第一篇:CSS中英文完美保证两端对齐
CSS中英文完美保证两端对齐
text-align:justify;用来设置英文两端对齐。在两端对齐文本中,文本行的左右两端都放在父元素的内边界上。然后,调整单词和字母间的间隔,使各行的长度恰好相等。但是对于中文这样是不行的。解决办法就是设定:
text-align:justify;
text-justify:inter-ideograph;
语法:
text-justify :
auto | distribute |distribute-all-lines | distribute-center-last | inter-cluster | inter-ideograph | inter-word | kashida | newspaper
取值:
auto : 默认值。允许浏览器代理用户确定使用的两端对齐法则。
distribute : 处理空格很像newspaper,适用于东亚文档。尤其是泰文。
distribute-all-lines : 两端对齐行的方式与distribute 相同,也同样不包含两段对齐段落的最后一行。适用于表意字文档
distribute-center-last : 未实现。
inter-cluster : 调整文本无词间空格的行。这种模式的调整是用于优化亚洲语言文档的。
inter-ideograph : 为表意字文本提供完全两端对齐。他增加或减少表意字和词间的空格
inter-word : 通过增加字之间的空格对齐文本。该行为是对齐所有文本行最快的方法。它的两端对齐行为对段落的最后一行无效
kashida : 通过拉长选定点的字符调整文本。这种调整模式是特别为阿拉伯脚本语言提供的。需要IE5.5+支持
newspaper : 通过增加或减少字或字母之间的空格对齐文本。是用于拉丁文字母表两端对齐的最精确格式
说明:设置或检索对象内调整文本使用的对齐方式。因为这个属性影响文本布局,所以text-align 属性必须被设置为justify。此属性只作用于块对象。此属性对于currentStyle 对象而言是只读的。对于其他对象而言是可读写的。对应的脚本特性为textJustify。
以上方法对chrome(360也是chrome内核)无效,还需再加上下面代码: word-break:break-all。
第二篇:独立日 战前总统演讲 中英文对照 完美打印版
Independence Day 独立日 总统战前演讲
Good morning.In less than an hour,早上好还有不到一小时的时间
aircrafts from here will join others from around the world.这里的战机就将起飞去与来自世界其他地方的伙伴们会合And you will be launching the largest aerial battle in the history of mankind.而一场前所未有的宏大空战也将因你们而被永久镌刻在人类历史之上
Mankind-the word should hold new meaning for all of us today.人类——对于我们所有人而言这个词将从今天开始有了它新的意味。We can't be consumed by our petty differences anymore.我们将不会再因我们之间那些渺小的差异而自起干戈
We will be united in our common interest.我们将为我们共同的利益而团结起来
Perhaps it's fate that today is the 4th of July,七月四日,也许这就是宿命
and you will be once again be fighting for our freedom.你们将再一次为了我们的自由而战
Not from tyrrany, oppression or persecution.而这一回,我们面对的不是暴政,压迫,或迫害
But from annihilation.而是攸关整个人类的生死存亡
We are fighting for our right to live.To exist.我们将为我们的生存权我们的存续权而战
And should we win the day,如果我们在今天凯旋
the 4th of July will no longer be known as an American holiday.那七月四日将不再只被认为是美国的节日
For today is the day the world declare in one voice 'We will not go quietly into the night!而将成为全人类以一个共同声音来宣誓的伟大一天。他们将喊道:“我们不愿坐以待毙 We're not going to vanish without a fight.我们不能不战而亡
We're going to live on.We're going to survive.我们要活下去我们会活下去
Today we celebrate our Independence Day!
今天,我们庆祝的是全人类的独立日
XTU一点点 贡献
第三篇:世界末日 总统演讲 中英文对照 完美打印版
Armageddon(世界末日)总统演讲
I address you tonightnot as the President of the United States,今天晚上我在这里发表演讲我不是以美利坚和众国总统的身份
not as a leader of a countrybut as a citizen of humanity.也不是以一个国家领导人的身份,而是以一个普通公民的身份
We are faced with the very gravest of challenges.我们正面临着非常可怕的挑战
The Bible calls this day 'armageddon'-the end of all things.圣经上称为世界末日,一切事物的终结
And yet, for the first time in the history of the planet,然而这是第一次,在星球的历史上
a species has the technology to prevent its own extinction.人类以掌握的科学技术防止自身的毁灭
All of you praying with usneed to know
请你们大家跟我们一起祈祷。我们必须懂得
that everything that can be done to prevent this disaster is being called into service.我们所能做的、避免这场灾难的就是随时准备为我们人类的生存而战斗。
The human thirst for excellence, knowledge;
人类渴望美好的生活,every step up the ladder of scienceevery adventurous reach into space 向科学攀登的每一步,每一次太空冒险
all of our combined technologies and imaginations;
一切现代科技
even the wars that we've fought have provided us the toolsto wage this terrible battle甚至进行的战争,已经给我们提供了对付这场灾难的武器
Through all of the chaos that is our history;through all of the wrong and the discord;我们人类经历了历史的混沌、错误和过失
through all of the pain and he suffering;through all of our times,经历了所有的苦难和不幸,经历了时代的变迁,there is one thingthat has nourished our souls,只有一种东西它能够纯洁我们的灵魂,and elevated our species above its origins, and that is our courage.激励人类超越自己,那就是勇气。
The dreams of an entire planet are focused tonight on those fourteen brave souls 全球的命运寄托于今晚的勇士的身上,traveling into the heavens.他们将登上太空
And may we all , citizens the world over,see these events through.我们全世界的公民都在关注这件大事
God speed, and good luck to you.愿上帝保佑,祝你们好运!
XTU一点点 贡献
第四篇:勇敢的心战前华莱士演讲 中英文对照 完美打印版
Braveheart(勇敢的心)William Wallace(威廉 华莱士)战前演讲
华莱士:Sons of Scotland...苏格兰的子民们
I am William Wallace.我是威廉华莱士
士兵乙:William Wallace is 7 feet tall.威廉华莱士有七英尺高华莱士:Yeah, I’ve heard.哟西,我也听说了。
He kills men by the hundreds,他杀人数以百计
and if he were here, he’d consume the English他若在此
with fireballs from his eyes他眼睛可以冒火球
and bolts of lightning from his arse.屁股会放雷电消灭英格兰军的 I am William Wallace我是威廉华莱士(自信ing)
and I see a whole army of my countrymen 我看到我民族组成的军队here in defiance of tyranny.向暴政宣战
You’ve come to fight as free men.你们作战是为解放人民And free men you are.你们自己也将自由
What will you do with that freedom?若没有自由你会怎么办?Will you fight?你们愿意作战吗?
众士兵:-No!不!不!
-No!不!不!
士兵丙:Against that?No!对抗那?不!
We will run, and we will live.我们会逃开我们会活
华莱士:Aye? 嗬
Fight, and you may die.作战可能会战死
Run, and you’ll live...逃开能活着
at least awhile.至少一阵子
And dying in your beds many years from now,几年后在床上老死would you be willing to trade你们是否愿意
all the days from this day to that用这一切来换今天
for one chancejust one chance为一个机会就这么一个机会to come back here and tell our enemies回到这 告诉我们的敌人that they may take our lives,他们或许会杀死我们
but they’ll never take our freedom!但他们夺不去我们的自由!(众士兵欢呼)
华莱士:Albagu bra!
众士兵:Albagu bra!自由!(什么鸟语)
XTU一点点 贡献
第五篇:奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)-其中的生词已经查出来了-完美啊
奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文
2012年11月7日
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people.今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。
I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time by the way, we have to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly.Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。Sasha and Malia—before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.And I am so proud of you guys.But I will say that for now, one dog’s probably enough.萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics —(cheers, applause)— the best — the best ever —(cheers, applause)— some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together.And you will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way to every hill, to every valley.You lifted me up the whole day, and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym or — or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.一名大学生竞选活动组织者,他付出艰辛努力读完大学,而现在希望每一个孩子都能享有和他一样的机会。一名志愿者,言辞中藏不住骄傲,她挨家挨户助选拉票,只因哥哥终于找到工作,附近的汽车厂增加了班次给了他机会。一名军人的妻子在谈话中洋溢着爱国之情,她为助选打电话直到深夜,只是为了确保那些曾经为国家抛头颅洒热血的军人回家之后,无需再为一份工作、一个住处,再次走上战场。
That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight.And it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter — the chance to cast their ballots like we did today.这就是我们现在所做的一切,这就是政治的真谛,这才是大选如此重要的原因。这并不是小事情,而是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响我们今晚的表现。这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers —(cheers, applause)— a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation —(scattered cheers, applause)— with all of the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened up by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this — this world has ever known —(cheers, applause)— but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag —(cheers, applause)— to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner —(cheers, applause)— to the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.That’s the future we hope for.That’s the vision we share.That’s where we need to go — forward.That’s where we need to go.与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It’s not always a straight line.It’s not always a smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, resolve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you.And you’ve made me a better president.And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。
Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together — reducing our deficit, reforming out tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil.We’ve got more work to do.But that doesn’t mean your work is done.The role of citizens in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what can be done for us;it’s about what can be done by us together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。但是这不意味着你们的工作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared — that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism.That’s what makes America great.我们这个国家是世界上最富有的国家,但并不是我们每个人富有,虽然我们的军队十分强大,但我们个人并不强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优秀的。因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中,我们有共同的愿景和共识。如果我们推卸责任,不为子孙后代负责,我们将不会是一个能够前进的国家。我们要承担我们的责任,热爱我们的国家,这也是使美国强大的原因。
I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.我今天晚上充满了希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。
And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.我们还看到,几天前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。
And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.今晚,尽管我们经历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。
America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love(ph).It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight.You can make it here in America if you’re willing to try.我相信我们能在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚裔人,任何种族,不管你是同性恋,还是非同性恋,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可以来到美国实现你的梦想。
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests.We’re not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states.We are, and forever will be, the United States of America.And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.我相信,我们可以共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!
1, colony ['kɔləni] n.殖民地;移民队 2, perfect ['pɜːfɪkt] adj.完美的;最好的;精通的 vt.使完美;使熟练 n.完成式
3, union ['ju:niən] n.联盟,协会;工会;联合 4, triumph ['traiəmf,-ʌmf] n.胜利,凯旋;欢欣 vi.获得胜利,成功 5, lift [lift] vt.举起;提升;鼓舞;空运;[口]抄袭
vi.消散;升起;耸立
n.电梯;举起;起重机;搭车 6, depths [depθs] n.深处;深渊 7, height [hait] n.高地;高度;身高;顶点 8, pick up
拿起,拾起,捡起:;(用鹤嘴锄等)挖地: 9, fight back 回击;抵抗
10, The very first time The very first time: 第一次 11, pound [paund]
n.英镑;重击,重击声;兽栏;拘留所 vt.捣烂;敲打;监禁,拘留 vi.连续重击,猛击
12, pound the pavement 徘徊街头找工作
13, pavement ['peivmənt] n.人行道
14, hold [həuld]
vt.持有;拥有;保存;拘留;约束或控制
vi.支持;有效;持续 n.控制;保留 15, sign [sain]
n.迹象;符号;记号;手势 vi.签署;签名 vt.签署;示意 16, romney ['rɔmni] n.罗姆尼(男性名);罗姆尼羊 17, governor ['ɡʌvənə] n.主管人员;统治者,管理者;调节器;地方长官
18, hard-fought [,hɑ:d'fɔ:t] adj.激烈的;努力争取来的 19, battle ['bætl] n.战役;斗争 vi.斗争;作战 vt.与…作战
Since The Very Beginning: 从一开始 37, life-long life-long: 终生的
38, grateful ['ɡreitful] adj.感谢的;令人愉快的,宜人的 39, all the way 一路上;自始至终 40, the whole way
自始至终;一路上(等于all the way)n.郡,县
55, far away from 远离;离…远
56, organizer ['ɔ:ɡənaizə] n.组织者;承办单位;[生]组织导体 57, field ['fi:ld]
n.领域;牧场;旷野;战场;运动场 vi.担任场外队员
adj.扫描场;田赛的;野生的 20, fiercely ['fiəsli] adv.猛烈地;厉害地 21, Lenore [lə'nɔ:] n.丽诺尔(女子名)22, mitte mitte: 米特区 | 米特 | 城中区 23, give back to give back to: 归还 | 还给 24, legacy ['leɡəsi] n.遗赠,遗产 25, vice [vais] n.恶习;缺点;老虎钳;卖淫 prep.代替 vt.钳住
adj.副的;代替的 26, hope for 希望,期待
27, Biden [baidən] n.拜登(姓氏)
28, publicly ['pʌblikli] adv.公然地;以公众名义 29, Sasha ['sɑ:ʃə] n.萨莎(女子名)30, Malia n.玛莉亚(女子名)31, very eyes very eyes: 亲眼
32, politics ['pɒlɪtɪks] n.政治,政治学;政治活动;政纲 33, ever ['evə] adv.永远;曾经;究竟 34, around [ə'raund] adv.大约;到处;在附近prep.四处;在…周围 35, at my side At my side: 与我相伴
36, Since The Very Beginning
41, lift me up
Lift Me Up: 为我打气 | 举起我 | 扶起我
42, put in
提出,提交;放入;种植;使就职 43, fodder ['fɒdə] n.饲料;素材 vt.喂
44, cynic ['sinik]
n.愤世嫉俗者;犬儒学派的人 adj.犬儒学派的
45, contest ['kɔntest, kən'test] vt.争辩;提出质疑 vi.竞争;争辩 n.竞赛;争夺;争论 46, ego ['i:ɡəu, 'eɡəu] n.自我;自负;自我意识 47, domain [dəu'mein] n.领域;[计]域名;产业;地产 48, folk [fəuk]
n.民族;人们;亲属(复数)adj.民间的 49, rally ['rælɪ]
vi.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打
vt.团结;集合;恢复健康、力量等 n.集会;回复;公路赛车会 50, along [ə'lɔŋ] adv.一起;向前;来到 prep.沿着;顺着 51, gym [dʒim] n.健身房;体育;体育馆 52, late in late in: 在 53, tiny ['taini] adj.微小的;很少的 54, county ['kaunti]
vt.把暴晒于场上;使上场 58, pride [praid] n.自豪;骄傲;自尊心 vt.使得意,以…自豪 vi.自豪
59, door to door 挨家挨户;门到门 60, auto ['ɔ:təu]
n.[美口]汽车(等于automobile);自动
vi.[旧]乘汽车 61, shift [ʃift]
n.移动;变化;手段;轮班 vi.移动;转变;转换 vt.转移;改变;替换
62, patriotism ['pitriətizəm] n.爱国主义;爱国心,爱国精神 63, spouse [spaus] n.配偶 vt.和…结婚
64, military ['militəri] adj.军事的;军人的;适于战争的 n.军队;军人 65, late at night 在深夜;深更半夜 66, noisy ['nɔizi]
adj.嘈杂的;喧闹的;聒噪的 n.响声;嘈杂声 67, messy ['mesi]
adj.凌乱的,散乱的;肮脏的,污秽的;麻烦的
68, stir [stə:] n.搅拌;轰动 vt.搅拌;激起;惹起 vi.搅动;传播;走动 69, stir up
激起;煽动;搅拌;唤起 70, controversy ['kɔntrə,və:si] n.功率;力量;能力;政权;势力;幂 n.外交家,外交官;有外交手腕的人;n.争论;论战;辩论 71, mark [mɑ:k]
n.标志;马克;符号;痕迹 vi.作记号
vt.标志;做标记于;打分数 72, distant ['distənt] adj.遥远的;冷漠的;远隔的 73, argue about 争论;议论某事
74, cast [kɑ:s, kæst]
vt.投,抛;计算;浇铸;投射(光、影、视线等)
n.投掷,抛;铸件,铸型;演员阵容;脱落物
vi.投,抛垂钓鱼钩;计算,把几个数字加起来
75, ballot ['bælət] n.投票;投票用纸;投票总数 vi.投票;抽签决定 vt.使投票表决;拉选票 76, despite [di'spait] prep.尽管,不管 n.轻视;憎恨;侮辱 77, have access to 使用;接近;可以利用 78, live up to 不辜负;做到;实践
79, innovation [,inəu'veiʃən] n.创新,革新;新方法 80, new business 新业务
81, burden ['bə:dən] n.负担;责任;船的载货量 vt.使负担;烦扰;装货于 82, debt [det] n.债务;借款;罪过 83, weaken ['wi:kən] vt.减少;使变弱;使变淡 vi.变弱;畏缩;变软弱
84, inequality [,ini'kwɔləti] n.不平等;不同;不平均 85, destructive [di'strʌktiv] adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的
86, power [pauə]
vt.激励;供以动力;使…有力量 vi.快速前进
adj.借影响有权势人物以操纵权力的 87, planet ['plænit] n.行星 88, pass on 传递;继续;去世 89, admired
v.羡慕,赞美;钦佩(admire的过去分词)
adj.受人钦佩的;感到羡慕的 90, defend [di'fend] vt.辩护;防护 vi.保卫;防守 91, troop [tru:p] n.军队;组;群;多数 vi.群集;成群而行;结队 vt.把(骑兵)编成骑兵连 92, build on
依赖,依靠…;建立于;把…建立于…;以…为基础
93, dignity ['diɡnəti] n.尊严;高贵 94, human being 人;人类
95, generous ['dʒenərəs]
adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的
96, compassionate [kəm'pæʃənit] adj.慈悲的;富于同情心的 vt.同情;怜悯 97, pledge [pledʒ]
n.保证,誓言;抵押;抵押品,典当物 vt.保证,许诺;用……抵押;举杯祝……健康 98, pledge to pledge to: 保证
99, nearest ['niərist] adj.最近的(near的最高级)100, street corner 街角,街头
101, Carolina [,kærə'lainə] n.卡罗莱纳州(在美国东南部)102, diplomat ['dipləmæt]
处事圆滑机敏的人 103, vision ['viʒən]
n.视力;美景;眼力;幻象;想象力 vt.想象;显现;梦见 104, in fits and starts 断断续续
105, by itself 单独地;自动地
106, recognition [,rekəg'niʃən] n.识别;承认,认出;重视;赞誉;公认
107, gridlock ['ɡrɪdlɑk] n.僵局;极端严重的全面交通壅塞 vi.交通阻塞
108, substitute ['sʌbstitju:t,-tu:t]
n.代用品;代替者 vi.替代 vt.代替
109, painstaking ['peinz,teikiŋ] adj.艰苦的;勤勉的;小心的 n.辛苦;勤勉
110, consensus [kən'sensəs] n.一致;舆论;合意 111, bond [bɔnd]
n.债券;结合;约定;粘合剂 vi.结合,团结在一起 vt.使结合;以…作保 112, inspire [in'spaiə]
vt.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感
113, lie ahead 即将来临;在前面 114, as usual 像往常一样;照例 115, reach out vt.伸出
116, deficit ['defisit] n.赤字;不足额 117, tax code
免税代码(指雇员收入免税部分的数字代码,由税务机关编定)
118, immigration [,imi'ɡreiʃən] n.外来移民;移居 119, foreign oil 外国石油
120, role [rəul] n.角色;任务
121, frustrating [frʌ'streitiŋ] adj.令人沮丧的
v.使沮丧(frustrate的ing形式)122, self-government ['selfɡʌvənmənt] n.自治;自制;克己 134, buddy ['bʌdi]
n.伙伴,好朋友;[美口]密友;小男孩 vi.做好朋友,交朋友 135, jersey ['dʒə:zi] 新泽西
136, sweep aside
sweep aside: 堆到一边 | 放到一边 137, wreckage ['rekidʒ]
n.(失事船或飞机等的)残骸;(船只vi.设置路障
149, wishful ['wiʃful] adj.渴望的,愿望的;寄予希望的 150, idealism [ai'diəlizəm] n.唯心主义,理想主义;理念论 151, sit on
开庭审理;成为…的一员;旁听;列席 152, sideline ['saidlain] n.副业;球场边线;局外人的观点 123, found on 基于
124, envy ['envɪ] n.嫉妒,妒忌;羡慕 vt.嫉妒,妒忌;羡慕 vi.感到妒忌;显示出妒忌 125, shore [ʃɔ:] vt.支撑,使稳住;用支柱撑住 n.海滨;支柱 126, at work 在工作;上班 127, lay off 解雇;休息;停止工作 128, cut back ['kʌtbæk] 削减;修剪;(美)倒叙;急忙返回 129, reenlist [,ri:in'list,-en-] vt.重新征募;延长服役 vi.再从军;延长服役 130, limb [lim] n.肢,臂;分支;枝干
vt.切断…的手足;从…上截下树枝 131, seals 美海军海豹突击队(SEALs): 132, charge up 装载;提价;为……充电 133, darkness ['dɑ:knis] n.黑暗;模糊;无知;阴郁
等的)失事
138, mentor ['mɛn'tɔr] n.指导者,良师益友:门托市 139, Ohio [əu'haiəu] n.俄亥俄州(美国一个州)140, leukemia [lju'ki:miə] n.白血病
141, crowd [kraud]
n.群众,一伙;一堆,许多,大众 v.拥挤,挤满,挤进
vt.挤满,将...塞进;催促,催逼 vi.挤,拥挤,聚集
142, hardship ['hɑ:dʃip] n.困苦;苦难;艰难险阻
143, frustration [frʌs'treiʃən] n.挫折
144, sustain [sə'stein]
vt.维持;支撑,承担;忍受;供养;证实
145, blind optimism blind optimism: 盲目乐观 146, enormity [i'nɔ:məti] n.巨大;暴行;极恶 147, ignore [iɡ'nɔ:] vt.驳回诉讼;忽视;不理睬 148, roadblock ['rəudblɔk] n.路障;障碍物
vt.迫使退出 adj.倾斜的 153, shirk [ʃə:k] vt.逃避 vi.推卸;逃避
154, stubborn ['stʌbən] adj.顽固的;顽强的;难处理的 155, evidence ['evidəns] n.证据,证明;迹象;明显 vt.证明
156, await [ə'weit] vt.等候,等待;期待 157, middle class 中产阶级
158, suggest [sə'dʒest, səɡ-] vt.提议,建议;启发;使人想起 159, cynical ['sinikəl] adj.愤世嫉俗的;冷嘲的 160, pundit ['pʌndit] n.博学者;梵文学者 161, ambition [æm'biʃən] n.野心,雄心;抱负,志向 vt.追求;有…野心 162, grace [ɡreis] n.优雅;恩惠;魅力;慈悲 vt.使优美