奥巴马胜选原因之我见

时间:2019-05-12 16:30:05下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马胜选原因之我见》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马胜选原因之我见》。

第一篇:奥巴马胜选原因之我见

奥巴马胜选原因之我见

美国总统大选已经拉下帷幕,民主党候选人奥巴马在与共和党候选人罗姆尼的激烈角逐中最后以303票对203票获胜,再次入主白宫,成功连任美国总统。从双方获得选票的数量来看,我觉得奥巴马成功连任并不是出于偶然的机会也不是因为其运气好。他这次能够成功连任有多方面的原因,下面就我所了解的奥巴马能够连任的原因来谈一下我个人的愚见。

第一,奥巴马具有个人魅力。其个人形象比罗姆尼好,他年轻有活力,搏得很多年轻人的好感尤其博得很多女性的支持。民调称奥巴马个人形象具绝对优势,在谁更友好与令人喜爱的问题上,奥巴马的支持率大幅领先罗姆尼36%。对各自支持者调查显示,75%奥巴马支持者称动机就是支持奥巴马本人,而不是反对对手罗姆尼。反之,仅有37%罗姆尼的支持者坚定支持他本人,多达59%的支持者称他们主要动机是反对奥巴马。根据调查,30岁以下不论男性还是女性都比较偏好奥巴马,而65岁以上的男、女性则比较喜欢罗姆尼,其中男性喜好罗姆尼的比率为59%,偏好奥巴马的比率为36%。奥巴马“女人缘”上佳女性支持率远超罗姆尼。根据路透社—益普索的出口民调显示,奥巴马的女性选民支持率比罗姆尼高出12个百分点,和4年前的13个百分点差不多。整体来说,罗姆尼在男性选民中的支持率为49%,比支持奥巴马的多出3个百分点,而女性支持奥巴马的比率为62%,比支持罗姆尼的整整多出30个百分点。由上述数据不难得出一个结论:奥巴马的个人魅力,良好的个人形象为其获得了许多支持。

第二,少数族裔选民对奥巴马的支持。93%的非洲裔美国人投票给奥巴马,只有6%投给了共和党挑战者罗姆尼。选民投票后的民调显示,和上一次的选举胜利相比,奥巴马这次赢得了更多拉美裔选民和亚裔选民的选票。罗姆尼获得29%的拉美裔选票,而奥巴马获得69%,比2008年大选高出4个百分点。在亚裔选民的选票上,罗姆尼赢得25%,而奥巴马总统赢得74%,比4年前大幅增长了27个百分点。少数族裔选民的支持对奥巴马赢得连任尤其重要。美国人口数据显示,美国的人口组成正在发生变化,少数族裔未来可能会在美国政治中起到更加重要的作用。所以奥巴马这次能够成功连任,少数族裔功不可没。

第三,经济改善成及时雨。在美国有一个传统,总统在任期间国内的失业率超过7.8%想要连任几乎不可能。奥巴马在任期间国内失业率是非常严重的,曾一度保持8%以上居高不下,这也成了其对手罗姆尼攻击奥巴马的一个有力的武器。但9月份和10月份的美国经济有所好转,失业率都维持在8%的心理关口以下。虽然没有一个美国人对目前7.9%的失业率会感到满意,但问题是这个数字前不久才跌落至8%以下,而之前的40多个月一直居高不下。这个时间点也恰恰是民意调查显示越来越多的美国人预料未来12个月的经济将转好的时候。由于选民对奥巴马还抱有一丝希望,并没有到失望极致,这给奥巴马翻身创造了一个非常重要的机

会。

第四,奥巴马处于优越的地位。美国总统选举实质上是党内民主和国内民主的结合。在总统预选阶段,民主党内和共和党内都要经过充分的竞争的来确定最后的候选人。由于奥巴马是在任总统根本不需要在党内进行竞争,其可以留下充足的资金和充裕的时间来准备最后的总统竞争。而罗姆尼不一样,他首先需要在共和党内进行激烈的竞争。在这期间,其所筹集的竞选总统的资金已经花了一半,而且精力也被消磨大半。奥巴马作为在任总统,他在媒体电视荧幕现身机会很多,大家对其比较熟悉,而罗姆尼在公众场合现身的机会比较少,大家对其知之甚少,不信任度当然有所减弱。

第五,强大的助选团队。现任副总统拜登为奥巴马的成功连任做了很大的努力,分担了奥巴马在任期间经济不景气的责任,而且在奥巴马正极力应对国内“桑拉”飓风的时候,是拜登和他的助选团队结构竞选的接力棒为其造势增加人气。奥巴马的夫人米歇尔在奥巴马角逐总统期间,为奥巴马拉票到处演讲,宣传奥巴马的良好品格,以及任职四年来对工作的兢兢业业。让人们认识到生活中的奥巴马是一位慈祥的父亲,疼爱妻子的好丈夫,关心国家大事的好总统。为奥巴马获得了不少的支持者。后来奥巴马在其获胜感言中说到:“ 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档也是美国最好的副总统拜登先生。我(之所以)成为现在的我必须要感谢20年前与我结婚的女人。”在总统角逐中强大的助选团队是非常重要的,奥巴马强大的助选团队也成就了他的再一次“总统梦”。

第六,救灾表现为奥巴马加分。一场飓风吹散美国两位总统候选人在倒数一周的竞选部署,令原本紧绷的选战再添变量。面对大灾,奥巴马反应迅速,尽显总统风范,与前总统小布什应对飓风“卡特里娜”时的表现恰成对比。飓风“桑迪”对奥巴马来说似是一场“及时雨”,是他最后关头抛离对手的绝佳时机。在救灾期间奥巴马停止一切竞选的活动,一心指挥救灾,反应之快令外界对他赞誉有加。虽然奥巴马中止拉票,并不代表他没好好利用自己的优势。借媒体集中报道风灾之利,总统等于拥有无限曝光率,种种正面舆论更无形中成为他的免费竞选广告,一招“以退为进”令罗姆尼自愧不如。他到距离白宫不远的红十字会总部,向受灾人民谈话,给救灾人员打气。奥巴马告诉他们:“这是数百万人面对的艰难时期,„„但美国人民是坚强的。”奥巴马展现他作为国家元首的魄力,他告诉联邦救灾官员:“别研究为何事情办不好,我要你研究如何做点事情。”

宾夕法尼亚州大学公共政策中心主任贾米森说:“天灾给现任总统无限的曝光机会,发表民众希望和需要听到的心声,藉以强调“我是总统”。奥巴马积极救灾的态度以及他在此次救灾的良好表现为其在总统竞选中加了不少分。

第七,拿下关键摇摆州。“摇摆州”指民主党和共和党所获支持率相近的州,在以往选举中没有明确支持对象。今年,12个州被视为“摇摆州”,包括科罗拉多、威斯康星、弗吉尼亚、佛罗里达、俄亥俄和北卡罗来纳。除了摇摆州以外其他州一般都有自己明确的支持对象,这一般都没什么变化,而且势力和选票旗鼓相当并没有很明显的优势。历年谁要想当选为总统必须获得关键摇摆州的选票。因而,摇摆州成为奥巴马和罗姆尼的重点宣传的对象。民调显示,从全国范围看,在接受调查的3805名可能投票的选民中,48%表示他们将为奥巴马投票,表示将为罗姆尼投票的比例为47%。在对选举结果起关键作用的弗吉尼亚、科罗拉多和佛罗里达等其余几个摇摆州,奥巴马和罗姆尼的支持率与上述结果类似。一名候选人如果获得270张选举人票,即可当选总统。佛罗里达和俄亥俄分别有29张和18张选举人票,对总统选举的最终结果有不小影响。法新社3日援引民调结果报道,奥巴马在俄亥俄州所获民意支持率为51%,超出共和党总统候选人米特·罗姆尼6个百分点;奥巴马在佛罗里达州所获民意支持率为49%,领先罗姆尼2个百分点。奥巴马能够争取到关键摇摆州的选票这是奥巴马这次成功连任的最直接的原因。

第八,奥巴马的政见受到选民的欢迎。奥巴马支持全民医保为穷人看病提供保障。而罗姆尼反对全民医保称挤压财政项目经费空间。在伊朗战争中美国损失是惨重的,有60%多的美国民众表示不愿再和伊朗交战。在对待伊朗问题上,奥巴马顺应民意表示要从伊朗撤军,而罗姆尼表示还要保留军队在伊朗。中国问题是奥巴马和罗姆尼此次争论的焦点,罗姆尼一味强调对中国的外交强硬态度,扭曲了中国形象忽视了中美互相依存的外交合作伙伴关系。而奥巴马在中国问题上却奥试图对中国采取较为安抚的政策。奥巴马在国内改革以及外交政策上的政见在美国国内和国际上都赢得了好感。这是奥巴马能够成功连任的一个最重要的原因,因为选民最看重的还是哪位候选人执政能为国家和民众带来最大的利益。因此政见是非常重要的。

总结:奥巴马能够再次入主白宫并非侥幸,他是有相当实力也具有相当优势的,我相信罗姆尼他是输得心服口服的。上述我分析的奥巴马获胜的原因只是我个人的看法,并非完全正确。

第二篇:2012奥巴马胜选演讲全文

奥巴马2012年胜选演讲---最美好的一切属于未来

Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny to perfect our union moves forward.(Applause)

非常感谢你们。今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。

It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that triumphs over war a depression.The spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams we are an American family and we will rise and fall together as one nation, and as one people.这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。

Tonight in this election you the American people reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long we have picked ourselves up, we have fought our way back and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.(Applause)今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。

I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time;by the way we have to fix that.(Applause)Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。顺便说一句,我们需要解决这些问题。无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。

I just spoke Governor Romney and I congratulated him and Congressman Ryan on a hard fought campaign.We may have battled fiercely, but it is only because we love this country deeply and we care so much about its future.From George and Lenore, to their son Mitt – the Romney family has chosen to give back to America through their public service and that is a legacy that we honor and applaud tonight.我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如 此强烈地关心着它的未来。从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。

In the weeks ahead I also look forward to sitting down with Gov.Romney to talk about where we can work together to move this country forward.I want to thank my friend and partner of the last four years, Americas “happy warrior” the best Vice President anybody could ever hope for;Joe Biden.(Applause)我期待着今后 几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。我想对

我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。

And I wouldn't be the man today without the woman who agreed to marry me 20 years ago;let me say this publicly Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady.Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two smart, beautiful young women just like your mom.(Applause)And I am so proud of you guys;but I will say for now one dog is probably enough.如 果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。请让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了 你这位我们国家的第一夫人。萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。我十分以你们为荣。不过我要说的是,眼下家里养一条狗或许已经够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning, but all of you are family, no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley, you lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you have done and all the incredible work that you've put in.在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍中,你们有些人是这次新加入进来 的,有些人则是一开始就在我身边。但你们所有人都属于一个大家庭。无论你的工作是什么,无论你从哪里来,你们都将获得我们共同创造的历史记忆,你们都将被 一位充满感激之情的总统终生感激。感谢你们始终充满信心,无论是在高峰还是在低谷。你们鼓舞着我走完整个选举过程,我对你们所做的每件事、你们所做的每项 不可思议的工作将一直充满感激。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics are nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests, but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along the rope line at a high school gym, or saw folks working late at a campaign office at some tiny county far away from home, you'll discover something else.我知道政治角力有时会显得小家子气甚至愚蠢。它为愤世嫉俗者提供了足够的口实,他们告诉我们政治不过是自 负者之间的竞争,是特殊利益集团的地盘。但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些人以及高中体育馆内挤在隔离绳外的那些人攀谈,或者看到那些在远离家乡的 偏远小县的竞选办公室内加班工作的人,你会发现一些别的东西。

You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure that every child has that same opportunity.You'll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who's working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.你将从一位年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,他边在大学里学习边 从事助选工作,他希望确

保每个孩子都能拥有同样的机会。你将从一位志愿者的声音里听到她的骄傲,她挨门动员选民是因为她哥哥终因当地一家汽车制造厂增加了 一个班次而有了工作。你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱国情怀。他们深夜时还在接听选举电话,以确保那些曾经为这个国家作战的人不会返回家园时还要 为得到一份工作或栖身之所而苦苦争斗。

That's why we do this, that's what politics can be, that's why elections matter.It's not small, it's big, it's important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs and when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, it stirs up controversy.That won't change after tonight and it shouldn't.These arguments we have are a mark of our liberty and we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.正因为如此,我们要进行选举。这是政治所能够实现的。正因为如此,选举很重要。这不是小事,而是大事,是至关重要的事。在一个有三亿人口的国家实行民主制 度可能嘈杂不堪、一团混乱、情况复杂。我们有自己的观点。我们每个人都有自己深信的信仰。当我们经历艰难时期,当我们作为一个国家做出重大决定时,这必然 会激发热情,也必然会引发争议.今晚过后,这都不会改变,也不应该改变。我们进行的这些争论恰恰体现了我们的自由。我们永远不应忘记,就在我们讲话之际,遥远国度的人们现在正冒着生命危险,仅仅是为了获得一个能够对重要问题进行争论、像我们今天这样投票的机会。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future;we want our kids to grow up in a country where they access to the best schools and the best teachers.(Applause)A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation.With all the new jobs and new businesses that follow.不过,尽管我们存在这样那样的分歧,我们大多数人都对美国的未来有着某些共同的希望。我们希望我们的孩子成长的国家能够让他们上最好的学校、接受最好老师的教导。一个无愧于全球技术、探索和创新领袖光辉历史的国家,倘能如此,各种好工作和新企业将随之而来。

We want our children to live in America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality.That isn't weakened by the destructive power of a warming planet.(Applause)We want to pass on a country that is safe, and respected, and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war that will shape a peace that is built on freedom and dignity for every human being.我 们希望我们的孩子能够生活在一个没有债务之累、没有不公之苦、没有全球变暖带来的破坏之虞的美国。我们希望留给后代一个安全、受到全球尊重和赞赏的国家,一个由全球有史以来最强大的军事力量和最好的部队保卫的国家,一个满怀信心走过战争、在人人享有自由和尊严的承诺之上构建和平的国家。

We believe in a generous America.In a compassionate America.In a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy from the South Side of Chicago who sees a life beyond the street corner.TO the furniture workers child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, and engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.That's the future we hope for, that’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we

need to go.我 们坚信一个慷慨的美国、一个富有同情心的美国、一个宽容的美国。美国向一位移民的女儿的梦想打开了大门,让她有机会在我们的学校学习、对着我们的国旗宣 誓;美国向芝加哥南部地区的一个小男孩打开了大门,让有机会他看到一个最近街角以外的远大人生;美国向北卡罗来纳州的一位家具工人的孩子打开了大门,让他 有机会实现自己当医生或科学家、工程师或企业家、外交官甚至是总统的梦想,这是我们希望的未来。这是我们共同的愿景。这是我们奔赴的方向,向前的方向。这 是我们需要实现的目标。

Now we will disagree, sometimes fiercely about how to get there – as it has for more than two centuries progress will come in fits and starts it's not always a straight line, it's not always a smooth path.By itself the recognition we have common hopes and dreams won't end all the gridlock, or solve all our problems or substitute for all the painstaking work for building our consensus or making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not I have listened to you, I have learned from you and you've made me a better president and with your stories and your struggles I return to the White House more determined and more inspired about the work there is to do and the future that lies ahead.(Applause)

现在,我们对如何实现这一目标存在分歧,有时分歧还很严重。正如两个多世纪以来一样,进展的取得将是断断续续,并非总是一条直线,并非总是一帆风顺。承认我们拥有共同的希望和梦想,仅凭这一点不会结束所有的僵局,或解决我们所有的问题,或代替推动这个国家向前所需的达成共识和做出艰难让步的辛苦努力。不过,这一共同的纽带是我们必须开始的地方。我们的经济正在好转。长达10年的战争即将结束。一场漫长的竞选现已落幕。无论我是否赢得了你们的选票,我一直在倾听你们的故事,向你们学习,是你们使我成 为一位更好的总统。听过你们的故事和困难经历,我在重返白宫时对今后需要做的工作和未来将怀着比以往更坚定的决心和更大的热情。

Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together;reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do!今晚你们 把票投给了行动,而不是像以往投给了政治。你们选举我们来专注于你们的工作,而不是我们的工作。在未来的几周和几个月内,我将期待与两党领袖接触并合作,以便面对我们团结一致才能解决的问题。减少赤字,改革税法,修改移民制度,摆脱对外国石油的依赖。我们还很更多工作要做。

But that doesn't mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America has never been about what can be done for us it's about what can be done by us together through the hard and frustrating but necessary work of self government.That is the principle we were founded on.但这并不意味着你们的工作就此结束。民主国家公民的角色并不随着投票完结而结束。美国看重的从来都不是能够为我们个人做些什么,而是我们团结一致通过自治这一艰难、令人倍感挫折但必要的工作能够实现什么。这正是我们的立国之本。

This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that's not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that's what

keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we except certain obligations to one another and the future generations so that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights and among those are love, and charity, and duty, and patriotism.That's what makes America great.*cheers* 美国的财富多于世界上任何其他国家,但真正让我们富有的并非金钱;我们拥有有史以来最强大的军力,但真正让我们充满力量的并非军队;我们的大学和文化为全世界所艳羡,但美国真正吸引各国人踏上这片土地的魅力也不在于此。真 正让美国与众不同的,是将这个地球上最多元化的国家的人民团结到一起的那些纽带。是我们共命运的信念,是只有当我们肩负某些对彼此以及对后代的责任美国才 能走下去的信念,是无数的美国人前赴后继为之奋斗的自由──它既赋予了我们权利,也给我们带来了责任;是爱、慈善、义务和爱国。正是这些让美国变得伟大。

I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America.I have seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALS that charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.今 晚,我满怀希望,因为我已经看到美国精神正在得以发扬。我看到有些家族企业,所有者宁可减少自己的薪酬也不愿让邻居丢掉工作;我看到有些工人宁愿缩减自己 的工时也不愿看到朋友没有活干;我看到有些士兵在失去一条腿或胳膊之后又选择再次入伍;我看到海豹突击队员不避危险冲上楼梯、冲入黑暗,因为他们知道有一个兄弟在做他的后盾。

I've seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.(Cheers, applause.)And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.(Cheers, applause.)I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd, listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That's who we are.That's the country I'm so proud to lead as your president.(Cheers, applause.)在新泽西和纽约的海岸,我也看到了美国精神。每一个政党和各级政府的领导者都捐弃分歧,为在骇人风暴过后的废墟上重 建社区各尽己力。就在不久前的一天,在俄亥俄的门托,我看到一位父亲在讲述他8岁女儿的故事。这个女孩与白血病进行了长期的斗争,如果不是因为几个月前通 过的医改法案,保险公司就会停止支付医疗费用,他们的家庭就将失去一切。我曾有机会与这位父亲攀谈,不仅如此,我还见到了他的女儿,这个 非常了不起的小姑娘。当这位父亲向倾听他的故事的人讲述时,每一位在场的父母的眼里都含着泪水,因为我们知道,我们自己的孩子也有可能遇到这种状况。而且 我知道,每一位美国人都希望这位小女孩的未来能像所有人的未来一样光明。这就是美国人,这就是美国,我为自己能够成为这个国家的总统、带领这个国家前行感 到无比光荣。

And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future.(Cheers, applause.)I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.今晚,尽管我们遭遇了很多困难,尽管华盛顿有诸多不尽人意之处,我仍从未像现在这样对未来充满希望。我从未像现在这样对美国 充满希望。我请大家也保持这样的希望。我所说的并非盲目的乐观主义,不是那种看不到眼前的任务有多么艰巨、看不到前行的路上有什么样的障碍的希望;我所说 的并非作壁上观或是临战退缩的一厢情愿的理想主义。

I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.我一直相信,所谓希望就是我们内心倔强地坚持的力量,相信不管有多少相反的证据,都要相信有更好的东西在等着我们,只要我们有勇气不断前行、不懈工作、不停战斗。

America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love(ph).It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight.(Cheers, applause.)You can make it here in America if you're willing to try.国民们,我相信我们有能力在已经取得的进步的基础上再进一步,继续为了给中产阶级创造新的工作、新的机遇、新的保障而战斗。我相信我们有能力信守开国者们许 下的诺言,信守这样一种理念,那就是不管你是谁,不管你来自哪里,不管你长相如何,不管你爱着哪个地方,你所需要做的就是努力工作。不管你的肤色是黑是 白,不管你是拉美裔、亚裔还是美国原住民,不管你年轻还是年老,富有还是贫穷,身体健全或是残障,同性恋还是异性恋,只要你愿意努力,就能够在美国大有作为。

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggest.We are not as cynical as the pendants believe.We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states, we are and forever will be the United States of America and together with your help and Gods grace we will continue to journey forward and remind the world what it is to live in the greatest nation on earth.我相信我们有能力共同握住这样的未来,因为美国人民并不像政界那么严重分歧。美国人民不像某些饱学之士所认为的那样愤世嫉俗。美国的抱负并不是每一个美国人的抱负的简单加总,美国也不是红州和蓝州的简单联合。我们是美利坚合众国,我们将永远是美利坚合众国。有你们的帮助,有上帝的仁慈,我们将继续携手前行,让全世界知道我们生活在全球最伟大的国度的原因到底是什么。

Thank you America.God bless us.God bless these United States.(Applause)谢谢你,国民们,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

第三篇:2012奥巴马胜选演讲稿

2012奥巴马胜选演讲稿

Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.Reducing our deficit.Reforming our tax code.Fixing our immigration system.Freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do.今晚,你投给的是行动,而不是政治。你们的选择将成就你们的工作,而不是我们的。在接下来的几个星期几个月当中,我会期待和我们两党的领导人一起来共同寻求那些我们只有共同努力才能解决的矛盾的问题,缩减赤字,改革法案,修正移民法,拜托对进口石油的依赖。我们的路还很漫长

But that doesn't mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America's never been about what can be done for us.It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That's the principle we were founded on.但是这不意味着你们的工作就结束了。服务于民主的责任并未因投票的结束而完结。美国的价值并不在于它为我们做什么,而是在于我们一起可以做什么。由我们艰难的和有时令人失望的,但又不可或缺的民主政府来完成。这是我们立国之根本。

This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.我们比任何一个国家资源都丰富,但是这并不是我们富有的原因。我们有世上最无敌的军队,但是这并不是我们富有的原因。我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但这并不是世界人民争相投奔我们的原因。

What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.The belief that our destiny is shared;that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights.And among those are love and charity and duty and patriotism.That's what makes America great.是因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家。我相信我们的命运紧紧相连,我相信国家的发展需要每个人都承担起各自的责任,对他人的责任,对下一代的责任。所以无数美国人为之战斗,为之献出自由。同时也意味着权力和责任,同时也意味着爱和仁慈,义务和国家情操。这才是美国伟大的原因。

第四篇:奥巴马胜选演讲稿

奥巴马:

Hello, Chicago.您好,芝加哥。

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是不是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们的美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这个答案可以从悬挂在学校和教堂的数量空前的竞选条幅上得到;这个答案可以从等待了三四个小时,有很多还是有生以来第一次经历来投票的人们身上得到,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而他们的声音可以成就这种改变。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这个答案可以从不论青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人身上得到——他们向世界发出了这样的信息——

We are, and always will be, the United States of America.我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是统一的美利坚合众国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史之轮上,将它再次转向充满希望的美好明天。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国迎来了它崭新的一刻。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早些的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。

Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而长久。可能我们当中的很多人甚至都无法想象麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。我祝贺他和佩琳州长取得的成就。

同时我也期待着能够和他们一同努力,共同延续这个国家对她的人民许下的承诺。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选伙伴,他始终遵循着自己内心深处的声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们,新当选的美国副总统乔·拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果没有过去这16年来一位挚友的支持,没有稳定的家庭,没有我一生的挚爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,你们很难想象我有多爱你们。现在你们可以带着宠物狗一起来到新的白宫了。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.还有,虽然我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人们一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的已经太多。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹玛雅和阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.还有我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.感谢我的首席策略师大卫 阿克塞尔罗德,陪伴我走过向前迈进的每一步。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.感谢历史上最好的竞选团队,是你们让今天成为可能,我会永远感激你们为了成就今天所做出的努力和牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我从来不是最有可能当选的候选人。刚开始我们没有多少钱,也没有多少人支持或者为我们背书。我们的竞选团队不是在华盛顿的华美的宾馆大厅里组建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查尔斯顿的门廊下组建的。这是那些从自己的微薄的积蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人缔造的事业。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.这是由离开家从事更艰苦、收益更少的工作,摒弃了这一代人常有的冷漠的年轻人缔造的事业。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.这是由那些不再年轻却用于在寒风酷暑中敲开完全是陌生人的家门的人们缔造的事业。上百万美国人志愿组织了这件伟大的事业,证明了即使是在两个世纪以后,一个民有、民治、民享的政府仍将永世长存。

This is your victory.这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道你们并没有仅仅为了赢得一场选举而这样做。我也知道你们不是为了我而这样做。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这样做,是因为你们明白摆在面前的任务有多么的艰巨。即使我们今晚可以庆祝,我们仍要知道明天要面对的将是我们有生之年最艰难的挑战——两场战争,陷入危险的地球,一个世纪以来最严重的金融危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我们今晚站在这里,我们知道有很多勇敢的美国人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山区为我们冒着生命危险。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.我们知道有很多父母会在孩子们睡着以后仍然在为支付房租、医疗账单或孩子的学费发愁。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我们知道要开发新能源,提供更多的就业机会,建设新的的学校,面对新的的威胁,修复更多的伙伴关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我从来没有像今晚这样自信:我们肯定可以达到目标。

I promise you, we as a people will get there.我向你们承诺,我们肯定可以作为一个民族达成我们的目标。

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们也知道政府并不能解决所有问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我们既然开始于21个月前深冬,我们就不会在今年的这个秋天的夜晚结束。

This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.我们所追求的改变并不仅仅是这次的胜利。这仅仅是我们开始改变的机会。而如果我们回到以前的老样子的话,改变就永远不会发生。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,改变是不会发生的。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,让我们拿出新的爱国精神和责任感,让我们每个人都全身心投入,更加努力的工作,不仅要关心自己,还要互相关照。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们记住,如果能从这个金融危机里吸取什么教训的话,那就是我们不能只有一个蓬勃发展的华尔街而美国的主干道却每况愈下。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.我们作为一个民族与美国共兴衰。让我们抵制诱惑,不要回到长久以来毒害我们的政治的党同伐异与不成熟的行为中去。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们铭记,是这个州的人将共和党的旗帜扛进了白宫,这是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。

Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我们所有人都信奉这一价值。虽然民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.还有对于所有在海外关注我们的人们,从身处广厦王宫,到偏远山区的人们,我们的故事虽然各不相同,但是我们的命运是息息相关的。新的美国就要来临。

To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告诉那些企图破坏这个世界的人:我们将打败你。告诉那些追求和平和稳定的人:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮地燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的军队的强大,也不是来源于我们财富的丰裕,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。

That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这才是真正的美国:美国会发生变化。我们的联盟可以更加完善。我们的成就让我们有希望打造更美好的明天。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多第一次,许多故事会代代相传。但是,我脑海里的故事却属于一个在亚特兰大投票的女人。她和其他排队等候投票的人没什么不同——只有一点:安 尼克松 库伯今年已经106岁了。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的时候,奴隶制刚刚废除不久;当时在道路上没有汽车,在天空中没有飞机;当时像她一样的人们由于两点原因不能参加投票:她的性别和她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.而今晚,当我想到她在这一个世纪里见到的美国——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些进步;那些我们被告知“不能”的年代,和那些坚守着美国梦的人们:是的,我们能做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.当时妇女的声音被压制,她们的希望被忽视,她看到她们站起来,为投票权而奔走。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.当世界陷入恐慌和绝望中时,她看到了一个国家战胜了自己的恐惧,创造了新的机遇,新的工作,新的共同目标。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹落在我们的港口里,当暴政威胁世界,她在那里目睹了一代人走向伟大,民主得以保存。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人类登上了月球,柏林墙倒塌,她看到了一个由科学和幻想连接的世界。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她用自己的手指触摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因为106年后,在美国的美好和困难的经历让她知道怎样可以改变美国。Yes we can.是的,我们能做到。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美国,我们已经来到了今天。我们已经看到这么多。但我们还有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步? This is our chance to answer that call.This is our moment.这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!

Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢大家。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

第五篇:奥巴马胜选演讲全文

奥巴马胜选演讲全文(中英文对照)

中国网 china.com.cn

时间: 2008-11-06

发表评论>> 视频播放位置

下载安装Flash播放器

The text of Barack Obama's victory speech in full

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.(中文)

美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。

学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。

无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。

此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。

刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。

在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔·拜登。为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。

如果没有米歇尔·奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。

我想对我的竞选经理大卫·普劳夫、首席战略师大卫·阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心。

然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人!对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅……

我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。这就是你们的胜利!

我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系。

下载奥巴马胜选原因之我见word格式文档
下载奥巴马胜选原因之我见.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马胜选演说

    奥巴马胜选演说 2008年11月06日 星期四 12:59 奥巴马11月4日晚赢得美国总统大选后在伊利诺伊州芝加哥格兰特公园向支持者发表了讲演,以下是他讲演的全文: Hello,芝加哥。 美国......

    奥巴马胜选演讲稿

    奥巴马胜选演讲稿(中英文对照) Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfect......

    奥巴马连任胜选演讲稿

    2012年11月7日奥巴马连任胜选演讲稿全文【中英】 Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢,谢谢,非常感谢各位。 Tonight more than 200 years after a former colony......

    奥巴马2012胜选演讲英文全文

    “Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting......

    奥巴马20121107胜选演讲全文

    Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward......

    奥巴马大选胜选演说稿

    [名人演講]奥巴马大选胜选演说稿 〔字體:大中小〕 Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America Hello, Chicago. If there is anyone out there who still......

    奥巴马2012胜选演讲中英文全文(合集)

    奥巴马2012胜选演讲中英文全文 Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfe......

    奥巴马2012大选胜选演讲

    奥巴马2012大选胜选演讲(中文字幕) 时长:23'27'' 来源:腾讯视频 6日晚,芝加哥麦考密克会展中心演讲台已经搭好,四周都是奥巴马的支持者,或坐或站。 罗姆尼先“演说” 现场音乐声很......