第一篇:奥龙德房地产开发公司的获奖感言
奥龙德房地产开发公司在山西晚报此次评选中能获此殊荣,我们公司感到十分的荣幸。这是山西晚报这个优秀的媒体平台对我们工作的肯定与鼓励。在这里,我们奥龙德房地产公司全体员工向山西晚报及各界关心我司发展的领导、关注我司项目的客户表示最真挚的谢意!
山西奥龙德房地产开发有限公司成立于XX年9月,集房地产投资规划、开发建设和物业服务等业务为一体,拥有国家建设部颁发的四级开发资质,是山西综合实力强大的房地产企业之一。奥龙德地产自成立之日起,就秉承“朝气、创新、可靠、团结”的企业精神,建立了“注重企业、业主、社会三方共同利益,建设高品质住房”的地产企业价值观,回报社会、回报政府、回报关心和支持我们的广大消费者。经过多年努力,奥龙德地产开发的亲贤一品、和融环贸中心、奥龙湾等项目不仅深得市场认同,更赢得了业内外新老朋友的高度赞誉。
“花鸟尚绘春,人生莫虚度”。展望新的一年,奥龙德地产也将以对自身、对项目更高的要求来接受各界的检验,践行阳光房企的承诺,为山西及太原的房地产市场发展做出更多贡献。
第二篇:房地产获奖感言
房地产获奖感言
以下关于房地产获奖感言是由聘才网的小编为各位编辑们整理收集的,希望能给大家一个参考,欢迎阅读与借鉴。
感谢组委会把“最具社会贡献力奖”这个巨大的荣誉颁给了东岭地产,这是对东岭地产建设美好人居的肯定。东岭地产的发展得到了来自政府、同行、客户以及团队的帮助,完成了许多人的居住梦想;很荣幸也很感恩能够参与城市建设,我们将十分珍惜这项荣誉,并将以此作为激励自己继续前行的动力。
作为房地产开发商,我们将继续秉承“建筑一生所托”的企业理念,不断优化产品,一如既往地为市场提供高品质的产品。
利兹蓝顿销售总监 王瑞谦
非常荣幸我们开发的项目获得XX年的“最佳服务奖”,我代表开发商表示衷心的感谢。开发利兹蓝顿之初,我们考虑更多的是对这块土地的责任感和使命感,我们考虑怎么样真正做到以人为本,符合宝鸡地域特征,符合消费者动态需求,今天利兹蓝顿获此殊荣是对我们的肯定,展望未来我们将为打造品牌而努力,也祝贺宝鸡市房地产越走越好。
宝鸡华隆、鑫隆房地产开发有限责任公司董事长 陈祖华
宝隆房地产一直坚持“做的要比说的好”,从设计开始,各个环节都追求最好,在立面和建筑环节上,不断考察外地楼盘,借鉴别人的优点运用到宝隆御邸、宝隆华锦、宝隆·巴黎之春几大项目的建造上。品牌是口碑,是服务,是整个开发企业对购房者的吸引力。
宝隆房地产会一如既往地向社会奉献品质最好的产品和最好的服务,以诚信感人。
豪城天下经营部部长 常敬
面对广大市民提高生活质量、改善居住条件的新需求;面对国家宏观政策调控,房地产市场竞争日趋激烈的新格局,豪城天下适时推出满足业主的各类产品,得到广大业主的认可。
感谢组委会对我们工作的肯定,这是对我们的鞭策与鼓励,我们非常珍惜这一荣誉,并将视为今后努力的一个新起点,更要以最严谨的态度做出精品。
宝鸡宏腾置业有限公司总经理 吕伟
领袖之所以成为领袖,在于洞见他人所未见,做房子同样也是如此,思想决定生活的高度,很荣幸“可乐”楼盘能获此奖项。XX年就要过去,XX年我们会继续坚持“打造建筑精品,构筑生活美学”的理念,学习借鉴其他品质楼盘做得好的地方,用心做好产品,我相信,产品好是最佳的竞争力。长江后浪推前浪,相信宝鸡楼市来年会更加精彩。
这一年是不同以往的一年,拿到这个奖项除了自及本身以外,也要感谢长期以来支持的客户,将来会做得越来越来好,回报客户。
沈阳格林豪森房地产开发有限公司
★获奖感言
这样的活动是我们房地产开发商所期待的,它不仅是对开发企业精神的肯定,更是沈阳开发企业的风向标。
沈阳市城建房地产开发有限公司
★获奖感言
沈阳品牌地产云集,城建地产此次能获得如此殊荣,进入沈阳综合实力20强的榜单,这是沈阳市民对公司的信任和支持。作为国企,我们会担起更多责任,奉献好产品,服务好业主。
阳光一百置业(辽宁)有限公司
★获奖感言
能够入选综合实力20强,是沈阳市民对阳光100的认可,我们会一如既往提升品质,将最好的产品奉献给沈城市民。
第三篇:开发公司工程部获奖感言
获奖了之后我们肯定有很多心得体会分享给大家。下面小编带来的是开发公司工程部获奖感言,希望对你有帮助。
开发公司工程部获奖感言
1尊敬的各位领导、各位同仁:大家好!
很荣幸能获得西部投资集团XX年工程部先进团队和先进个人的这个荣誉称号。在此,我代表所有获奖的工程部优秀团队对集团各位领导和同事的认可表示衷心的感谢。同时感谢公司为我提供这样充分展示自己能力的平台,感谢集团所有同仁在工作中的配合,感谢分管领导的支持,感谢总经理的信任!
回首难忘的XX年,我还清楚的记得当初来到现场,工地长满了荒草,也没有施工。公司领导告诉我5月1日就要开始销售,面对这种情况,大家对销售信心不足,在张总的鼓励下,我们经过前期市场调研,分析项目潜在客户,和公司领导一起制定了销售百问和销售措施,克服了销售过程中的种种困难。连续几个月超额完成公司销售任务,销售部顺利进展奠定了基矗XX年一切的成绩和荣誉都已经成为过去,在这崭新的一年里,我们必定克尽职守,为我们西部投资集团明天的“宏伟蓝图”增添一份色彩,我们一定再接再厉、奋发向上,不辜负公司领导及同仁对我们的信任与厚望。
在这里我郑重承诺,将一颗感恩的心投入工作之中,继续发扬吃苦耐劳、不屈不挠的工作精神,团结同事,在工作中不断克服自己缺点与不足,力求高效的完成公司各项工作任务,让我们与公司同舟共济、荣辱与共,迎接挑战,共创西部辉煌。最后祝大家工作顺利,身体健康,谢谢大家!
开发公司工程部获奖感言2
敬爱的领导们,亲爱的同事们:大家好!
首先很高兴,俞总能给我这次表达自己感想的机会。感谢俞总,感谢领导们对我一年来工作的支持与肯定!
充满机遇的xxx年已经悄然离我们而去了,在过去的一年里,我们都曾为了公司,为了家庭,为了自己努力过,奋斗过,不管过程如何,我们都用了一年的光阴去换取最终的成果。显而易见,我们的业绩也是可喜可贺的!
对于这次先进个人奖的评定,我觉得我是幸运的,这是汗水与努力结合的产物,是我对公司尽心尽力的表达,也是领导们对我工作的认可!当然这也不能代表许多同事幕后的努力白费了。公司是大家的,努力也要靠大家努力,只有我们大家携手共进,上下齐心,才能有公司更辉煌的明天!
xxx年的钟声已经敲响了!在新的一年里,我们又会迎来新的挑战,新的机会,新的人生。庄子说的好:人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已!人生短暂,我们不能躺在过去的成绩上,沾沾自喜,而让眼前的大好机遇白白浪费掉。明日复明日,明日何其多。我们应当珍惜眼前,珍惜现在,勤勤恳恳做事,踏踏实实做人,才能在以后的工作中取得更好的成绩!
我的感言就此收尾,感谢大家
第四篇:房地产销售获奖感言
大家好,我是书香的黄小真,首先感谢策联、书香给我这个展示自我与实现自我价值的平台,也感谢**、***对我的器重和厚爱,同时也感谢我的家人以及书香的伙伴们对我的鼓励和支持。
作为公司的一份子,能够获得销售冠军,我此刻真的很激动,也很感动,很感谢公司上级领导对我的指导和点拨,是在所有同仁的帮助和配合下,是在客户无与伦比的信任和支持下,我今天才能站在这个舞台上,再次,我要对曾经帮过我、指导过我的领导、同事、客户深深的鞠一躬,感谢你们。
2012年,这过去的一年里,我们一起努力过,一起奋斗过,书香的同仁们,还记得我们曾经一起喊目标,一起练习说辞,一起配合服务,打sp的过程吗,在我们所有同仁的努力下,我们不负众望,终于实现了公司的目标,获得了2012年平和县的销售冠军,我和同事们都感到很高兴,每当我们和客户说起,我们是平和去年总冠军的时候,我们就会感到自豪和骄傲,书香是最棒的,书香的销售人员也是最棒的。
荣誉虽是我个人的,但是我更觉得这是同事们一起配合和帮助的结果,感谢你们。今天获奖,我有三个非常深刻的感受,当然也是我个人在销售过程中的心得,希望借此机会分享给你们,也感谢你们给我这个机会。要把客户当成朋友,真正的朋友(做事情,其实就是一个做人的过程,当我们初次与客户见面的时候,客户往往是有一定的防备心理的,这时候,我们要真诚,让客户信任你,最终才会成交----比如
A:要真诚,绝对不能欺骗客户
B:语调和语速包括和客户一致,随意一点,让对方觉得自然
C:问他是哪里人,我也有很多客户是那里的。。
总之与客户更多的共同点,客户越容易相信你,越容易成交。要发现客户的问题,为他解决问题,不要让他把问题带回家。售后要做好,介绍更多的新客户。
我相信,只要我们全力以赴,2013年,书香还是平和第一。
最后,我祝愿策联,书香能够宏图大志,越做越好。
祝各位领导和同事,在新的一年里合家欢乐,心想事成,万事如意,祝大家新年快乐。
第五篇:奥巴马诺贝尔获奖感言-中英对照
奥巴马诺贝尔获奖感言-中英对照
Your Majesties, Your Royal Highnesses,distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:
国王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威诺贝尔委员会(Norwegian Nobel Committee)委员,美国公民及全世界公民们:
I receive this honor with deep gratitude and great humility.It is an award that speaks to our highest aspirations--that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。这个奖表达出我们的最高理想--尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。
And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.(Laughter.)In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.Compared to some of the giants of history who've received this prize--Schweitzer and King;Marshall and Mandela--my accomplishments are slight.And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice;those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering;the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.I cannot argue with those who find these men and women--some known, some obscure to all but those they help--to be far more deserving of this honor than I.不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。(笑声)其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比--史怀哲(Schweitzer)和马丁·路德·金(King);马歇尔(Marshall)和曼德拉(Mandela)--我的成就微不足道。还有全世界为追求正义而遭到监禁和欧打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。我绝不反驳那些认为这样的男女志士--有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知--远比我有资格获此殊荣的看法。
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.One of these wars is winding down.The other is a conflict that America did not seek;one in which we are joined by 42 other countries--including Norway--in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.但与我获奖有关的最深层的问题可能在于我是一个正打着两场战争的国家的三军统帅。其中一场战争已接近尾声。另一场并非是美国挑起的冲突;有包括挪威在内的42个国家在与我们共同努力,为的是保护我们及其他所有国家不再遭受攻击。
Still, we are at war, and I'm responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.Some will kill, and some will be killed.And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict--filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.然而,我们仍处在战争时期,是我派遣成千上万名美国年轻人远赴战场。有些人要杀射,有些人要被杀射。因此,我是带着对武装冲突的代价的敏锐感觉来到这里的--心中充满有关战争与和平的关系以及我们为用和平取代战争而努力的难题。
Now these questions are not new.War, in one form or another, appeared with the first man.At the dawn of history, its morality was not questioned;it was simply a fact, like drought or disease--the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.而这些问题并不新鲜。战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实--是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense;if the force used is proportional;and if, whenever possible, civilians are spared from violence.后来,随着旨在控制群体内部暴力的规范的出现,哲学家、宗教领袖和政治家也纷纷致力于用条文限制战争的破坏力。“正义战争”的概念由此形成,亦即认为,在符合以下几个具体条件时,战争是正义的:如果战争是最后手段或是为自我防御;如果武力程度适当;以及在一切可能的情况下不对平民使用暴力。
Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely observed.The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.Wars between armies gave way to wars between nations--total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.And while it's hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.当然,我们都知道,在人类历史的大部分时间内,这种“正义战争”的概念鲜被理会。人类显然有无穷的能力不断想出新的方式相互残杀,同样也有无穷的能力毫不怜惜那些外貌不同或信仰不同的人。军队之间的战争变成国家间的战争--模糊了战斗人员与平民界线的全面战争。这种战争大屠杀曾在30年内两度侵吞这块大陆。虽然难以设想还有什么比击败第三帝国(Third Reich)和轴心国(Axis powers)更正义的事业,但在第二次世界大战中死亡的平民总数超过了战死疆场的军人。
In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations--an idea for which Woodrow Wilson received this prize--America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.在这种毁灭之后,并且随着核时代的到来,战胜者与战败者同样清楚地认识到,这个世界需要有防止另一次世界大战的机制。为此,在美国参议院拒绝接受国际联盟(League of Nations)的四分之一世纪后--而伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)正因为提出成立国联的设想而荣获诺贝尔和平奖,美国带动世界建起维护和平的体制:马歇尔计划(Marshall Plan)和联合国,对发动战争的规范,以及保护人权、防止种族灭绝大屠杀和限制最危险武器的各项条约。
In many ways, these efforts succeeded.Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.But there has been no Third World War.The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.Commerce has stitched much of the world together.Billions have been lifted from poverty.The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.这些努力在很多方面获得了成功。不错,可怕的战争仍然发生,种种暴行依然出现,但第三次世界大战没有爆发。冷战以兴高采烈的人群推倒一堵墙而告结束;商贸将世界大片地区紧密连在了一起;数十亿人口摆脱了贫困;自由、自决、平等和法治的理想断断续续地向前推进。我们是先辈们的坚韧精神和远大目光的继承人,这是我自己的国家有理由为之感到骄傲的业绩。
And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.然而,在进入新世纪已10年之际,这一旧有的架构正在越来越难撑新生威胁的重压。世界或许不再为两个超级核大国之间可能发生战争而颤栗,但核扩散可能会增加发生巨大灾难的危险。恐怖主义一贯是一种手段,但现代技术会使少数怒火超量的小人以可怕的规模残杀无辜。
Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.The resurgence of ethnic or sectarian conflicts;the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states--all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.In today's wars, many more civilians are killed than soldiers;the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.而且,国与国的战争正在日益被国家内部的战争所取代。民族和宗派冲突的重新抬头、分离主义运动、叛乱活动和失控国家的增加,都越来越将平民困于无休止的**中。在今天的战争中,平民的死亡大大超过军人;埋下未来冲突的种子;破坏经济;摧毁公民社会;形成大批难民;使儿童遭受创伤。
I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago.And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.我今天没有带来对战争问题的决定性解决办法。但我确知,应对这些挑战要求具有几十年前那些英勇无畏的前辈所具有的远见、勤劳和坚韧不拔。这需要我们从新的角度思考正义战争的含义和正义和平的必备条件。
We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.There will be times when nations--acting individually or in concert--will find the use of force not only necessary but morally justified.我们必须首先承认这个严峻的现实:在我们的有生之年,我们不会根除暴力冲突。会有一些时候,国家--不论是单独或共同行动--发现使用武力不仅必要,而且为道义所需。
I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr.said in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent peace.It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of Dr.King's life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.I know there's nothing weak--nothing passive--nothing na?ve--in the creed and lives of Gandhi and King.我说这番话时并没有忘记马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在这同一仪式上说过的话:“暴力永远不会带来持久和平。它解决不了社会问题:只会制造新的、更复杂的问题”。我站在这里,作为金博士毕生奋斗的直接受益者,就是对非暴力的道义力量的活见证。我知道在甘地(Gandhi)和马丁·路德·金的信念与人生中,绝无软弱--绝无消极--绝无天真。
But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.For make no mistake: Evil does exist in the world.A non-violent movement could not have halted Hitler's armies.Negotiations cannot convince al Qaeda's leaders to lay down their arms.To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism--it is a recognition of history;the imperfections of man and the limits of reason.但是,作为宣誓保卫自己国家的一国元首,我不能只以他们的榜样为指南。我面对的世界是现实的世界,我不能面对美国人民遭到的威胁无动于衷。因为,切莫误会:邪恶在世界上确实存在。一场非暴力运动不可能阻止希特勒的军队。谈判不能说服基地(al Qaeda)组织的头目放下武器。说武力有时是必要的并不是让大家变得愤世嫉俗--这是承认历史;是人类的不完美和情理的限度。
I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world's sole military superpower.我说起这一点,我以这一点开头,因为今天在许多国家,对军事行动,不管出于什么理由,都存在一种深深的矛盾心理。有时候,这种矛盾又掺杂着对美国,这个世界上惟一的超级大国的一种反射性的不信任。
But the world must remember that it was not simply international institutions--not just treaties and declarations--that brought stability to a post-World War II world.Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.We have borne this burden not because we seek to impose our will.We have done so out of enlightened self-interest--because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others' children and grandchildren can live in freedom and prosperity.但世人必须记住,不简单地是因为国际体制--不只是条约和宣言--才给二战后的世界带来稳定。不管我们犯了多少错误,一个明白的事实是:美利坚合众国在60 多年里,以自己公民的鲜血和军力,帮助维护和保证了世界的安全。我们的男女军人的贡献与牺牲促进了从德国到韩国的和平与繁荣,使民主能在像巴尔干这样的地方扎根。我们承受这些重负并不是因为我们谋求强加我们的意志。我们这样做是出于开化的自身利益--因为我们为我们的子子孙孙追求更美好的未来。我们相信如果别人的子子孙孙能生活在自由和繁荣中,他们的生活会更好。
So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.And yet this truth must coexist with another--that no matter how justified, war promises human tragedy.The soldier's courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.所以,是的,战争的手段确实在保卫和平中具有作用。但这个事实必须同另一个事实共存--不管理由多么正当,战争导致人间悲剧。军人的勇敢和牺牲无比光荣,表达了对国家、事业、战友的忠诚。但战争本身决不光荣,我们决不能如此宣扬。
So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths--that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.“Let us focus,” he said, “on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions.” A gradual evolution of human institutions.因此,我们面对的挑战部分来自于调和这两个看似不可调和的事实--战争有时必要,战争在某种程度上是人类愚蠢的表现。具体说,我们必须把我们的努力放在肯尼迪总统(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他说:“让我们把注意力,集中在更实际,更能取得的和平上,这种和平不是基于人类本性的突发革命,而是基于人类体制的逐渐演进。”
What might this evolution look like? What might these practical steps be?
这种演进可能具有何种形式?哪些可能是切实可行的步骤?
To begin with, I believe that all nations--strong and weak alike--must adhere to standards that govern the use of force.I--like any head of state--reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don't.首先,我认为所有国家,无论强弱,都必须遵循对使用武力的规范。与任何国家元首一样,我保留在必要时采取单边行动保卫自己国家的权利。然而,我确信遵循标准--国际标准--的国家更有力量,而那些不遵循标准的国家会陷于孤立,并且被削弱。
The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait--a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.“9.11” 之后,全世界团结一致,与美国站在一起,并在今天继续支持我们在阿富汗的努力,这是滥杀无辜的残忍与公认的自卫原则使然。同样,当萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)入侵科威特时,世界也认识到必须与其抗衡。这一共识发出的清晰信息是:侵略必须付出代价。
Furthermore, America--in fact, no nation--can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.For when we don't, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.另外,美国──以及任何国家──都不能在自己拒绝遵守规则时要求别人遵守规则。如果我们不以身作则,我们的行动就会表现为专横武断,使未来进行干预的合理性受到影响,无论理由多么充足。
And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.当军事行动的目的超越了自卫或帮助某一国抵抗侵略者的防卫行动时,这一点变得尤其重要。我们大家都越来越多地面对棘手的问题:如何防止一国政府屠杀本国的平民?如何制止一场其暴行和所导致的痛苦会殃及整个地区的内战?
I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.That's why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.我认为,基于人道理由的武力是正当的,例如在巴尔干地区或饱经战乱的其他地区。不采取行动不仅折磨我们的良心,还会导致未来以更高的代价进行干预。因此,所有负责任的国家都必须相信使命明确的军事行动所能够发挥的维护和平作用。