第一篇:沟通翻译公司兼职翻译合同样本
兼职翻译合同
甲方:深圳沟通翻译有限公司
地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室
电话:0755-83460102
传真:0755-83461426
联系人:谭先生
乙方:_________(译员姓名)
身份证号:_________________
地址:
电话:
经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。
1. 翻译项目概况:
翻译内容:
字数:
交稿时间:最后截止时间2011年12月20日
交稿形式:每周周一交上一周完成的稿件
2.甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。
3.甲方保证翻译件与测试稿内容属同类性质与风格的文件资料。乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。
4.乙方应事先认真阅读,理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误,逻辑错误,编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。
5.乙方每天正常的翻译速度为(以汉字统计):汉译英______字。
6.乙方完成译稿后,应认真校对,审核并进行必要的编排。译稿每错壹处(包括错别字、输入错误、语法错误、标点符号错误),甲方可扣除应付稿费的千分之一;如有漏译,每处扣除应付稿费的千分之一。
7.双方商定的翻译稿费为: 元/千 文(汉译英),以WORD“工具”“字数统计”自动统计为计价单位。乙方个人所得税应按国家规定办理。
8..甲方承诺按照本合同规定支付稿费。11月底项目完成一半时,支付整个项目30%的翻译费用,剩余款项,甲方客户认可质量后一次付清。
8.乙方应提供甲方所要求的银行卡号和户名,甲方支付时以该卡号和户名为准。
9.甲方提供的参考资料以及每次邮件提供的参考译法和注意事项构成本合同一部分。
10.其它未经事宜双方协商解决。本合同双方以电子邮件方式互相确认后,并在确认之日开始生效。通过QQ或者MSN的交流和翻译约定视为有效法律凭据。
第二篇:兼职翻译合同(一)
兼职翻译合同
(一)委托方:_________(以下简称甲方)
服务方:_________(以下简称乙方)
甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下:
第一条 定义
项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。
翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和E-mail(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。
第二条 协议期限
2.1 本协议有效期为_________年,自双方签订之日起至_________年_________月_________日止;
2.2 如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。
第三条 服务费用标准及支付
3.1 甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。
3.2 笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。
3.3 本中心对于在我处连续工作一年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。
3.4 本中心对于在我处连续从事兼职翻译三年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。
第四条 甲方义务、权利
4.1 甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。
4.2 甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。
4.3 甲方负责提供必要的工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人士取得联系,顺利完成翻译任务。
第五条 乙方义务、权利
5.1 乙方应按甲方要求完成委托工作,按时、保质、保量交稿;
5.2 乙方按甲方要求的格式提交文件;
5.3 乙方应对甲方提供的原文件资料保密;
5.4 乙方在本中心指定的时间内完成翻译任务,承担因为翻译质量引起的责任。工作积极主动,能以高度的责任心完成本中心分派的翻译任务。
第六条 保密条款
乙方为了对甲方提供的资料保密,但对于因其它不可确定的原因造成的外漏,乙方不承担相关或连带责任。甲方提供的资料保密期自每项业务开始之日起计算:时间为七个月;有关本协议的保密条款详见本协议之附件《保密协议》。
第七条 协议的变更和解除
本协议经双方书面同意,可以予以变更或解除。
7.1 本协议期间,任何一方违反本协议的相关规定,且经另一方书面通知其改正之日起一周内仍未改正的,另一方有权终止本协议。
7.2 甲乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行或者协议履行成为不必要,未违约的另一方有权变更、解除本协议。
7.3 乙方的特殊条款见2.2。
7.4 甲方的特殊条款见不可抗力条款。
7.5 除非另有规定,合同变解除后,依照合同规定和有关条例规定甲乙双方为履行完毕的责任应该继续履行完毕。
第八条 译者的职业道德
8.1 乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会和客户联系,并率开甲方为客户提供翻译业务,否则甲方可以采取扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。
8.2 除非乙方告知甲方主要负责人,并经得甲方许可,否则乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会接受或者索要的小费和酬金。
8.3 乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会和客户发生不得体或者违反中心、政府有关法律法规的行为,否则甲方拥有扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。
8.4 在甲方没有过错的情况下乙方不得利用甲方管理上的漏洞和业务的特殊性中途违反合同或施加压力,否则甲方拥有扣除质量保证金和酬金、并进一步追究损失的权利。
2第九条 译者对翻译作品质量的保证
9.1 乙方应该自觉地尽自己最大的努力保证翻译件的质量,必须严格遵守甲方提供的有关规定、国家公布的质量保证规定。主要文件有:
(1)《翻译作业流程和质量控制》、《客户须知》、《翻译资费标准》和《确认单》;
(2)国家制定的《中华人民共和国行业标准翻译服务规范》和翻译成品的质量标准TSS-101、TSS-102、TSS-103、TSS-104和TSS-105等等。
9.2 乙方从甲方领取的标准和规范资料必须签字表示以接受9.1条的管制,其领取材料清单和签字将成为本协议的附件,具有法律证明作用。
9.3 由于乙方的责任导致翻译件质量的问题导致客户不满或者造成损失,甲方可以采取扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。
9.4 兼职翻译必须向本中心交纳质量保证金以杜绝以下情况:
(1)兼职翻译取走原稿件不译,甚至不再归还原稿和不再联系:
(2)兼职翻译冒用本中心名义在外承接业务;
(3)利用由于兼职翻译管理上的漏洞而对甲方的声誉造成影响和损失;
(4)剽取所知识产权归委托方的翻译稿件中的资料发表文章或者因知识成果而获得利益。质量保证金金额为_________元人民币,甲方可以在此款中扣除因为乙方工作失误给甲方造成的损失;在执行完2.2条、不可抗力条款、或者合同正常解除后,甲方财务归还保证金给乙方,并付给乙方相应的利息,利息按人民银行规定的同期利率计算。
第十条 不可抗力
由于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、政府禁令、法律要求或变化以及其他不可预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使影响协议有关条款的履行,双方应按照不可抗力对影响履行本协议的程度协商决定是否解除本协议,免除履行本协议的部分义务,或者延期履行本协议。
第十一条 知识产权和署名权
甲方所提供的相关资料的知识产权不归乙方所有,并且其署名权共同所有;署名规定为_________,不得再署有其它的文字。
第十二条 管辖法律和争议解决
12.1 因本协议而产生的或与本协议有关的任何争议,双方应通过友好协商解决。不能通过协商解决的争议,就提交_________仲裁机构(如劳动部门)按其仲裁程序在_________仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力;
12.2 本协议受中华人民共和国法律管辖。
第十三条 其它
13.1 协议经甲乙双方的签字并加盖公章(乙方可以免此项)之日起生效;
13.2 本协议之附件构成本协议的有效组成部分并且与本协议具有同等的法律效力;13.3 本协议一式三份,乙双方各执一份,便于财务和业务管理甲方执两份,具有同
3等法律效力;
13.4 本协议到期前一个月,甲乙双方可再进行续签协议;
13.5 本协议未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定,并应以附件或补充协议等形式体现。
甲方(签章):_________乙方(签章):_________
_________年____月____日_________年____月____日
第三篇:兼职翻译通用
兼职译员聘用协议
公司(以下简称甲方)因业务需要,聘用(以下简称乙方)为兼职翻译员。双方本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同并共同遵照执行。
一、二、乙方自愿接受甲方聘用,担任甲方的兼职翻译员,并根据甲方需要不定期参加笔译工作。乙方担任甲方兼职译员的主要职责如下:
1.熟练掌握笔译的有关理论,方法和技巧,以保证翻译工作的质量。
2.乙方一经要求接受某一工作后,则务必贯穿工作的始终,并在保证质量的前提下,按时完成任务。3.乙方保证翻译工作的正常进行,若确因乙方有不可抗拒的因素而无法继续该项目的翻译工作时,需提前通知甲方并提出足够理由及相关证明,甲方酌情解决。
4.对于相关文稿、专利、版权、商业秘密、商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。乙方无权以任何形式,包括直接、间接、口头书面等形式将一切本协议第一条规定的保密信息向任何第三方提供、复制或销售。乙方及其相关人员不得使用甲方作为保密内容的技术谋利,也不得出售或赠与这些保密内容给任何第三方从事生产或经营。若乙方不遵守保密原则,甲方有权扣除相关劳务费并要求乙方赔偿甲方的相关经济损失,同时乙方立即除名作为惩罚。
5.乙方在合同期内,不得利用甲方翻译人员的身份从事与甲方委托项目无关的活动,不得利用为甲方提供翻译服务的机会在未得到甲方许可的情况下和客户联系并为客户提供翻译业务,否则视为放弃本合同所约定的所有乙方权利,甲方将依法追究乙方的法律责任并索取经济赔偿。
三、四、乙方受聘后即视为接受本合同约定的惩罚条例和有关管理制度。译员服务报酬与个人信息
1、劳动报酬:语种 中译外按 元每千中文字结算,外译中按 元每千中文字结算:字数核算以word字数统计中第二行“字数”为准。
2、个人信息:姓名: 性别: 年龄:
手机号码: 邮箱地址:
3、接收稿费之银行账户信息:
持卡人姓名: 开户行名称: 银行卡号: 说明:
(1)甲方在隔月的 日支付乙方当月所有稿费,如果乙方未按时交稿,则需相应的扣除此项目的劳务费。
(2)若客户对翻译质量不满意,乙方需及时对稿件进行及时修改并交付至甲方。稿费的支付根据修改后的交稿时间顺延。五、六、七、乙方受聘后,为甲方编外兼职人员,不享受甲方的劳动保险,劳动保护和福利待遇。本合同有效期为一年。
本协议一式两份,甲乙双方各执一份,同等有效。
甲方公章:
乙方签名:
负责人签名: 身份证号:
201 年 月 日 201 年 月 日
第四篇:合同翻译公司
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
商务合同英语翻译中词语的正确选择是关键商务合同英语翻译时要特别注意词语选择和句子表达的精确性。如果选词不当可能寻致词不达意或者意思模棱两可使得句子表达成完全不同的含义曲解合同最后导致合同违约或索赔等得不偿失。因此在英语合同翻译中了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。以下是一些在商务合同翻译中容易混淆的词语明确了其不同含义才能正确选用和翻译 1 “在某月某日之前”by 与 before
在商务合同翻译中要翻译终止时间时比如“在某月某日之前”如果包括所写日期时就用介词 by如果不包括所写日期即指到所写日期的前一天为止就要用介词before。
例卖方须在8月20日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21说明含8月20日在内。如果不含8月20日就译为 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 与 after
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
在商务合同翻译中要翻译“多少天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天所以必须用介词 in而不能用
after因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例该货于8月20日由“东风”轮运出140 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “装运通知”与 shipping
instructions“装运须知”
shipping advice 是“装运通知”是由出口商卖主发给进口商买主的。然而 shipping instructions
则是“装运须知”是进口商买主发给出口商卖主的。另外要注意区分 vendor卖主与 vendee买主consignor发货人与consignee收货人。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
4“遵守”abide by 与 comply with
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时则用 complywith。
例双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用change A to B英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B两者不可混淆。
例交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“运来”ex 与 “运走”per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex由某轮船“运走”的货物用 per而由某轮船“承运”用by。
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
例由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
7on / upon 与 after
当英译“??到后就??”时用介词 on/upon而不用 after因为after 表示“之后”的时间不明确。
例发票货值须货到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
第五篇:“兼职翻译”协议书
兼职翻译聘用协议
甲方:武汉佰泰电力工程有限公司 乙方:
关于甲方委托乙方做“科特迪瓦项目考察陪同翻译”服务工作的事宜,为明确甲、乙双方权利与义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守,内容如下:
一、服务内容:甲方所委托的翻译业务,包含笔译、口译和综译,还包括双方约定同意的其他业务合作。
二、乙方应当保证“陪同翻译”的服务质量和水平,如对“陪同翻译”的服务水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判。
三、甲方应在乙方提供服务之前,向乙方提出详细要求,如甲方未能及时提出,则乙方不承担由此对甲方造成的影响。同时甲方须提前向乙方提供相关资料。
四、乙方应严格按照“陪同翻译”的服务标准操作程序和保证相应质量进行服务。
五、乙方如遇到非人为因素而导致暂时不能履行翻译服务,应提前告知甲方,并协商解决。
六、在履行合同过程中,如甲方提出活动需要改动,需提前告知乙方,如造成乙方经济损失,由甲方负责。
七、甲方提供给乙方的翻译件仅供乙方进行文字翻译,必须严格保守甲方的商业、技术秘密,否则甲方有权追责。
八、双方商定的“陪同翻译”服务价格为800元/天, 要求双方商定由两人进行“陪同翻译”服务。乙方将于 年 月 日开始进行服务。结算时甲方按实际服务天数支付给乙方费用,约定往返机票为结算依据。
九、服务期间,甲方向乙方提供国外餐饮及住宿。
十、甲方在工作完成后 个工作日内一次性付清(通过银行转帐支付)。
十一、1、此合同一式两份,甲、乙双方各执一份,如有未尽事宜,经双方协商补充,补充规定与本合同具同等效力;
2、本合同双方代表签字盖章后立即生效。
十二、其他约定
甲方: 代表人签字:
年 月 日
乙方: 代表人签字: 年 月 日