、有效存续并且状况良好;
2、乙方拥有签署本协议所需的必要权力、授权和批准,并拥有必要的权力、授权和批准以充分履行其在本协议项下的全部义务;
3、乙方已采取一切必要的行动使其获得授权签署本协议,在本协议上签字的代表已获得全部授权,并使该方受本协议的约束;
4、乙方保证,向甲方提供和/或陈述的所有资料是真实、准确的。如乙方不
履行诚信义务,向乙方和投资者隐瞒,虚报相关资料和数据,所造成后果自负。
第五条 合作事项
甲乙双方同意,乙方将依托其自身的信息、人才和客户优势,针对甲方需求,就投融资、资本运作、资产管理、债务管理、企业诊断等活动为甲方提供咨询、分析、方案设计等金融服务,具体内容如下:
(一)企业诊断:针对企业的经营活动、投资活动与融资活动提供诊断服务,找出企业在上述环节中存在的问题并提出改进建议;
(二)融资顾问:综合运用和灵活搭配银行贷款、企业债券、信托融资、股权私募、融资租赁等多种融资方式,针对项目投资规模、现金流结构、风险分布等特征,为客户的融资活动设计风险与收益平衡、结构安排合理、法律条件可行的一揽子融资方案,以最大限度地控制融资成本,防范资金风险,增强项目财务弹性及投资价值。
(三)投资顾问:针对客户具体的经营管理状况、投资资金来源、投资风险偏好与收益预期,为客户的投资活动提供顾问服务,包括投资规模、投资方向、投资期限、投资品种的具体分布、投资管理人与托管人的选择等。
(四)改制上市顾问:制订并协助拟上市企业实施改制方案、资产重组方案、股本私募方案、上市方案等;推荐并协助企业选聘上市保荐人、承销商、会计师事务所、律师事务所等中介机构;为企业上市项目提供综合性咨询顾问服务,协调中介机构,协助企业制作上市文本。
(五)并购重组顾问:为上市公司、非上市公司/机构客户涉及股权、资产、债务等各种方式的重组和并购交易提供财务顾问服务。具体服务内容包括:制定
并购方案,设计并购交易结构;作为总协调人,制定并购工作计划和时间表,推动各中介机构开展工作;协助并购方确定目标公司和并购方式;协助并购方与目标公司进行商务谈判,准备谈判材料等;对目标公司进行尽职调查,建立财务估值模型,评估目标公司价值;协助并购方制定谈判策略和并购底价;协助并购方取得有关主管部门对并购方案的批准;协助并购方进行并购后的整合;协助被并购方制定应对并购的策略和方案。
(五)债务管理顾问:针对客户现有债务中存在的期限、利率、汇率等风险因素,对其进行有效重组,以降低风险或成本,具体包括:贷款主体重组、债务期限重组、利率风险管理、汇率风险管理、担保结构重组。
(六)战略咨询顾问:协助企业制定发展战略,包括对战略定位、战略目标、战略策划、战略实施等提供咨询建议。
第六条 责任和义务
(一)在双方保密条款约束的前提下,甲乙双方在合作过程中应按合作项目要求各对方提供的相应详细资料,并对其资料的真实性、准确性负责。
(二)甲乙双方应给予对方积极的支持、配合,并建立专门的协调部门或人员。
(三)甲乙双方均有义务及时向对方通报合作项目进展情况,如各自组织内部或政策发生改变,并且这种改变会直接或潜在损害对方的利益,发生改变的一方有义务及时将情况及时通报对方。
(四)经商定其他应由对方完成的事项。
第七条 保密
(一)甲方提供的资料和信息中,如需保密或要求不完全向他方公开的内容的,应以书面形式向乙方另行出具说明。
(二)甲方有义务对从乙方处获得的各种材料进行保密,并保证不用于本协议项下投融资以外的其它用途。
(三)乙方有权根据提供金融服务的需要,向他方提供甲方所提供的资料(甲方明确要求保密或不得对外提供的除外),乙方对于他方在占有、使用相关资料过程中可能给甲方造成损害等不承担任何责任。
第八条 违约责任
(一)本协议一经签署,甲乙双方均应全面、适当履行本协议的全部义务。任何不履行本协议或该履约行为不符合本协议约定条件的一方,均应承担相应的违约责任。
(二)本协议的任一缔约方严重违反本协议之规定,致使本协议无法履行或履行本协议已成为不必要时,相对方有权终止履行本协议,并可要求解除本协议,但该解除协议的意思表示应书面通知相对方。
第九条 适用法律与争议的解决
(一)本协议的订立、履行、终止与争议的解决均应适用中华人民共和国法律。
(二)如甲乙双方在履行本协议过程中发生争议,应通过协商的方式解决。经协商无法达成一致意见的,任何一方均有权向原告有管辖权的人民法院提起诉
讼。如果本协议任何条款被判定为无效,不影响本协议其他条款的持续有效和履行。
第十条 协议之终止
(一)本协议的有效期限为 年,自 年 月 日起至 年 月 日止;
(二)本协议有效期届满后,经甲乙双方协商一致可续签本协议。
(三)不可抗力,如遇国家政治、经济环境发生变化或自然灾害等人力不可抗拒因素影响本协议执行情况,本协议双方以书面形式决定协议的暂缓或终止。
第十一条 附 则
(一)双方约定:本协议内容,以及在双方具体合作过程中可能相互需要提供专有的具有价值的保密信息,未取得提供方事先书面同意前提下,须各自遵守保密义务,不以任何理由或目的向第三方披露(各自的咨询顾问、代理人除外)。法律、法规另有规定除外
(二)本协议为双方战略合作的框架性协议,在开展具体合作业务时,另行商洽签订具体合作协议。
(三)本协议自双方签字并加盖公章之日起生效。本协议正本一式贰份,双方各执一份,法律效力均等。
(四)本协议由双方于 年 月 日在 签署。
(本页为《战略合作协议》之签字盖章页)
第四篇:战略合作协议(定稿)
战略合作协议
甲方:XXXXXX有限公司(简称甲方)地址:
乙方:(简称乙方)地址:
鉴于甲乙双方对市场发展的需要,以及在各自业务领域具有的技术优势和发展潜力,甲、乙双方将以协议为基石,通过强强联手,优势互补,共享渠道与资源,实施长期、稳固的战略合作,使消费者切实享受到房地产公司与物业管理公司深度合作的切实利益。甲乙双方经友好协商一致同意构建房地产项目开发中物业管理领域全方位的战略合作关系,并达成协议如下:
一、合作范围
甲乙双方合作范围为:甲方全国范围内的房地产开发项目中的前期物业管理服务。
二、合作原则
1、信息共享原则
甲、乙双方应加强日常交流、联系,充分利用各自资源,加强在项目拓展等方面信息的沟通、交流。
2、优势互补原则
双方一致同意,在合作过程中,充分根据各自的专业优势,以及在行业领域的技术、管理、品牌优势,加强合作。
3、诚实守信原则
双方一致同意,在合作过程中,双方应当诚实有信、遵守诺言,双方应对合作中有关保密内容,恪守成约、严格保密。
4、实现双赢原则
双方一致同意,在合作过程中,充分尊重对方诉求,保持双方品牌并立,实现双方利益兼顾,共同发展。
三、合作方式
(一)双方承诺
1、双方认可对方企业文化,坦诚相待,诚信合作,共同维护对方企业品牌,建立品牌合作优势。
2、双方人员保持经常接触,互相交流,共同探讨专业技术问题,互相支持对方日常工作,形成良好工作氛围。
3、双方承诺履行关于合作的全部约定和各具体项目合同(协议)中的全部约定。
4、建立定期的“合作情况调查”机制,相互及时发现问题并解决所发生的问题。
(二)甲方承诺
1、甲方承诺合作期限内,所开发的房地产项目,承诺乙方拥有房地产项目的前期物业管理。
2、甲方承诺旗下的物业管理项目将纳入乙方公司名下。
3、甲方承诺通过招标程序选取项目前期物业管理单位时,应优先考虑邀请战略合作单位参加。
(三)乙方承诺
1、乙方承诺甲方房地产开发项目的前期物业管理团队组建由乙方总部派驻骨干,建立前期物业管理项目组织架构,提供专业式的物业管理服务。
2、乙方根据甲方不同的房地产开发项目由乙方企划量身制作符合项目品味的专业化物业管理服务。
3、乙方承诺在项目拓展上应共同开展市场研究、项目定位等工作,以确定是否以商业合作方式共同参与项目的配合运营。
四、合作期限
协议有效期: 年 月 日至 年 月 日
五、保密及其他
1、本协议内容以及合作方案实施过程中,双方及双方参与的人员应严格保密,未经对方书面同意,不得向任何第三方透露合作的任何内容、细节以及进程,法律法规以及申报、批准必需的除外。
2、本合同以简体中文书写,一式贰份,双方各持壹份,经双方有权签字人签字并加盖公章起生效,具同等法律效力。
甲方: 乙方:法定代表人: 法定代表人: 联系电话: 联系电话: 签约时间: 签约时间:
第五篇:战略合作协议
战 略 合 作 伙 伴 协 议
甲方: 乙方:
甲乙双方基于良好的信任,处于双方长远发展战略上的考虑,甲乙双方决定强强联合,共同携手,就_ _等领域开展合作。双方均以优秀的企业理念与专业性,本着“互惠、互利、稳定、恒久、高效、优质”的合作精神,结成深度的战略合作伙伴关系。现经双方友好协商,达成以下共识:
1.0 合作纲领 1.1 合作宗旨
甲方与乙方的合作宗旨是通过双方的紧密合作,打造双赢、可持续发展的战略合作伙伴关系。
1.2 合作目标
双方相信,通过本次战略合作,能够帮助双方进一步提升
等,实现双方未来的市场扩张策略并获得市场份额,为双方创造更大的商业价值。
1.3 合作内容
双方合作范围广而深,包括但不限于如下内容:
1.3.1双方合作具备排他性。乙方确定甲方为其 领域内唯一合作单位。
1.3.2 双方可考虑以专项项目导入合作,未来再以合作形式成立公司,开展更进一步的深度合作。
1.3.3乙方为甲方提供。1.3.4甲方为乙方提供。
2.0 合作双方的权利与义务
战略合作双方需要双方共同努力才能实现预期效果,故需要对双方的权利和义务作如下规定:
2.1甲乙双方的权利
⑴.甲乙双方有要求对方如约提供服务的权利; ⑵.甲乙双方享有本合同约定的经济权益;
⑶.甲乙双方互负未履行相关约定及保密责任(双方约定对外公布的除外)而带来损失予以追索经济赔偿的权利。
2.2甲乙双方的义务
(1).甲乙双方有按本协议如期履行的义务;(2).甲方有为乙方提供相关资源支持的义务;
(3).甲方有按计划推进和完成由甲方承担的相关资源提供等任务的义务;(4).甲方应充分运用其行业影响力和战略合作伙伴关系,促进双方的合作;(5).乙方有对产品质量严格管理的义务,不得有损甲方形象和利益;(6).乙方有对甲方提供的技术秘密和商业秘密承担保密责任的义务;
(7).对于来自甲方策划、设计之产品,乙方应给予包括开发、测试等无条件的积极支持。
3.0不可抗力
如果出现严重阻挠任何一方履行协议义务的不可抗力事件,或者此等不可抗力事件使得合同目的无法实现,则该方应当无任何迟延地通知另一方关于其履行合同义务或者履行部分合同义务受影响的程度,并出具有权机关的证明。
4.0 声明与保证
甲乙双方互向彼此声明与保证
4.1双方均为一家合法成立、且有效存在的公司;
4.2双方均具有经营合作范围符合有关法律法规和国家规定的经营资质。
5.0保密条款
未经对方书面同意,任何一方不得将本协议内容及甲乙双方对合作期间所了解的彼此
商业信息以任何方式透漏给第三方,除非双方另有约定可对外公布。本保密条款不因双方合作的终止而无效。在双方合作终止后两年内,本保密条款对双方仍具有约束力。
6.0 其他
本合作协议自双方签字并盖章之日起生效,此协议一式贰份,双方各执壹份,具有同等法律效力。
7.0 争议解决
因执行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如双方通过协商不能达成协议时,向甲方所在地法院提起诉讼,通过诉讼程序解决。
甲方签章: 乙方签章: 签章日期: 签章日期:
法人或授权代表签字: 法人或授权代表签字: 签字日期: 签字日期: