奥巴马演讲德语翻译-是的我们能做到

时间:2019-05-12 16:30:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马演讲德语翻译-是的我们能做到》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马演讲德语翻译-是的我们能做到》。

第一篇:奥巴马演讲德语翻译-是的我们能做到

奥巴马演讲德语翻译-是的我们能做到

奥巴马总所周知的一位伟大人物,美国的首位黑人总统,他的言行代表着世界第一强国的态度,他的演讲更是绘声绘色。以下就是奥巴马演讲的一段内容,她是德语翻译的内容,让我们一起了解奥巴马的演讲。是的,我们可以做到。

Sie wurde gerade eine Generation nach der Sklaverei geboren, in einer Zeit, als es keine Autos auf der Stra?e und keine Flugzeuge im Himmel gab, als jemand wie sie aus zwei Gründen nicht w?hlen konnte: Weil sie eine Frau ist und wegen ihrer Hautfarbe.她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票:一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

Und heute abend denke ich an alles, was sie das ganze Jahrhundert hinweg in Amerika gesehen hat – den Kummer und die Hoffnung, den Kampf und den Fortschritt, die Zeit, in der wir gesagt bekamen, dass wir nicht k?nnen, und die Leute, die am amerikanischen Glauben festhielten: Ja, wir k?nnen.今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信念的人们:是的,我们能做到。

Wenn da Verzweiflung im Staub und Depression im Land war, erlebte sie eine Nation, die ihre Angst mit einem New Deal bezwang, mit neuen Arbeitspl?tzen, einem neuen Sinn für gemeinsame Ziele.Ja, wir k?nnen.当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

Als die Bomben auf unseren Hafen fielen und Tyrannei die Welt bedrohte, erlebte sie, wie eine Generation sich zur Gr??e erhob und eine Demokratie gerettet wurde.Ja, wir k?nnen.当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

Sie war da für die Busse in Montgomery, die Wasserschl?uche in Birmingham, eine Brücke in Selma, und da gab es einen Prediger aus Atlanta, der einem Volk gesagt hat: We Shall Overcome.Ja, wir k?nnen.她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

Ein Mann ist auf dem Mond gelandet, eine Mauer wurde in Berlin niedergerissen, eine Welt wurde verbunden durch unsere eigene Wissenschaft und Vorstellungskraft.Und in diesem Jahr, bei dieser Wahl, berührte sie mit ihrem Finger einen Bildschirm und gab ihre Stimme ab, weil sie nach 106 Jahren in Amerika, durch die besten Zeiten und dunkelsten Stunden hinweg, wusste, wie Amerika sich wandeln kann.Ja, wir k?nnen.人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

你相信你能做到么?只要你相信你能够做到,那么你就一定能够做到,不要寻找太多的理由去为做不到为借口,应该寻找更多的方法为做的到而努力。在无论受到什么样的情况下,你都是可以做到滴,你相信自己,不要被眼前看到的困难和不可能吓得胆怯,你是可以完全的做到的。是的,我们可以做到-更多请关注 博语北京翻译公司

第二篇:奥巴马开学演讲翻译

Hello everybody.Thank you.Thank you.Thank you.Everybody.All right.Everybody go and have a set.嗨,大家好。谢谢,谢谢,谢谢大家。好了,大家赶快坐下。How is everybody doing today? How about Tim spicer? I am here with student at Wakefield high school in Arlingdon, Virginia.大家今天过得怎么样?蒂姆斯宾塞怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡维克菲尔德高中的同学们在一起。

We’ve got student turning from all across America from kindergarten to12 grade.全国各地有从幼儿园到高三的众多学生通过电视关注着这里。

And I’m just so glad that all you could join us today and I want to thank Wakefield for being such an outstanding host.Give yourselves an big round of applause.我很高兴你们今天都来参加这个演讲,感谢维克菲尔德高中能够把组织工作做的这么好,请为你们自己鼓掌。

I know that for many of you today is the first day of school.And for those of you in kindergarten or starting middle or high school, it’s your first day of the new school.今天是你们的开学第一天,对于刚进入幼儿园或者刚升入初中高中的学生来说,今天也是你们进入新学校的第一天。

So it’s understandable if you feel a little nervous.I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now,you are with just one more year to go.如果你觉得有一点紧张,那是正常的。我想,一些高年级的学生现在应该觉得非常开心,因为还有一年你们就要毕业了。

And no matter what grade you’re in ,some of you probably wish you are still in summer.And you could stay in bed a little bit longer this morning.不管你是哪个年级的,我想你们当中肯定有人还希望暑假还没结束,那样你们就能在今天早上多睡一小会儿。

I know that feeling.When I was young, my family lived overseas.I lived in Indonesia for a few years.And my mother, she didn’t have enough money to send me where all America kids went to school.我了解那种感受。在我很小的时候,我们家住在国外,我曾经在印度尼西亚住过几年。那时候我母亲没有足够的钱送我去美国孩子们上的学校。

But she thought it was important for me to keep up with an America education.So she decided to teach me extra lessons herself.但是她还是认为我必须要接受美国式的教育,所以她决定自己在家里教我。

Monday to Friday,but because she had to go to work ,the only time she could do it was 4: 30 in the morning.因为她要去上班,只能在工作日的凌晨四点半教我。Now, as you might imagine, I wasn’t too happy to happy to getting up that early.And a lot of times ,I’d fall asleep right there at kitchen table.正如你们想的,我很不情愿每天那么早起床。有好多次我就直接在餐桌上睡着了。

Then whenever I complained it, my mother would just give me one of those looks and she’d say this is no picnic for me either, buster.每次我抱怨的时候,我妈就会一脸不情愿的对我说,你以为我教你很轻松吗,小鬼。

So I know that some of you are still adjusting to being back at school.But I am here today because I have something important to discuss with you.我知道你们很多人还在适应回到校园的生活,但是我今天来到这里是因为我有重要的事情要和你讨论。I’m here because I want to talk with you about your education.And what’s expected of all of you in this new school year.我今天要和你们谈你们的教育问题,以及新学年对你们的期望。

I’ve given a lot of speeches about education.And I’ve talked about responsibility a lot.I’ve talked about teacher’s responsibility for inspiring students and pushing you to learn.关于教育的演讲,我已经做过很多次了,我也经常谈到责任问题。我说过老师的责任是鼓励学生,激励学生学习。

I’ve talked about your parent’s responsibility for making sure you on the track and get your homework done and don’t spend every waking time hour in front of the TV or with the Xbox.家长的责任是确保你走在正道上,监督你完成家庭作业,不允许你把时间都花在电视和游戏上。

I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards and supporting teacher’s principals and turn around schools that they aren’t working,where students aren’t getting the opportunities they deserve.政府的责任是制定高的标准协助老师和学校的工作,提高学校的工作效率,改变有些学校里学生得不到应得的教育的状况。

But at the end of the day, we have the most delicated teachers , the most supporting parents, the best school in the world.And none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibility,unless you show up to those schools,unless you pay attention to those teachers,unless you listen to your parents and your grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed.但即便是今天,我们拥有最尽职的老师,最配合的家长,最好的学校,如果你不履行自己的责任,不按时上学,不听长辈们的忠告,不努力成功,那么这一切都是白费。

第三篇:奥巴马就职演讲加翻译

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;

and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。This election had many firsts and many

stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一本本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.If there is anyone out there 如果还有人

who still doubts that America is a place where all things are possible 对美国是否凡事都有可能存疑 who still wonders if the dream of our founders is alive in our time 还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活

who still questions the power of our democracy 还有人质疑我们的民主制度的力量 tonight is your answer 那么今晚,这些问题都有了答案

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches 这是设在学校和教堂的投票站前排起的

in numbers this nation has never seen 前所未见的长队给出的答案

by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives 是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票

because they believed that this time must be different 因为他们认定这一次肯定会不一样 that their voice could be that difference 认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在 It's the answer spoken by young and old 这是所有美国人民给出的答案,无论老少 rich and poor,Democrat and Republican 无论贫富,无论是民主党还是共和党

black,white,Hispanic,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled 无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人

Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: 我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,we are,and always will be,the United States of America.我们是美利坚合众国这个整体,永远都是 It's the answer that led those who have been told for so long 长久以来,很多人一再受到告诫,by so many to be cynical and fearful 要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事

and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history 但这个答案让这些人伸出手来把握历史,and bend it once more toward the hope of a better day 再次让它朝向美好明天的希望延伸 It's been a long time coming 已经过去了这么长时间

but tonight,because of what we did on this day 但今晚,由于我们在今天、in this election,at this defining moment,change has come to America 在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革

I received a very gracious call from Senator McCain 接到了麦凯恩参议员极具风度的致电 Senator McCain fought long and hard in this campaign 他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗

and he's fought even longer and harder for the country he loves 而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛

He has endured sacrifices for America 他为美国做出了牺牲 that most of us cannot begin to imagine 我们大多数人难以想像的

we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader 我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好 I congratulate him 我向他表示祝贺

I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved 我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺

and I look forward to working with them 我也期待着与他们一起

to renew this nation's promise in the months ahead 在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力 I want to thank my partner in this journey 我要感谢我在这次旅程中的伙伴 a man who campaigned from his heart 他全心参与竞选活动

and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton 为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴

and rode with on that train home to Delaware 也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女 the Vice President-elect of the United States,Joe Biden 他就是已当选美国副总统的拜登

I would not be standing here tonight without the unyielding support 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里

of my best friend for the last sixteen years 她是我过去16年来最好的朋友、the rock of our family and the love of my life 是我们一家人的中坚和我一生的挚爱

the nation's next First Lady,Michelle Obama 更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔 奥巴马

Sasha and Malia,I love you both more than you can imagine 萨莎和玛丽亚,我太爱你们两个了甚至超过了你们的想象

and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House 你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫

And while she's no longer with us 虽然我的外祖母已经不在了 I know my grandmother is watching 但我知道她肯定都在看着我

along with the family that made me who I am 因为他们,我才能拥有今天的成就 I miss them tonight 今晚,我想念他们

and know that my debt to them is beyond measure 我知道自己欠他们的无可计量 To my sister Maya,my sister Alma, 谢谢我姐妹Maya和Alma, all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you’ve given me.还有我所有的兄弟姐妹,谢谢你们的支持和给予我的 I am grateful to them 我要真心地感谢他们

To my campaign manager David Plouffe 我的竞选经理大卫 普劳夫

the unsung hero of this campaign,who built the best — 做得最好的是这个英雄和战友

the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.我想他是美国历史上最优秀的政客

To my chief strategist David Axelrod 我的首席策略师大卫 艾克斯罗德

who’s been a partner with me every step of the way 在我道路上陪伴着我每一步的伙伴

to the best campaign team ever assembled in the history of politics 以及政治史上最好的竞选团队 you made this happen,and I am forever grateful 是你们成就了今天,我永远感激你们 for what you've sacrificed to get it done 感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲

But above all,I will never forget who this victory truly belongs to 但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属

it belongs to you 它属于你们 it belongs to you 它属于你们

I was never the likeliest candidate for this office 我从来不是最有希望的候选人

We didn't start with much money or many endorsements 一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持

Our campaign was not hatched in the halls of Washington 我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内

it began in the backyards of Des Moines 而是始于得梅因

and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston 始于康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars 我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来

and ten dollars and twenty dollars to this cause 捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy 而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法

who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep 他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作,短暂的睡眠

It drew strength from the not-so-young people 同时也源自那些已经不算年轻的人们

who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers 他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传

from the millions of Americans who volunteered,and organized 更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来

and proved that more than two centuries later,a government of the people 证明了在两百多年以后 by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory 民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利

I know you didn't do this just to win an election 我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选 and I know you didn't do it for me 我也知道你们做这一切并不是为了我

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead 你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨

For even as we celebrate tonight 即便我们今晚欢呼庆祝

we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimeI have never been more hopeful than I am tonight that we will get there 但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现

I promise youwe support you 那些追求和平和安全的人们,我们支持你们 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright 那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们

tonight we proved once more that the true strength of our nation 今天晚上我们再次证明我们国家真正的力量

comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth 并非来自我们武器的威力或财富的规模

but from the enduring power of our ideals: 而是来自我们理想的持久力量:

democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope 民主、自由、机会和不屈的希望.that is the true genius of America 这才是美国真正的精华 that America can change 美国能够改变

Our union can be perfected 我们的联邦会日臻完善

what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事

But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta 但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女

She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election 她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别

except for one thingthat out of many,we are one 让 “美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人 that while we breathe,we hope 一息尚存,我们就有希望

and where we are met with cynicism,and doubt, 当我们遇到嘲讽和怀疑 and those who tell us that we can't 当有人说我们办不到的时候

we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 我们要以这个永恒的信条来回应他们:

Yes We Can 是的,我们能做到

Thank you,God bless you 感谢你们,上帝保佑你们

and may God Bless the United States of America.愿上帝保佑美利坚合众国

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive inour time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。

Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.…… ……

第四篇:本拉登击毙 奥巴马演讲翻译

东厅

11:35 下午东部夏令时

总统先生:各位晚上好。今天,我可以肯定地向美国人民以及全世界人民报告,美国已经实施了一次作战行动并成功击毙了基地组织的领导人本••拉登,他是谋杀了成千上万无辜男人,女人和儿童的恐怖活动的罪魁祸首。大约十年前,那个阳光明媚的九月的一天却被史上最严重的一次针对美国人民的袭击变的黑暗不堪。九月十一日那天的画面在全国人民的记忆中就像凋零枯萎了——一架被劫持的飞机划过万里无云的九月的天空;双子塔崩塌离析;浓黑的烟从五角大楼翻滚着涌向天空;还有那落在尚克斯维尔,宾夕法尼亚的93号航班的残骸,正是因为英勇无畏的乘客的斗争才挽回了更多的生命和损失。

但是我们都知道,最最残忍的画面,在那些世界看不到的地方。餐桌旁那永远空荡的座位。那些被迫要承受失去父亲或母亲的成长的儿童。那些永远都不会知道自己子女的拥抱的滋味的年迈父母。将近3000个永远离我们而去的公民,在我们的内心留下了永远无法填补的空洞。

在2001年九月十一日,在人们都悲痛不已的时刻,美国人民团结起来了。我们向我们的邻居伸出援手,我们为那些伤员无偿献血。我们再次验证了彼此间的关怀和我们对国家的爱。在那一天,无论我们来自哪里,信仰什么,或者是什么种族,我们都团结成为了一个美国大家庭。

我们也一致决定了要保卫我们的祖国,要让那些实施这惨无人道的袭击的人们受到正义的制裁。我们很快就获悉911事件是由基地组织策划实施的——一个由本拉登领导的恐怖组织,已经公然向美国宣战并且杀害了无数我国以及全球的无辜平民。因此我们向基地组织发动战争,以此来保护我们的人民,我们的朋友,和我们的盟友。在过去的十年中,我们在这方面的努力已经取得了巨大进展,这都要归功于我们的军队和我们的反恐专家不知疲倦英勇无畏的工作。我们已成功阻止了多次恐怖袭击,并加强了我们的防御。在阿富汗,我们取缔了塔利班政府,因为他们一度给予本拉登和基地组织庇护和支持。在全球范围,我们和盟友共同合作逮捕消灭了许多基地组织的恐怖分子,其中包括一些参与911事件的人。

但是过去以来本拉登一直在躲避逮捕并且从阿富汗边界逃窜至巴基斯坦。在那期间,基地组织还通过边境处以及他们全球的联盟制造事端。

在上任不久后,我就向中情局局长Leon Panetta明确指示,要把杀死或逮捕本拉登作为我们对基地组织战争中最重要的任务,但同时我们也在更宽广的方面努力破坏阻止挫败他的网络。接着在去年八月,在我们的情报部门数年的艰苦工作后,我得到简报说找到了本拉登可能的藏身之处。但是那距确切的消息还相差甚远,我们用了好几个月证实确认这个线索。我不停的和国家防御团队的人员碰面,我们得到越来越多的信息证明我们以已经将本拉登的藏身之处锁定在一个深入巴基斯坦腹地的院子里。最终,就在上个星期,我确定我们已经掌握了足够多的情报以采取行动,于是我批准逮捕本拉登的行动,将他绳之以法。

今天,在我的指导之下,美国对那个位于巴基斯坦,阿伯塔巴德的院子发动了目标性袭击。一小队美国特种兵以过人的勇气和能力完成了此次行动。没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民伤亡。在一阵交火后,他们成功杀死了本拉登,并掌控了他的尸体。将近二十年来,本拉登一直是基地组织的首领和标志,并且一直以来他不断袭击我们的国家,我们的盟友。本拉登的死,是目前为止我们国家与基地组织斗争中最标志性的的成果。但是,他的死不代表我们的任务结束了。毫无疑问基地组织会继续向我们发动恐怖袭击。我们必须,而且必将保持警惕,无论在国内还是国外。就像我们一直做的一样,我必须重申美国不是也永远不会对伊斯兰人民发动战争。我们已经明确表明,就像布什总统在911事件不久之后说的那样,我们的战争不是针对伊斯兰人民的。本拉登不是穆斯林领袖,相反他是一个疯狂的穆斯林杀手。事实上,基地组织已经屠杀了包括我们国家在内的许多国家的无数穆斯兰平民。所以他的死应该被所有相信和平与尊严的人们所欢迎。

几年来,我无数次表明一旦我们知道本拉登的藏身之处,我们将在巴基斯坦境内采取行动。这也正是我们所做的。但是重要的是我要声明正是我们和巴基斯坦的反恐合作帮助我们找到本拉登和他藏身的院子。事实上,本拉登也已经向巴基斯坦宣战,并且向巴基斯坦人民发动袭击。

今晚,我致电扎尔达里总统,同时我的团队也与他们的巴基斯坦同仁们交流过,他们都同意今天是我们两国具有历史意义的美好的一天。今后,巴基斯坦能继续和我们一起对抗基地组织及他们的同伙是非常重要的。并不是美国人民选择了这场战争。是他们来到我们的国家,并且从一开始就对我们的人民进行了惨无人道的杀害。在将近十年的服役,挣扎和牺牲后,我们非常清楚战争的代价。这些牺牲每时每刻都在我心头。作为总指挥的我,不得不去向那些失去亲人的家庭致信,或者面对着一个重伤的士兵的双眼。

所以,美国人民明白战争的代价。但是作为一个国家,我们永远不会容忍我们的国家安全受到威胁,也不会在我们的人民被杀害时麻木的站在一旁。在保卫我们的公民,我们的朋友,我们的盟友是,我们将会毫不仁慈。我们会忠诚于使我们成为今天的样子的宝贵财富。然后,在那些像今夜一样的夜晚,我们就可以对那些在基地组织恐怖袭击中失去亲人的家庭宣告:正义已得伸张。今夜,我要向无数为了今晚的成功不知疲倦的工作的情报和反恐专家们道谢。美国人民没有看到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们感觉到了他们工作的满足和对正义的追求。

我们再次向完成这次任务的男人们致谢,因为他们代表了那些为国家服役的人们的专业,爱国和无双的勇气。而且他们还是911事件后承受最重压力的一代中的一员。

最后,让我对那些在911事件中失去亲人的家庭说:我们从来都没有忘记你们的损失,我们也不会动摇我们要尽一切努力阻止我们的国家再一次受到袭击的承诺。今晚,让我们回顾在9月11日那天蔓延的团结的气息。我知道,有时候,他们一度消失了。但今天的就就是我们国家伟大和美国人民信心的证明。我们保卫国家的目标还没有完全实现。但今晚,我们又一次认识到美国人民可以做成任何我们决心要做的事。这就是我们的历史,无论是为人民追求富裕的生活,还是为人民争取平等权利,还是履行我们争取海外利益的诺言,或是为实现一个更安全的世界做出的牺牲。让我们一起记住,我们不是因为富有或是强大做到这些的,而是因为我们就是我们:一个国家,在上帝的庇护下,不可分割,所有人共享平等和正义。谢谢大家。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚。

第五篇:奥巴马胜选演讲翻译定稿

奥巴马胜选演讲定稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果这里还有人仍然怀疑美国是一切皆有可能的国度,如果还有人怀疑我们奠基者们的梦想仍驰骋在当代,如果还有人怀疑我们民主的力量,那么今晚,你会听到答案。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.这个答案来自于学校教堂前排着的长队,来自于前所未有,数不胜数的选民,他们为投票而苦苦等候了三四个小时,这是大多数人们人生中的首次投票,因为他们坚信,这一刻必须不同;他们的发声将意义非凡。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这个答案来自于人民,他们不论老少穷富,不论民主共和,不论肤色黑白,不论是拉美人,亚裔还是印第安人,不论性之取向如何,也不论身体健全与否——美国要告诉世界,我们的国家从来不分你我,从来没有红蓝阵营:我们永远是美利坚合众国。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这个答案来自于他们,那些长久对我们取得的成果愤世嫉俗,畏惧怀疑的人,而今晚,他们通过双手扭转历史,把历史推向满载希望的美好明天。

这一刻等的太漫长了,但在今晚,因为我们的作为,因为我们的选举,在这决定性的时刻,美国将迎来大改革。

下载奥巴马演讲德语翻译-是的我们能做到word格式文档
下载奥巴马演讲德语翻译-是的我们能做到.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲 Hello, everybody. In the State of the Union, I laid out three areas we need to focus on if we're going to build an economy that lasts: new American m......

    奥巴马演讲

    Thank you. (Applause.) Thank you very much. Everybody, please have a seat. Well, Madam President, that was an outstanding introduction. (Laughter.) We are so pr......

    奥巴马演讲

    Remarks of President Barack Obama Weekly Address Saturday, May 14, 2011 Washington D.C. Recently, there have been signs that the economy is picking up steam.......

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲:为未来清洁能源投资 来源:http://www.xiexiebang.com/Article/201203/174060_2.shtml Hi, everybody. I’m speaking to you this week from a factory in Peter......

    奥巴马演讲

    This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks. It’s a time to-remember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, a......

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲 Thank you very much, Governor Keating and Mrs. Keating, Reverend Graham, to the families of those who have been lost and wounded, to the people of Ok......

    奥巴马演讲

    Hello, everybody. On Tuesday, America went to the polls. And the message you sent was clear: you voted for action, not politics as usual. You elected us to foc......

    奥巴马演讲

    I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President......