第一篇:涉外派遣合同
甲方:_______________(派遣单位)
乙方:_______________(研修人员)
甲方与乙方就派遣乙方赴_______研修一事,经友好协商,签订合同如下:
第一条 派遣国家、地区、企业名称
一、派遣国家:____________________?
二、派遣地区:____________________?
三、接收企业名称:____________________?
第二条 研修内容(从事工作工种)__________________________________________
第三条 派遣时间合同期为_____年,自乙方离开____之日起。?
第四条 乙方待遇?
一、在_______期间,乙方每月应得研修津贴____万日元,其中____万日元 由日方企业直接付给乙方,余额和加班费则由日方企业存入乙方银行帐户,归国前一次性发放。?
二、乙方赴_______企业的国际间旅费由甲方承担,圆满完成合同后回国旅费由____承担。如因乙方个人原因提前回国,回国路费由乙方负担。?
三、由日方企业按照其与甲方签订的合同向乙方无偿提供劳动保护用品、住宿、炊事用具和一定的文化生活条件。
四、由日方企业依其本国政府的规定为乙方办理研修生综合保险(慢性牙病治疗费、妊娠治疗费不予承保,乙方自行负担,休息期间无工资),税金、上下班交通费均由日方或甲方负担。乙方在合同期间因工作致残、亡所发生的医疗费、补偿费、回国的国际旅费、丧葬费及抚恤金由日方企业依保险合同的规定及_______国相关的法律法规的规办理,甲方对此不承担任何经济责任和其它责任,但甲方负责与有关部门交涉救治伤者并负责将因工死亡者的遗物运回国内,连同赔偿金或抚恤金一并付给乙方家属。乙方非因工所致残、亡,如在承保范围内,由保险公司依保险科目赔付医疗费、赔偿金;如不在承保范围内,其医疗费等费用由乙方自行负担,甲方对此不承担任何经济责任和其它责任,但甲方负责与有关部门交涉救治伤者并负责将死亡者的遗物运回国内交付乙方家属,由此产生的费用由乙方或其家属支付。如因个人原因致?残,乙方需提前回国,其旅费由乙方自行负担。乙方在合同期内,若发生自伤、自杀,保险公司(含日方企业)不予赔付时,由此发生的医疗费、提前回国旅费、丧葬费、运费等均由乙方或其家属自行负担,甲方对此不承担任何经济责任和其它责任。(如甲方为协助乙方和外国有关方面先行垫付了上述有关费用,甲方有权通过日方从乙方的研修津贴中直接抵扣。)?
第五条 各方责任?
一、甲方责任?
1.负责对外签订劳务合同,并向乙方如实介绍劳务项目的有关情况。?
2.办理乙方出国前的培训和各项出国手续。?
3.落实日方接收企业,在乙方抵达_______时的接站、住宿和工作安排等。?
4.负责乙方在国外期间的管理工作,随时与日方企业联系,保障乙方的 合法权益。?
5.处理乙方在国外期间伤亡的善后事宜。?
6.负责乙方行为担保交付的房屋产权证或缴纳的行为保证金的管理和返还。如乙方圆满完成研修任务,甲方应在一周内将行为保证金本息全额返还 给乙方。?
二、乙方责任?
1.出国前
(1)乙方应如实向甲方提供个人简历、政审材料及与所在工作单位签署的合同。
(2)到指定部门进行出国前体检,费用自负。
(3)向甲方交付办理出国护照、签证手续费、培训费及其它甲方为乙方出国先行垫付的费用,此费包含在25%的管理费中。
(4)向甲方缴纳行为保证金1万元人民币或提供履约抵押保证有效的房屋 产权证。
(5)负担出入境的行李超重费。?
2.出国后
(1)遵守外事纪律,服从甲方管理人员的领导和管理,严格遵守外派人员守则,维护国家声誉。
(2)遵守_______国的法律、法令和社会公德,尊重当地风俗习惯。
(3)服从日方企业对乙方工作的分配和指导,按日方企业的要求认真完成自己承担的工作,遵守日方企业的劳动纪律和规章制度,对个别人员因劳动态度恶劣、违法违纪,日方有权做好记录,终止其合同提前送回中国,乙方需 向甲方和日方企业赔偿经济损失。
(4)不得因任何原因和为任何目的聚众闹事、参加罢工等政治活动、工人运动及宗教活动。
(5)合同期满或需提前回国时,乙方应按甲方安排的时间准时回国,不得前往第三国或在当地滞留不归。回国后7日内将护照交还甲方,甲方返还护照押金,否则超期一天,罚扣押金金额的____%(按市外办和财政局的要求办理)。?
第六条 违约与索赔如发生以下情况之一者,将视为乙方违约。根据甲方与日方所签合同规定,除乙方须负担其往返国际旅费外,甲方有权根据情节轻重向乙方索赔损失。
一、故意隐瞒或虚报自己的劳动技能及健康状况,导致不能胜任工作而在 工作期满前回国者。?
二、不遵守所在国的法律,严重侵犯当地的风俗和宗教习惯者;不遵守外事纪律,造成严重后果者;打架斗殴,酗酒闹事,盗窃企业或他人财物者;参与、组织、煽动罢工、示威等政治活动或宗教活动者。?
三、不服从日方企业的管理,不遵守日方企业的各项规章制度,不听从日方企业的工作安排和指导者;擅自在业余时间打工者,或在合同期内私自出走,或合同期满不按时回国者。?
四、拒不服从甲方的管理,威胁、恐吓、骚扰甲方管理人员者。?
五、因个人原因造成自身或她人怀孕以及造成其它身心精神损害或不良影响者。
如发生以下情况之一者,将视为甲方违约。乙方有权向甲方索赔损失。?
(一)甲方与日方所签合同有损于研修人员合法权益。?
(二)甲方向乙方变相超标准收取费用。?
(三)甲方未履行本合同书中第五条第一款所列的相关责任。?
第七条 不可抗力因地震、洪水等自然灾害和我国与派驻国家关系恶化及两国法律、法规、政策发生变化,派驻国家治安及经济情况严重恶化造成本合同不能继续履行的,甲乙双方同意互不追究对方的违约责任。?
第八条 仲裁如在合同执行中,甲乙双方产生异议或纠纷,应友好协商解决。若不能达成协议,则任何一方有权将未能协商解决的异议或纠纷提交合同履行地大连市的有关司法机关裁决,适应法律为中国法律。?
第九条 合同的生效本合同一式两份,由甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力,经双方签字并经公证处公证后生效。
第二篇:人员派遣合同(涉外)范本
_________(其总部设在_________,以下称“甲方”)与_________(其总部设在_________,以下称“乙方”),经过友好协同,乙方同意为甲方在_________国_________项目提供劳务,为此与甲方签订本劳务合同。
(一)合同目的
本合同的目的:乙方根据本合同条款向甲方_________人员和其他人员(以下称为派遣人员),甲方向乙方支付报酬。为保证甲方项目的顺利完成,双方应互相协作,认真执行合同。
(二)人员派遣
1.应按双方商定的计划派遣人员。甲方对所需派遣的人员应提前两个月用书面正式通知乙方。乙方同意在派出前一个月向甲方提交派遣人员一览表,包括姓名、出生年月日、工种、护照号码及_________国申请入境所需要的资料_________。
2.乙方负责办理乙方人员(从其居住国)的出境手续,并承担与此有关的各项费用。在_________国的入境和居住手续由甲方办理,并负担与此有关的各项费用。
3.根据计划的需要,派遣人员可以随时增加或减少。
4.如需要增加派遣人员时,甲方同意提前两个月向乙方总部提出派遣人员计划。
5.如需要减少人员,则应由双方代表商定后实施。
(三)准备费
甲方同意付乙方派遣人员的准备费每人_________元。准备费应在向乙方提交派遣计划的同时电汇乙方_________银行_________帐号。
(四)工资
1.派遣人员的工资应按附件中所商定的工资表支付。工资的计算应从派遣人员离开乙方所在国_________机场之日起到离开_________国_________机场之日止。乙方同意在安排航线时尽可能取最短路线,缩短时间。
2.派遣人员的基本工资_________。
3.基本工资以月计算,凡不满一个月的按日计算,日工资为月工资的25%。
4.根据_________国目前的经济情况,派遣人员基本工资每年应增长15%。
(五)工作时间及加班
1.乙方人员的工作时间为每月_________天,每周_________天,每天8小时。
2.每周休假一天,具体休假日期可由双方在现场安排。
3.由于材料短缺、气候条件等影响不能正常施工时,经双方协商可以临时调整工作内容。如因上述及其他因甲方原因造成停工时,甲方同意支付乙方人员的工资。
4.如工作需要并经双方同意,乙方人员可以加班。甲方按下列标准支付加班工资:
(1)平时加班工资为基本工资的125%;
(2)平时夜间加班(22点至次日晨5点)以及休假日加班,工资为基本工资的150%;
(3)节目加班工资为基本工资的200%;
(4)加班工资计算方法如下:(月基本工资/200小时)×加班小时数×加班工资的百分率;
(5)上述加班工资和基本工资同时支付。
(六)伙食
1.甲方同意向乙方提供厨房全套炊餐具及冷藏设备,由乙方自行办理伙食。
2.甲方同意付给乙方每人每天_________元的伙食费,包干使用。
3.食堂用水、用电和燃料以及生活物资采购用车由甲方提供并支付费用。
(七)节日和休假
1.所有乙方人员有权享有项目所在国的法定节日。
2.所有乙方人员在工作满_________个月后,应享受20天的回国探亲假,其_________国_________机场至_________机构的往返机票由甲方支付。应尽可能安排最短的航线。
3.如果现场施工需要乙方人员推迟回国休假时,乙方同意说服其人员延期休假,甲方同意为了补偿乙方人员的损失,应给予适当的报酬。
4.关于补偿上述损失的报酬,可根据当时的情况由双方代表商定。但这项补偿不应少于_________国_________机场至_________机场之间的单程机票价金额。
5.乙方人员由于家属不幸等原因,工作满半年以上时,经双方代表协商同意,可以提前享用探亲假。如有关人员已享受回国休假,其往返旅费应由乙方负担,对这一类事假甲方不支付工资。
6.乙方人员在项目所在国的节、假日和本国节假日以及休假期间,应享受全部合同工资。
(八)旅费及交通
1.甲方负担乙方人员从_________机场至工程现场之间的往返旅费和航空公司招待之外的必须的食宿费,但乙方应努力减少这项额外费用的开支。甲方同意支付乙方人员进入_________国的入境费用(例如机场税等)。
2.甲方负责提供乙方人员上下班的交通工具,同时也提供代表、工程师及其他管理人员的工作用车。
3.乙方应凭机票或收据(按购票当日银行公布的外汇牌价)向甲方结算。
(九)税金
乙方人员应在_________(其原居住国)交纳的一切税金由乙方负担;乙方人员在_________国交纳的一切税金由甲方负担。
(十)社会保险
1.乙方人员在合同有效期内的人身保险,由乙方自行办理。甲方同意支付派遣人员每人每月_________元的人身保险费。
2.乙方人员在工地发生工伤,甲方只承担其医疗费用,如发生死亡事故,乙方应负担所有的费用,包括善后安葬和抚恤。
3.如乙方人员因工作事故或疾病死亡时,遗体运回其原居住国或就地埋葬,遗物运回其原居住国,一切有关费用由甲方负担。
4.派遣人员经医生证明因疾病或工伤而缺勤30天以内者,发给基本工资;在30天和90天之间者发给基本工资的60%;超过90天者则不发工资。
(十一)医疗
1.乙方所有人员在_________国发生工伤或疾病时,其医疗及住院费由甲方支付。
2.现场医务室需用的常用药品和器具,由乙方向甲方提出购置计划,经甲方同意后,由乙方在其本国或其他地方采购、费用由甲方支付。
3.乙方人员在200人之内,配备医生_________名,护士_________名。超过200人时,是否增加医务人员,由双方代表研究确定。
(十二)劳保用品
甲方同意支付乙方派遣人员所有的劳动保护用品,包括每人每年两套工作服、工作鞋、手套、眼镜、安全帽、安全带等。
(十三)支付办法
1.除机票费和准备费全部支付美元外,甲方应支付乙方的其他各项费用,均按80%美元与20%_________国_________(币种)的比例支付,如需改变这一比例,须经双方代表同意。
2.休假工资和应付乙方的机票费应于休假当月之初支付。
3.乙方现场会计每月末编制派遣人员工资及其他各项费用表,包括基本工资、加班费、伙食费等项,经甲方审查和批准后于次月10日前支付。其中80%美元部分,由甲方电汇_________银行_________帐号,银行汇费由甲方承担。20%的_________在现场支付。
4._________(币种)与_________国_________(币种)的兑换率,按支付日当天_________国政府银行公布的买卖中间价折算。
5.乙方派遣人员到达现场后,甲方同意预支每人一个月的伙食费,如需预支其他费用,由双方代表协商解决。
(十四)住房和办公用房
1.甲方将按下列标准免费提供乙方人员的住房:_________。
2.住房内包括空调和卫生设备,家俱和卧具等备品。
3.甲方同意提供乙方行政人员所使用的办公设备(如打字机、计算器、复印机等)、洗涤设备和用品。
(十五)工伤、人员替换
1.乙方负责派遣身体健康、技术熟练的合格人员到_________国现场工作,如甲方认为派遣的人员不能胜任工作,经双方代表同意后,由乙方负责替换,由此而发生的费用应由乙方负责。
2.乙方人员必须遵守_________国政府的法令和尊重当地的风俗习惯。如违反当地法令和风俗习惯而必须送回国的,经双方协商后,由乙方负责送回,机票费由乙方负担。如需另派人员替代时,则乙方应负责_________机场至现场的旅费。
3.乙方人员因疾病和公伤,经甲乙双方指定的医生证明确实不能继续工作者,应送回其原居住国的,其旅费由乙方负担。如身体状况不合格者,经双方医生检查证实,是因乙方体检疏忽,必须送回其本国的,其旅费应由乙方负担。
4.在合同期间内,乙方人员因工伤致残或死亡,甲方同意:
(1)处理事故、工伤或死亡的一切善后事宜;
(2)负担所产生的费用;
(3)按_________(甲方国名)现行的工人补偿法向死者伤残者支付抚恤金和/或补偿费。
(十六)不可抗力
1.由于天灾、战争、政治事件等人力不可抗力的事故而工作不能继续进行,甲方应负责将乙方人员送回(其原居住)国。
2.如遇上述情况时,甲方人员不撤退,乙方人员亦不撤退,但甲方应支付乙方派遣人员的工资。
(十七)争议及仲裁
1.在执行合同中,如双方发生争议时,双方同意通过友好协商解决。如协商无效,可提交被告方的仲裁机构裁决。
2.争议一经裁决,双方必须忠实履行,所发生的费用由败诉方负担。
(十八)涉及第三方的事宜
1.乙方人员因履行本合同而发生的或与本合同有关的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,应由甲方出面处理并负担所发生的费用。
2.乙方人员因行为不端或玩忽职守而发生的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,应由甲方协助乙方出面处理,所发生的费用由乙方负担。
(十九)合同有效期及其他
1.本合同自双方签字之日起生效至本工程结束、所有派遣人员返回(其原居住)国,以及双方未付帐目结清后失效。
2.本合同与附件及工程内容,不经另一方允许,任何一方不得向第三方泄露。
3.本合同用_________文、_________文书就;两种文本具有同等效力,双方各持2份。
4.本合同未尽事宜,双方可友好协商补充,经双方同意的补充条款应为本合同的组成部分。
甲方(盖章):_________
乙方(盖章):_________
代表人(签字):_________
见证人(签字):_________
_________年____月____日
签订地点:_________
代表人(签字):_________ 见证人(签字):_________ _________年____月____日
签订地点:_________
第三篇:涉外劳务派遣合同(中英文对照 )传
劳务派遣合同 Labor Contract
Contract No.: 20130016
合同编号:20130016
甲 方:**(schoenhutllc)
地 址: Florida 电话:(** 电传:(** 法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国 Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Tel: ** Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方:** 地 址:**。电话**电传:** 法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国 Party B: **.Registered address:** Tel: ** Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager
Nationality:China 甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条 总 则
1.General Provisions 1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二条 人 员 2.Employee 乙方公司 “提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall
dispatch
the
and
authorized
service representative,technicians,workers,management people(hereafter refer as employee)(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三条 签证和其他证件
3.Visa and other certificate 1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条 乙方公司的义务 4.Party B’s obligations 1.符合双方商定的技术条件;
Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;
Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;
Employee should respect technical guidance of Party A 4.不参与项目所在国的任何政治活动;
Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;
Employee shall abide by company rules and regulations 6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五条 甲方的义务 Party A’s obligations 1.对人员给予正确的技术指导;
Party A shall provide correct technical guidance to employee 2.尊重人员的人格、风俗和习惯;
Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;
Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;
Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定
6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七条 合同工资 Contract Salary 1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。
Employee monthly salary(including food expenses)shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服务人员 Service person(2)熟练技工,厨师
Skillful mechanic ,chef(3)技术员,翻译,Technician and interpreter(4)工程师,Engineer(5)授权代表
Authorized representative 第八条 夜班及加班
8.Night shift and overtime
1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费。
(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night).Party A shall pay wages 150% according to the contract salary.For overtime at night,Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九条 工资支付 9.Remuneration 乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准。
Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;
After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四条 保 险 14.Insurance 1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止。在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费。
1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return.Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保。
After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance 第十五条 医疗和病假
15.Medical treatment and sickness leaves 1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗。2.人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用。
1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七条 生活和膳食设施
1.甲方应为人员免费提供适宜的住房,;水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品。2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品。
17.Living and dining facilities Party A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八条 劳保用品及小工具
Labor protection articles and tools 1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品。2.甲方应免费向人员提供各工作所需工具。
(1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free(2).Party A should provide employee all required work tools in free 第十九条 保密
1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密。19.Confidentiality During the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一条 不可抗力
由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等,使本项目无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停。在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费。21.Force Majeure Due to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup
which may prevent either party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二条 仲 裁
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。22.Arbitration Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三条 合同的补充和修改
根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改。修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。
23.Supplement and Amendments The contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract, and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四条 文 字
本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力。双方各执一份。
24.Language The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be equally authentic.This Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.甲方:** 乙方:**
代表:____________ 代表:____________
____年____月____日 ____年____月____日
Party A: **c Party B: ** Representative :** Representative : **(Authorized signature):(Authorized signature): Issue Date: Issue Date:
第四篇:涉外合同
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1.订约日期和地点
Date and place of signing
2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3.当事人合法依据
Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4.订约缘由/说明条款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1.定义条款(Definition clause)
2.基本条款(Basic conditions)
3.一般条款(General terms and conditions)
a.合同有效期(Duration)
b.合同的终止(Termination)
c.不可抗力(Force Majeure)
d.合同的让与(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.适用的法律(Governing law)
g.诉讼管辖(Jurisdiction)
h.通知手续(Notice)
i.合同修改(Amendment)
j.其它(Others)
四、结尾条款(WITNESS clause)
1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2.签名(Signature)
3.盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
用词方面
一、多用正式或法律上的用词,比如:
· At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;
· The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
· The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;
· Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;
· This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;
· The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
· The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。
· In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式.· In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较 ownership 正式.· The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute 较 sign 正式.与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。
二、多使用“here”,“there”,“where”等前缀:
hereafter = after this time;今后
hereby = by means/reason of this;特此
herein = in this;此中,于此
hereinafter = later in this contract;在下文
thereafter = afterwards;此后,后来
thereby = by that means;因此;由此;在那方面
therein = from that;在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract;以下;在下文
whereby = by what;by which;由是;凭那个
wherein = in what;in which;在哪里;在哪点上
……
是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。
三、多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力。
· This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。
· This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
用语方面
一、力求严谨,明白无误:
· The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
· This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
· All activities of ABC Co.shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
· Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
· Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.(适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
· Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
1.Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
2.The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract;and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
3.Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
· This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.(用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
· This Article applies only to bondholders who have been paid in full.(用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
· Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.· Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.六、下列特殊用语使用频繁:
1.WHEREAS 鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
2.WITNESS 证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
This Agreement, made by ……
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
3.IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:
该短语常用于合同的结尾条款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
4.IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
5.NOW, THEREFORE 兹特
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;
兹特协议和谅解如下:
6.NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据
本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
7.IN THE PRESENCE OF 见证人
本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER(雇主)…
Capacity(职位)…
In the Presence of(见证人)…
Capacity(职位)…
Address(地址)…
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR(承包人)…
Capacity(职位)…
In the Presence of(见证人)…
Capacity(职位)…
Address(地址)….涉外合同的其他表达方式
涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:
1.采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。
2.使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。
3.在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:
Article 1: Definitions
1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1 The term “Products” means the products specified in Annex 2.1.1.2 The term “components” means any assembled or unassembled parts of the Products.4.合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;
This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:
5.用“括号+简称”的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目的:
Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland(hereinafter called 'LICENSOR“)and China Broadcasting Products Factory(hereinafter called ”LICENSEE“)agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:
6.用”数字+文字“的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:
US $ 4500(Say US.Dollars Four Thousand Five Hundred only)
INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million(1000000)metric tons per year.9
涉外合同撰写人员的其他注意事项:
一、要能草拟多样的涉外合同:
· 要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;
· 要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转 让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。
· 要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义 法系的合同。
二、正确理解和使用合同的形式:
涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合 同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、传真达成的协议,也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。
三、简化合同格式和内容:
坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格式和内容,简化的原则如下:
· 贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同-将常用合同项目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;
· 与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由条款。比如,可将”This Agreement, made …… WHEREAS …… and WHEREAS …… NOW, THEREFORE, in consideration of …… it is hereby agreed as follows:“的冗长文句简化为:”This Agreement is made …… It is mutually agreed as follows:“
· 有了”签约地点“,一般可省去”适用法律“和”诉讼管辖“条款;
· ”通知手续“和”完整条款“,若不是重要正式合同,可省略;
· 已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;
· 注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确性和严密性。
四、合同用词和用语的改革:
与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,国外,特 别是美国要求法律文件的格式和语言应 当现代化的呼声愈来愈强烈。Robert E.Swindle早在美国1980年出版的The Business Communicator一书中就写到:” …… legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language.Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language.Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change."
作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?Steven认为,万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,一切都是经不起推敲的。
第五篇:涉外合同(范文)
范例:合同CONTRACT 合同号码: ContractNo.: 日期: Date: 买方:××省化工进出口公司 TheBuyers:SHANXIpROVINCE CHEMICAISIMpORT&EXpORT CORpORATION 地址;中国山西省太原市新建路6号 Address:No.6XinJianRoad,Taiyuan,Shanxxi, China Fax:0351-442701 Telex:28027SXCCOCNCable:Chemicals Taiyuan Tel:442016 卖方: TheSellers: Address;Fax:Telex:Cable:Tel.: 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品:(1)项号 ItemNo.商品名称及规格 NameofcommodityandSpecifications 单位Unit数量Quantity 单价Unitprice金额Amount总金额TotalValue(2)包装(适合海洋运输): packing(seaworthy):(3)生产国别及制造厂商: Countryoforigin&Manufacturer:(4)保险:由买方负责 Insurance:TobecoveredBytheBuyers(5)装运时间: Timeofshipment:(6)装运口岸: portofloading:(7)目的口岸 portofdestination:(8)装运唛头:每件货物(袋、桶等)上用不褪色的涂料明显刷明到货口岸、件号、每件毛重及净重、尺码如后列所示唛头。(如系危险及或有毒货物,应按惯例在每件货物上明显刷出有关标记及性质说明。)(9)付款条件:买方应于本合同规定的交货月份前×天通过中国银行太原分行开出以卖方为抬头的不同撤销的信用证,卖方在货物启运后凭本合同交货条款3(A)所列单据在开证银行议付货款。信用证有效期为装船后15天止。(10)其他条款:()本合同其他有关事项均按背面交货条款的规定办理,该交货条款为本合同之不可分割部分。()本合同以中文及英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。(11)附加条款(本合同其他条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):买方卖方 TheBuyers TheSellers