德国总统不寻常的辞职[小编推荐]

时间:2019-05-12 19:51:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《德国总统不寻常的辞职[小编推荐]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《德国总统不寻常的辞职[小编推荐]》。

第一篇:德国总统不寻常的辞职[小编推荐]

内容提要:5月31日,德国总统克勒因阿富汗战事失言而辞职。德国总统因一次讲话而辞职,这在德国历史上还是罕见的事件,这说明,阿富汗战争对德国这样一个发动过两次世界大战的国家仍然具有不同寻常的敏感性和爆炸性。

5月31日,德国总统克勒因阿富汗战事失言而辞职。德国总统因一次讲话而辞职,这在德国历史上还是罕见的事件,这说明,阿富汗战争对德国这样一个发动过两次世界大战的国家仍然具有不同寻常的敏感性和爆炸性。

克勒在不久前一次未经宣布的对驻阿德军军营的访问后,对德意志电台发表讲话说,一个像德国这样依赖外贸的国家也应该知道,在必要情况下应该用军事手段保证贸易通道的畅通。这一讲话随即在德国引起强烈反应。在野党左翼党要求德国联邦议会重新就德军参加阿富汗战事投票,主要在野党社民党则说,克勒的言论不利于百姓理解德军在国外的行动。另一在野党绿党则表示,克勒错误地理解了德军参加阿富汗战事的法律基础。主要执政党基民盟也认为克勒的言论引起了误解。在一项关于本国重要对外使命的事情上发言引起强烈反弹,克勒辞去作为德国形象象征的总统职务,从本质上并不难理解。

但是,比辞职更引人关注的是德国关于德军使命的辩论。这个辩论由来已久。从上世纪90年代中期以来,德国联邦国防军频频参加境外使命,虽说都经过德国议会的授权,但无一不受到举世关注。以阿富汗战事为例,德军现在派兵约4300人,今年2月德议会授权德政府可将派兵最高限额从4500人增至5350人。但数年来的民意测验表明,反对派兵者仍占多数。于是,对德国政治家来说,如何使这项使命被百姓认可,成为多年来对外政策的主要方面。

去年9月初,德军在一项要求北约进行的轰炸行动中,说是为避免塔利班抢劫的油罐车危及德军,结果造成100多人丧身,其中有不少平民。这件事曝光后,前国防部长约瑟夫?容(当时已改任劳动部长)被迫辞职,造成了默克尔第二届政府的首个危机。现在,由于克勒是属于执政党基民盟推选的总统,因此,德国政坛无疑将再陷入危机。德国总理默克尔在31日中断了正常的活动日程,足资证明。

克勒对阿富汗战事发言不多。但是,去年9月轰炸油罐车事件前,他曾表态赞成民众对德军参与阿富汗战事进行广泛讨论。也许,作为政治家,他的初衷是希望百姓充分讨论,以便争取舆论支持前方将士。但他的这次表态被误读,也表明德国出兵境外,很难在德国获得广泛认可。

事实上,关于德军的境外行动的目的,连主政的一些政治家都很难说服民众。前国防部长约瑟夫?容一直反对将德军在阿的行动说成是参加“战争”,因为这与议会的授权措辞不符,但德军不断有伤亡的事实显然与之相悖。他的继任、现防长古滕贝格采取迂回战略,改口说成“与战争类似的情况”,后说“在口头语也可称之为战争”。这充分说明德国对外政策的尴尬。连政治家都难以描述德军行动的实质,百姓当然更难支持。官方的解释是,德军到阿富汗打仗,是为了维护稳定,保障安全,但持反对意见的百姓最常用的一句话是:阿富汗离德国老远,那里的情况怎么可能威胁到德国?

在德军参与的诸多境外行动中,像打击索马里海盗一类,在德国认可度较高。有分析说,如果克勒的话只针对此类,则基本可以过关。但不幸的是,克勒是在对阿富汗访问后所言。说阿富汗战事涉及德国经济利益,显然不符合事实,但若说它涉及德国安全,也难以服众。看来,德国出兵阿富汗的目的,连总统也说不明白,就更别指望百姓的支持了。

克勒在去年9月轰炸油罐车事件后曾评价过现在的德军,说它已成为“一支战斗的军队”,就是说它成了一支在国外参加战争的军队。这是事实。德国现政府的组阁协议也明示,德军的重要任务之一是“在国际

上预防危机和解决冲突”。但是,德军到底参加哪一类使命,怎样完成这些使命,这样的问题将继续困惑德国人。

第二篇:2012_德国总统圣诞致辞

Weihnachtsansprache 2012 des Bundespräsidenten Joachim Gauck Schloss Bellevue, 25.Dezember 2012

Liebe Bürgerinnen und Bürger hier im Land, liebe Landsleute in der Ferne,es ist Weihnachten.Viele von uns lesen und hören in diesen Tagen die Weihnachtsgeschichte.In dieser Geschichte um das Kind in der Krippe begegnen uns Botschaften, die nicht nur religiöse, sondern alle Menschen ansprechen: „Fürchtet Euch nicht!“ und „Friede auf Erden!”

Wir sehnen uns nach Friedenwie auch den zivilen Helfern dort.Eine solche Reise führt dem Besucher vor Augen, wie kostbar der Frieden ist, der seit über 60 Jahren in Europa herrscht.Gesichert hat ihn die europäische Idee.Zu Recht hat die Europäische Union den Friedensnobelpreis erhalten.Jetzt aber ist die Frage: Wird unser politischer Wille zusammenhalten können, was ökonomisch und kulturell so unterschiedlich ist?

Deutschland hat die Krise bisher gut gemeistert.Verglichen mit anderen Europäern geht es den meisten von uns wirtschaftlich gut, ja sogar sehr gut.Zudem ist Deutschland politisch stabil.Radikale Parteien haben nicht davon profitiert, dass ein Teil der Menschen verunsichert ist.Sie sind verunsichert angesichts eines Lebens, das schneller, unübersichtlicher, instabiler geworden ist.Die Schere zwischen Arm und Reich geht auseinander, der Klimawandel erfordert ebenso neue Antworten wie eine alternde Gesellschaft.Sorge bereitet uns auch die Gewalt: in U-Bahnhöfen oder auf Straßen, wo Menschen auch deshalb angegriffen werden, weil sie schwarze Haare und eine dunkle Haut haben.Angesichts all dessen brauchen wir nicht nur tatkräftige Politiker, sondern auch engagierte Bürger.Undmit schönen Dingen, vor allem jedoch mit Zuwendung.Wer keine Zuwendung erfährt und keine schenkt, kann nicht wachsen, nicht blühen.In der Sprache der Politik heißt das: Solidarität.In der Sprache des Glaubens: Nächstenliebe.In den Gefühlen der Menschen: Liebe.Ja, wir wollen ein solidarisches Land.Ein Land, das den Jungen Wege in ein gutes Leben eröffnet und den Alten Raum in unserer Mitte belässt.Ein Land, das jene, die seit Generationen hier leben, mit jenen verbindet, die sich erst vor Kurzem hier beheimatet haben.Kürzlich hat mir eine afrikanische Mutter in einem Flüchtlingswohnheim ihr Baby in den Arm gelegt.Zwar werden wir nie alle Menschen aufnehmen können, die kommen.Aber: Verfolgten wollen wir mit offenem Herzen Asyl gewähren und wohlwollend Zuwanderern begegnen, die unser Land braucht.Bei meinen zahlreichen Begegnungen in den vergangenen Monaten durfte ich etwas sehr Beglückendes erfahren: dass die Zahl der Menschen, die unsere Gegenwart und Zukunft zum Besseren gestalten, weit größer ist als die Zahl der Gleichgültigen.Mein Dank gilt deshalb den engagierten Frauen und Männern.Ihre Tatkraft bestärkt michzu einem Menschenkind.Einen solchen Stern wünsche ich jedem in unserem Land.Einen Stern, der ihn zum Mitmenschen, der uns zueinander führt.Mit diesem Wunsch also: gesegnete Weihnachten!

第三篇:德国总统同济演讲全文(中德文版)

Heute an Ihrer traditionsreichen Hochschule zu sprechen, ist mir eine große Ehre.Mein Dank gilt dem Präsidenten der Tongji-Universität, HerrnProf.Dr.Pei Gang.Mein Besuch bei Ihnen ist eine hervorragende Gelegenheit, über die Entwicklung der chinesisch-deutschen Partnerschaft nachzudenken.Und das will ich auch gleich tun.非常荣幸今天能在传统深厚的同济大学演讲,为此我要感谢贵校校长裴钢教授。拜访贵校为思考中德伙伴关系的发展提供了一个绝佳机会,而这也是下面我要做的。Aber beginnen möchte ich damit, jene zu würdigen, die sich eines deutschen Erbes angenommen haben.Denn die Wurzeln der Tongji-Universität, da sage ich Ihnen ja nichts Neues, sind deutsch.Sie liegen in der “Deutschen Medizinschule”.Es war ein Arzt, Erich Paulun, der die Schule einst gründete und gemeinsam mit chinesischen Partnern aufbaute.Schon bald um Ingenieurstudiengänge erweitert, trug sie bei zur Entwicklung der chinesischen Wissenschaft und Lehre.Diese Geschichte spielt eine wichtige Rolle, wenn wir heute davon sprechen können, dass die Tongji-Universität ein herausragender Ort des akademischen Austauschs zwischen unseren Ländern ist.Ich bin beeindruckt, wie intensiv sich einige tausend Studierende Ihrer Hochschule mit Deutschland beschäftigen und auch ein paar Semester zu uns nach Deutschland kommen, wie offen Ihre Hochschule für deutsche Studierende ist.Aber auch, wie stark sich chinesische und deutsche Unternehmen für Stiftungslehrstühle am Chinesisch-Deutschen Hochschulkolleg engagieren, das Ihre Universität gemeinsam mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst vor 18 Jahren eingerichtet hat.但是首先我想高度赞扬那些接过了一项德国遗产的人士,因为正如诸位所知,同济大学根在德国,其前身为―德文医学堂‖。埃里希•宝隆医生创办了这所学校,并与中国伙伴共同使其发展壮大。学校不久即增设了工学专业,进而为发展中国的科学和高等教育事业做出了贡献。如今我们之所以能说同济大学是中德学术交流的一个重镇,也是因为这一历史。几千名同济学子如此深入研究德国并赴德留学数个学期,贵校对德国学生又是如此开放,对此我印象深刻。但同样令我印象深刻的还有中德企业为同济大学中德学院的基金教席所做出的积极努力,该学院由同济大学与德意志学术交流中心于十八年前共同创立。Die Schriftzeichen Ihrer Universität sind dem schönen und vielzitierten Ausspruch “Gemeinsam in einem Boot einen Fluss überqueren” entlehnt.Dieses Motto schmückt heute das Emblem Ihrer Universität.Es steht auch für den intellektuellen und gesellschaftlichen Fortschritt, dessen Keimzelle gerade eine Universität sein kann und sein sollte.Um diesen Auftrag zum Wohl der Gesellschaft zu erfüllen, muss eine Universität ein Ort freier Forschung und freier und offener Debatten sein.Ein Ort, an dem sich Ideen ungehindert entfalten und zur Entwicklung beitragen können.Diese Freiheit ist ein kostbares Gut.贵校校名来自―同舟共济‖这一美好的、被广为引用的格言;今天,它作为校训形象地装点着校徽。这一格言也代表了知识进步和社会进步,而正是大学能够并且应当孕育这种进步。为了完成这一旨在促进社会福祉的任务,大学必须是一个能够自由地从事研究、自由开放地进行辩论的地方,一个思想能够不受阻碍地成长并为发展做出贡献的地方。这种自由是一笔宝贵的财富。

Zugleich passt das Motto Ihrer Hochschule zu der tiefen Verbindung zwischen China und der Bundesrepublik Deutschland.Am Beginn unserer diplomatischen Beziehungen 1972 standen Weitsicht und Mut – einem schwierigen internationalen Umfeld und der Kulturrevolution in China zum Trotz.Streng genommen handelte es sich zu jener Zeit nicht um ein bilaterales, sondern um ein trilaterales Verhältnis, weil ja auch die Deutsche Demokratische Republik, der von der Sowjetunion dominierte kleinere deutsche Staat, solche Beziehungen zu ihrem “sozialistischen Bruderstaat” unterhielt.Jenseits aller Weltanschauungen haben Chinesen und Deutsche im Laufe von mehr als vierzig Jahren – und besonders im vergangenen Vierteljahrhundert – ein enges und tragfähiges Netz der wirtschaftlichen und kulturellen, der staatlichen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit aufgebaut.贵校校训也很合适用来描述中国与德意志联邦共和国之间的深厚联系。不顾困难的国际环境和中国正在进行的文革,我们以远见与勇气于1972年建交。严格说来,当时并不是一种双边关系,而是一种三边关系,因为德意志民主共和国——那个受苏联支配的更小的德国——也与其―社会主义兄弟国家‖保持着外交关系。超然于一切世界观之外,中国人和德国人在过去四十多年里——特别是在过去的四分之一个世纪里——建立了紧密牢固的经济、文化、政治和科学合作网络。

Nehmen wir den kulturellen Austausch: Ich konnte soeben mit Präsident XiJinping das Deutsch-Chinesische Jahr des Jugendaustausches eröffnen, das den passenden Titel “Austausch, Freundschaft, Zukunft” trägt.Denn Schüler und Studierende, junge Wissenschaftler, Sportler oder junge Künstler beider Seiten zusammenzubringen, das knüpft jene Netzwerke, die unsere Beziehungen in der nächsten Generation tragen werden.Eine andere Kultur zu erfahren und vielleicht sogar ihre Sprache zu erlernen, das schafft neben wirklichem Verständnis auch jene Fähigkeiten, die wir heute gerne als interkulturelle Kompetenz bezeichnen.Auch die Kunst vermag uns andere Kulturen nahezubringen, wie ich es bei meinem Besuch der bemerkenswerten Ausstellung “China 8” im vergangenen Sommer in Düsseldorf erlebt habe.Ich wünsche mir, dass die neue Ausstellung “Deutschland 8” ebenso viel Interesse in China wecken möge.Vor solch innovativen, mutigen und zum Teil auch kritischen Künstlern habe ich großen Respekt.让我们来看文化交流:我与习近平主席刚刚为德中青少年交流年活动揭幕,其主题―交流、友谊、未来‖颇为恰当。通过把双方的学生、青年学者、运动员或艺术家汇聚到一起,可以编织将在下一代承载双方关系的网络。体验另一种文化,也许甚至学习其语言,除了能带来真正的理解,还能培养在今天通称为跨文化能力的各种能力。艺术也能使我们走近其他文化,去年夏天在杜塞尔多夫参观出色的―中国8‖当代艺术展,就让我体验到这一点。我希望即将举办的―德国8‖当代艺术展也能在中国激起如此广泛的兴趣。对这样有创新性、有勇气和一部分也有批判性的艺术家,我深怀敬意。

Übrigens staunen wir in Deutschland nicht nur über zeitgenössische Kunst aus Ihrem Land, sondern ebenso, wenn wir an die klassische chinesische Kultur denken.Wie früh sie zu einer Blüte gelangte, die für Mitteleuropäer, die damals unter schlichten Bedingungen lebten, noch unvorstellbar war.Wie reich die chinesische Philosophie war, die bis ins sechste vorchristliche Jahrhundert zurückreicht und die stets auf großes Interesse im Westen getroffen ist.Und wie bedeutsam die klassische Lyrik, die eine so große Rolle in Chinas Geschichte gespielt hat.Was für ein reiches kulturelles Erbe, das mit Recht weltweit bewundert wird!另外,不只是中国当代艺术让德国人感到赞叹,中国古代文化同样如此。它这么早就达到了这样一个高峰,中欧地区的人们当时生活简陋,对此还无法想象。中国古代哲学如此丰富,可以追溯到公元前六世纪,在西方人们对其一直抱着很大的兴趣。还有古典诗歌,其意义深远,在中国历史上扮演了如此重要的角色。这是多么丰富的文化遗产,它理所应当地让全世界的人感到赞叹!

Doch es ist nicht allein das kulturelle Erbe, das wir bewundern und das uns verbindet.Nehmen wir nur unsere heutigen Wirtschaftsbeziehungen: Die Europäische Union ist der wichtigste Handelspartner Chinas und dessen größter Absatzmarkt.Chinas Handelsvolumen mit Deutschland ist dabei fast so groß wie der Handel Chinas mit Frankreich, Großbritannien und Italien zusammen.Deutsche Unternehmen und ihre Joint Ventures haben – zum beiderseitigen Vorteil – für die technologische Entwicklung Chinas Herausragendes geleistet.Auch haben viele Firmen neue Elemente einer sozial orientierten Unternehmenskultur eingebracht.Zunehmend investieren auch chinesische Unternehmen in Deutschland.Trotz der gegenwärtigen Wachstumsabschwächung wollen viele deutsche Unternehmen ihr Chinageschäft ausbauen.Um auch in Zukunft wirtschaftliche Dynamik zu entfalten, sind Innovationen unerlässlich – etwa um die Digitalisierung der industriellen Fertigung voranzutreiben.Gerne möchten wir dabei mit China noch enger zusammenarbeiten – vor allem dann, wenn der rechtliche Schutz von Innovationen besser gesichert ist.不过,不光是文化遗产令我们钦佩并把我们双方联系在一起。只需再看今天的中德经济关系:欧盟是中国最重要的贸易伙伴及其最大的销售市场,而其中中国与德国的贸易额几乎相当于中国与法国、英国和意大利贸易额的总和。德国企业及其与中方的合资企业对中国的技术发展做出了突出贡献,当然这对双方都是有利的。许多这些企业还带来了一种人性化的企业文化的新元素。中国企业也越来越多地在德国投资。尽管目前经济增长放缓,许多德国企业仍要扩大在华业务。为在未来继续释放经济活力,比如为了推进工业生产数字化,创新必不可少。就此我们很乐于与中国更紧密地合作,尤其如果创新的法律保护得到更好保证的话。China und Deutschland verbindet vieles.Unsere beiden Länder sind die bevölkerungsreichsten und wirtschaftsstärksten Länder ihres jeweiligen Kontinents.Gleichzeitig haben sich China und Deutschland zuletzt auch in schwierigen Zeiten für ihre Regionen gleichsam als Anker der Stabilität erwiesen.中德两国有许多共同之处。我们分别是各自所在大陆人口最多、经济最强的国家。同时,当其所在地区最近处于困难时期时,两国也都证明了自己是稳定之锚。Wir in Deutschland haben großen Respekt vor vielen chinesischen Leistungen seit 1978 – vor der wirtschaftlichen Entwicklung, die so viele Menschen in die Lage versetzt hat, sich aus der Armut zu befreien – eine historische Leistung, gerade vor dem Hintergrund historischer Irrwege, mit ihren schlimmen Folgen für einen Großteil der Bevölkerung.我们对中国1978年以来所取得的许多成就深怀敬意。这当中包括中国的经济发展,它使这么多人摆脱了贫困。这是一项历史性成就,特别是鉴于之前的历史歧途为大部分民众造成了严重的后果。

Wir in Deutschland bewundern auch die enorme Leistungsbereitschaft des Einzelnen, das Streben so unendlich vieler junger Menschen nach Bildung – mit dem Ziel, ihren Kindern durch eigene harte Arbeit eine bessere Zukunft zu ermöglichen.Wir freuen uns auch über die Weltoffenheit vieler junger Menschen, die zum Studium ins Ausland gehen und über die Begeisterung, mit der sie dieses Wissen später in die Entwicklung ihres Landes einbringen.Und mit Interesse und Respekt nehmen wir wahr, dass es in China heute ein breites Spektrum der Ansichten und Lebensentwürfe gibt, das vor vierzig Jahren gar nicht vorstellbar gewesen wäre.In einem Wort: Die chinesische Gesellschaft ist – wie übrigens auch die deutsche – vielfältiger geworden.Diese Vielfalt ist eine wichtige Quelle für den Ideenreichtum und damit für den Erfolg Chinas.Im Umkehrschluss gilt: Einschränkungen solcher Entfaltungsmöglichkeiten gefährden diesen Fortschritt.此外,中国人勤劳肯干的精神也令我们钦佩,以及许许多多年轻人对教育的追求,他们的目标是通过艰苦的工作让自己的孩子拥有更好的未来。我们高兴地看到许多年轻的留学生对世界抱着开放的心态,并且满怀热情地在日后将其所学投入中国的发展。我们也怀着兴趣和敬意看到,今天的中国有着各种各样四十年前根本无法想象的观念和生活方式。总而言之:中国社会——也像德国社会一样——变得更多元了。这种多元化是思想活力的重要源泉,从而也是中国取得成功的重要源泉;反过来也可以说,限制这样的发展空间则会危及这一进步。Manche Entwicklungen beobachten wir aber durchaus auch mit Sorge.Viele Deutsche nehmen zum Beispiel Anteil, wenn sie in den Medien Bilder vom Smog in den Ballungsräumen Chinas sehen, inzwischen selbst hier in Shanghai.Manche fragen sich, wie der Wohlstand gleichmäßiger verteilt werden kann oder was jenen widerfährt, die gänzlich eigene Wege gehen und der offiziellen Linie im Wege zu stehen scheinen.Solche Menschen habe ich am Montag in Peking getroffen und war von ihnen tief beeindruckt.Wieder andere bangen um die Zukunft unserer Wirtschaftsbeziehungen, wenn sie erkennen, vor welch gewaltigen Veränderungen und Modernisierungen China steht.然而,我们也不无忧虑地关注着某些发展走向。比如雾霾侵袭中国人口稠密地区——现在甚至包括上海这里,许多德国人在媒体上看到这样的景象时都颇为触动。有些德国人则在想,怎样才能更加平均地分配财富,那些完全走自己的路、似乎与官方路线相抵触的人有什么遭遇;星期一我在北京与这样一些人士会面,他们给我留下了深刻的印象。还有些德国人在认识到中国所面临的巨大变革和现代化任务时,为我们两国经济关系的未来忧心忡忡。Dass wir im Ganzen auf längere Sicht einigen Grund zu Optimismus haben, zeigen unsere Erfahrungen.Es sind ja nicht allein die institutionellen Netzwerke, die unsere Beziehung tragen.Vor allem ist in den vergangenen Jahrzehnten bei vielen Menschen auf beiden Seiten Vertrauen gewachsen.Vertrauen vor allem in die Lernfähigkeit unserer jeweiligen Gesellschaften.Wo Vertrauen ist, entsteht dann auch Verlässlichkeit.Solange sich Gesellschaften und Regierungen als lernfähige Systeme erweisen, lassen sich Fortschritte erzielen, auch in zwischenstaatlichen Beziehungen.我们的经验表明,长期来看总体上有理由感到乐观。中德之间的关系不仅仅存在于两国机构之间的联系。特别是在近几十年里,中德双方许多人建立了信任,尤其是对各自社会所具备的学习能力的信任。哪里有信任,哪里也就会产生可靠性。只要社会和政府证明自己是有学习能力的系统,就能取得进步,包括在国家间关系这个领域。

Mir ist bewusst, welch langen Weg China seit Mitte des 19.Jahrhunderts schon zurückgelegt hat.Wie Ihr stolzes Land mit dem gewaltsamen Eindringen westlicher Staaten herabgewürdigt wurde auf den Status einer Halbkolonie.Wie Chinas traditionsreiche Kultur, die die europäischen Aufklärer Leibniz und Voltaire so sehr bewundert hatten, degradiert schien.Wie der Bürgerkrieg der Taiping-Rebellion, das weltweit wohl blutigste Ereignis des 19.Jahrhunderts, eine Schneise der Zerstörung durch Ihr Land schlug.Ich erinnere auch an die Wirren nach dem Ende des Kaiserreiches im Jahr 1912 – und an die ersten demokratischen Wahlen eines nationalen Parlaments in China im Sommer jenes Jahres.Ebenso an die vielen Millionen Toten des Krieges gegen Japan.An die maoistischen Massenkampagnen in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts , an Hunger und Verzweiflung, an die verheerende Kulturrevolution und schließlich an die befreiende Wirkung von Reform und Öffnung seit 1978.我了解中国从19世纪中叶以来走过了一条多么漫长的道路。随着西方国家的入侵,泱泱中华沦为半殖民地。传统悠久的中国文化曾深为欧洲启蒙主义者莱布尼茨和伏尔泰所敬仰,此时却显得一落千丈。太平天国起义造成的内战在所到之处留下一片废墟,可能是19世纪全世界最血腥的事件。1912年帝国终结之后国家陷入混乱,但也是这一年冬天在中国首次举行了民主的国会选举。抗日战争中有上千万人遇难。然后是五十年代毛主义的群众运动,饥饿与绝望,文革浩劫,直到1978年改革开放产生了解放性的长远影响。

Gerade das 20.Jahrhundert war, nach Eric Hobsbawm, ein “Zeitalter der Extreme” – für China wie auch für Deutschland.Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es für eine gedeihliche Entwicklung einer Gesellschaft den unbedingten Willen zum Frieden, das Primat der Menschlichkeit und die Kraft der Vernunft braucht.特别是20世纪是一个——用艾瑞克•霍布斯鲍姆(Eric Hobsbawm)的话来说——―极端的时代‖,对中国如此,对德国亦然。无论我们的国族史有何不同,从暴力的深刻经验中我们得出了一个巨大的共同点和一个认识,那就是社会的繁荣发展需要保卫和平的决心、人性的首要地位和理性的力量。

Ich komme aus einem Land zu Ihnen, das vielerlei Erfahrungen gesammelt hat mit Neuanfang, Transformation und Anpassung.Aus einem Land, das vor mancherlei Problem gestanden hat, mit dem sich auch China auseinandersetzen muss.Deutschland hat einen besonderen, einen vor allem selbstverschuldet schwierigen Weg hinter sich.Nach zwei Gewaltherrschaften und insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem es gegen die Gebote der Menschlichkeit verstoßen und schrecklichste Menschheitsverbrechen begangen hat, ist es schließlich – zuerst im Westen, 1990 dann in Gänze – zu einem anderen Land geworden.Einem Land, in dem alle staatliche Gewalt einem obersten Grundwert verpflichtet ist: der Würde des Menschen.So möchte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten.Diese Erfahrungen dränge ich niemandem auf – nicht Ihnen und nicht Ihren Landsleuten.Sie sind ein Angebot besser zu verstehen, was mich, aber auch die deutsche Gesellschaft leitet.我从这样一个国家来到你们这里:关于重新开始、转型和适应,它积累了各种经验;它曾面临的某些问题,中国也得设法解决。德国走过了一条特别的道路,一条首先是咎由自取的坎坷道路。先后两个独裁政权,在第二次世界大战中违背人道原则并犯下最可怕的反人类罪;历经这些坎坷之后,尤其是二战之后,德国才最终变成了另一个国家——先是西德部分,1990年作为一个整体。在当代德国,一切国家权力都必须服从一种最高的基本价值,即人的尊严。因此,我想对你们讲一讲我的国家及其历史,也略微讲一讲我的生活。这些经验我并不想强加给任何人,不管是在座各位还是其他中国人。我提供这些经验,以助于更好地理解是什么在引导我而且也在引导德国社会。Nicht nur über deutsche Erfolge kann ich Ihnen berichten.Ich habe auch erlebt, was einer Gesellschaft fehlen kann.Mehr als vier Jahrzehnte lang habe ich – als Kind, als Jugendlicher, als Erwachsener – in der DDR gelebt, jenem Staat, dessen Propaganda ihn als den “besseren” der beiden deutschen Staaten anpries.Doch das war er nicht.Es war ein Staat, der als Teil des kommunistischen Staatenverbundes und abhängig von der Sowjetunion sein eigenes Volk entmündigte, einsperrte und jene demütigte, die sich dem Willen der Führung widersetzen.我能给你们讲的,不只是德国的成功。我也经历过一个社会会缺乏什么。从幼年直到成年,我曾在德意志民主共和国生活了四十多年。官方宣传赞其为两个德国中―更好的‖那一个,但并非如此。这个国家作为共产主义国家联盟的一部分依赖于苏联,它剥夺自己人民的自主权,限制民众出国,并对那些反抗领导层意志的人加以羞辱和惩罚。

Dieser Staat sollte als “Diktatur des Proletariats” den Interessen der Mehrheit der Bevölkerung dienen, der Ausbeutung ein Ende setzen, der Entfremdung der Menschen wehren und so ein Zeitalter des Glücks und der Zufriedenheit eröffnen.Das Problem dieser Zeit aber war, dass die Mehrheit der Menschen weder beglückt noch befreit war.Und dem ganzen System fehlte eine tatsächliche Legitimation.Eine Wahl durch die Bevölkerung, die frei, gleich und geheim war, gab es nicht.Die Folge war ein Glaubwürdigkeitsdefizit, verbunden mit einer Kultur des Misstrauens zwischen Regierten und Regierenden.这个―无产阶级专政‖国家应当为多数民众的利益服务、结束剥削、抵制人的异化,并由此开启一个幸福与满足的时代。但当时的问题是,大多数人既未得到幸福也未得到解放。而且整个制度缺乏真正的合法性。没有自由、平等、秘密的民众选举。后果就是信誉的缺失,以及与之相联的一种被统治者与统治者之间的不信任文化。

In Westdeutschland gelang es hingegen schon bald nach dem Krieg, eine stabile Demokratie aufzubauen, mit Gewaltenteilung und einem Rechtsstaat, der sich der Ruleoflaw verpflichtet sah.Aus dem Missbrauch des Rechts zur Rechtfertigung von Verbrechen durch die Nationalsozialisten wuchs die zentrale Lehre für die entstehende westdeutsche Demokratie: Nie wieder sollte die Macht über dem Recht stehen.Fortan sollte der Satz des deutschen Rechtsphilosophen Gustav Radbruch gelten: “Recht ist der Wille zur Gerechtigkeit”.Eine wichtige Grundlage auch des wirtschaftlichen Erfolgs der Bundesrepublik Deutschland.Die soziale Marktwirtschaft ist ohne funktionierendes Rechtssystem schlicht undenkbar.与东德的情况相反,西德战后很快就建立了稳定的民主体制,实行三权分立原则,确立依法而治(Rule of law)的法治国家。从纳粹分子滥用法律为其罪行辩护的经验中,新生的西德民主吸取了一个核心教训,即权力决不应再凌驾于法律之上。德国法哲学家古斯塔夫•拉德布鲁赫(Gustav Radbruch)的话从此成为准绳:―法是追求正义的意志。‖而这也是西德取得经济成功的重要基础。社会市场经济离不开运转良好的法律制度。Diese Erkenntnis war in Deutschland keineswegs selbstverständlich.Zwar zählt mein Land zu den Heimatländern der Aufklärung und hat einige ihrer wichtigen Denker hervorgebracht – ich nenne nur Immanuel Kant.Trotzdem haben sich der deutsche Staat und mit ihm diverse Intellektuelle lange gegen die Einsicht gewehrt, dass die Werte der Aufklärung, etwa die bürgerlichen Freiheiten, universelle Geltung beanspruchen dürfen.Stattdessen hat Deutschland lange einen kulturellen Sonderstatus beansprucht – eine Art Exzeptionalismus –, nach dem das, was für alle richtig ist, für Deutschland nicht gelten muss.Am Ende bedurfte es der Katastrophe des Nationalsozialismus und seiner Niederlage im Zweiten Weltkrieg, damit die Bundesrepublik sich den wesentlichen Prinzipien dieses Denkens öffnen konnte: unveräußerliche Menschenrechte und Herrschaft des Rechts, Gewaltenteilung, repräsentative Demokratie und Volkssouveränität.这个认识曾经在德国并非理所当然。德国虽然是启蒙运动的故乡之一并贡献了其中几个重要的思想家——此处只提一下康德,但是国家及各式各样的知识分子久久却不愿认识到,诸如公民自由等启蒙运动的价值具有普适性。很长一个时期,德国反而为自己要求文化上的特殊地位;按照这种例外主义,对所有国家来说都是正确的事物,对德国却不一定适用。直到发生了纳粹政权的灾难及其在二战中失败之后,西德才开放地接受启蒙思想的基本原则,即不可剥夺的人权和法治,三权分立,代议制民主和主权在民。Dass Menschenrechte nicht an Räume oder an Zeiten gebunden sind, sondern untrennbar verbunden sind mit dem Wesen des einzelnen Menschen, diese Einsicht setzte sich 1989 schließlich auch im Osten Deutschlands und in ganz Ostmitteleuropa durch.Es zeigte sich: Das menschliche Verlangen nach Freiheit bricht sich immer wieder Bahn.Aus diesem Grund können individuelle Freiheitsrechte nicht dauerhaft durch materielle Güter oder sozialen Status ersetzt werden.人权并不受空间或时间的限制,而是与个人的本质密不可分。1989年,这一认识终于也在东德和整个中东欧赢得了胜利。事实表明:人对自由的向往总会为自身开辟道路。出于这一原因,物质财富或社会地位无法持久替代个体的自由权利。

Auch wenn die universelle Geltung der Menschenrechte noch nicht zur Folge hat, dass sich jeder Mensch diese Rechte praktisch zueignen kann – etwa wenn sie ihm politisch vorenthalten werden –, so kann er sich doch auf diese Rechte berufen.Vor allem auf die vor bald siebzig Jahren von der Vollversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.Keineswegs war sie allein ein Werk des Westens.Im Gegenteil: Dem Komitee, das sie entworfen hatte, gehörten auch Intellektuelle aus Asien, Lateinamerika und der arabischen Welt an – ein Chinese war sein stellvertretender Vorsitzender.Der erste Artikel der Erklärung, er lautet: “Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.” Von diesem Geist sollte auch der Austausch geprägt sein, den wir zwischen China und Deutschland über Förderung und Schutz der Menschenrechte 2014 vereinbart haben.即使人权的普适性还没能使每个人都实际享有这些权利,比如由于政治上的剥夺,个人仍然也可以援引这些权利作为依据,尤其是可以援引联合国大会近七十年前通过的《世界人权宣言》。这份文件绝不仅仅是西方的作品。恰恰相反:起草委员会中也有来自亚洲、拉美和阿拉伯世界的知识分子,而委员会的副主席则是一位中国人。《世界人权宣言》第一条原文是:―人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。‖中德之间2014年就促进和保护人权商定的交流也应充满这种精神。Neben politischer Partizipation zählen soziale Gerechtigkeit und Möglichkeiten der Teilhabe zu den wichtigsten Grundlagen einer demokratischen Gesellschaft, jedenfalls wenn sie sich in innerem Frieden entwickeln soll.Genau diese Frage stand im Mittelpunkt einer sehr offenen Diskussion, die ich am Montag mit Professoren der zentralen Parteihochschule in Peking führen konnte.Bei uns in Deutschland waren es gerade die Wirren und die Not der Nachkriegszeit, die diese Einsicht bei den Gründern der Bundesrepublik befördert haben.Sie konnten sich aber auf lange Traditionen berufen.如果民主社会要以一种保持内部和谐的方式发展,除了政治参与以外,社会正义和社会参与是其最重要的基础。正是围绕着这个问题,我星期一在北京与中央党校的教授们进行了非常坦率的讨论。在德国,正是战后时期的混乱和艰苦使西德的建国者们更清醒地认识到这一点。不过,他们也能够参照长期的传统。

So entstand schon Ende des 19.Jahrhunderts das Sozialversicherungssystem, das nach dem Zweiten Weltkrieg zum Kern des deutschen Sozialstaates wurde.Eines Sozialstaates, den der Historiker Hans-Ulrich Wehler die “ingeniöse Antwort auf die unablässig Ungleichheit generierende Marktgesellschaft” nannte.Die Deutschen haben inzwischen eine tiefe Bindung zu den Institutionen des Sozialstaates entwickelt und damit zu ihrem Staat selbst.Sie müssen nicht auf Almosen vom Staat hoffen, sondern können sich auf ihre Rechte verlassen und berufen.比如德国的社会保险制度在19世纪末就已形成,二战后成为社会福利制度的核心。历史学家汉斯-乌尔里希•韦勒(Hans-Ulrich Wehler)把福利国家称为―对持续制造不公平的市场社会的巧妙回答‖。今天,德国人已经与福利制度并进而与自己的国家建立了深刻的联系。他们不必指望国家的施舍,而是能够放心他们的权利将得到保障,能够依据权利提出要求。Wir Deutschen haben erfahren: Ein Sozialstaat bringt dann gesellschaftliche Schubkraft hervor, wenn er sich mit einer demokratischen Ordnung verbindet.Das allgemeine Wahlrecht sorgt dafür, dass auch jene, die weniger besitzen, eine Stimme für ihre Anliegen finden.Das soziale Gleichgewicht zu erhalten bleibt aber eine ständige Aufgabe, eine Verantwortung, der sich Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam und im Dialog miteinander stellen müssen.我们德国人的经验是:福利制度如果跟民主秩序相结合,就会产生社会推动力。普选权保证财产较少的人也能为其关切发声。不过,维持社会平衡是一项长期的任务,雇主和雇员必须通过对话携手肩负这一责任。Beiden deutschen Diktaturen waren jene Institutionen der Arbeitnehmer suspekt, die später den Kern dieser Sozialpartnerschaft bilden sollten.Ein Gradmesser für die politische Freiheit im Laufe der jüngeren Geschichte Deutschlands ist deshalb nicht zuletzt die Freiheit der Gewerkschaften gewesen.Sie existierte bis 1990 nur im Westen Deutschlands.Die Gewerkschaftsgeschichte dort war nach dem Krieg nicht geprägt von einer Klassenkampfstrategie, sondern von Partnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften.德国历史上的两个独裁政权都曾对雇员成立的某些团体疑虑重重,而后来正是这些团体构成了社会伙伴关系的核心。因此,工会的自由度是衡量德国现当代史

中政治自由度的一个重要标准。直到1990年,工会只在西德享有自由。二战后西 德工会史的突出特征并不是阶级斗争,而是雇主与雇员、雇主联合会与工会之间的伙伴关系。Diese Sozialpartnerschaft besteht darin, dass sie beiden Seiten zwar Kompromisse abverlangt, am Ende aber beiden nützt.Sie hat die volkswirtschaftliche Entwicklung beflügelt und breiten Schichten der Bevölkerung zu Wohlstand verholfen.Der Aufschwung der Wirtschaft in der Bundesrepublik Deutschland ist also nicht nur geprägt von Innovationen im Bereich von Technik und Wissenschaft, sondern von dieser sozialen Innovation.这一社会伙伴关系在于,它虽然要求双方做出妥协,但最终对双方都有利。它加快了国民经济的发展,使广大阶层过上了富裕的生活。因此,不只是科技创新打造了西德的经济繁荣,上述社会创新也发挥了积极影响。

Die Zusammenarbeit von Arbeitnehmern und Unternehmern als Akt des freien Willens und der freien Wahl mit dem Ziel des Interessenausgleichs ist es auch, die der Bundesrepublik heute erlaubt, den allmählichen strukturellen Wandel von Wirtschaft und Arbeitswelt zu gestalten und zu meistern.Und das alles bei Bewahrung des sozialen Friedens.劳资合作是自由意志和自由选择的行为,旨在实现利益平衡;如今,它也使德国能够逐渐进行经济和就业领域的结构转型并保持社会和谐。

Deutschland ist an einem stabilen und einem prosperierenden China interessiert.Was die Ökonomie betrifft, so gilt, was Bundeskanzlerin Angela Merkel in Peking gesagt hat: “Wenn es China wirtschaftlich gut geht, hat die ganze Welt etwas davon.” Die Deutschen verfolgen aber auch die ökologische Entwicklung in China.Wir tun dies, weil wir um die Bedeutung Chinas für das globale Klima wissen.Wir tun es aber auch, weil wir uns selbst in der chinesischen Entwicklung wiedererkennen.Denn zerstörte Landschaften, kreischender Verkehrslärm, verschmutzte Flüsse und dicke Luft in den Städten – das ist auch uns aus unseren eigenen Erfahrungen in Deutschland gut bekannt.德国希望看到一个稳定、繁荣的中国。关于经济,德国总理默克尔访问北京时说得很贴切:―如果中国经济发展良好,那么全世界都从中受益‖。但是,德国人也关注着中国的生态发展。我们这样做是因为我们明白中国对全球气候的意义,但也是因为我们在中国的发展中又认出了我们自己。被毁坏的自然景观,尖利的交通噪音,被污染的河流,厚重污浊的城市空气——德国曾经的经验使我们对这一切也很熟悉。Dass diese Probleme in Deutschland vielfach überwunden werden konnten, ist Folge eines jahrzehntelangen Prozesses.Auch hier spielt die Zivilgesellschaft insbesondere im Westen Deutschlands eine wichtige, vielleicht die entscheidende Rolle.Denn es war die Naturschutz-und Umweltbewegung, die immer wieder auf Missstände hinwies.Es bedurfte erheblicher Debatten, vieler öffentlicher Kundgebungen und am Ende entstand eine politische Bewegung, die die Mentalität der Mehrheitsgesellschaft veränderte.Die Politik reagierte, und eine Veränderung der Gesellschaft unter ökologischen Vorzeichen begann.Resümierend lässt sich feststellen: Die langfristigen Ziele des Umweltschutzes müssen bisweilen gegen starke Interessen durchgesetzt werden.这些问题在德国能够大部分得到解决,是一个长达几十年的过程的结果。在这一过程中,公民社会——尤其是西德的公民社会——也发挥了重要的、也许是决定性的作用,因为正是自然保护和环境保护运动一再指出弊端。这中间需要广泛的辩论和许多公开集会,最后兴起了一个政治运动,改变了主流社会的心态。随后政府做出反应,社会从此开始了以生态为导向的改变。总而言之,环境保护的长期目标有时不得不克服强大的利益阻力才能实现。

Im Laufe der Zeit wandelte sich auch die Umweltbewegung selbst: Aus Protest wurde Kooperation und Dialog mit dem Staat.Heute sind Umweltverbände sogar Berater der Politik und der Wirtschaft, auf nationaler wie auf internationaler Ebene.Die Umweltbewegung wurde zu einem mächtigen Korrektiv eines auch in Deutschland verbreiteten Denkens, das allzu einseitig auf kurzfristigen wirtschaftlichen Erfolg fixiert gewesen war.Und sie hatte eine segensreiche Wirkung auf die staatlichen Institutionen, die sich ihrerseits als zunehmend offen und lernfähig erwiesen.Wir sehen: Politik, die den Dialog mit dem Bürger sucht, die dem Bürger gegenüber verantwortlich ist, gewinnt Handlungsfähigkeit und Verantwortungsfähigkeit.Aus derartigen Lernprozessen erwächst auch ein hohes Maß an Legitimation.随着时间的推移,环保运动自身也发生了变化:从抗议变为与国家合作对话。如今无论在国家层面还是国际层面,环保团体甚至是政界和经济界的咨询顾问。对过于片面追求短期经济成果这种也曾在德国广为流行的思维,环保运动给与了强有力的纠正。环保运动也对官方机构产生了大有裨益的影响,官方机构则证明了自己越来越强的开放性和学习能力。由此可见,与公民寻求对话、对公民负责的政治决策者,会获得行动能力和负责能力。而从这样的学习过程中也会产生高度的合法性。Heute sind übrigens grüne Technologien ein unverzichtbarer Teil unserer Wirtschaft und unseres Exports geworden.Sie sichern ungezählte Arbeitsplätze und bringen uns voran auf dem Weg zu einer Energieversorgung ohne Nuklearenergie und fossile Ressourcen.顺便提一下,绿色技术现已成为我国经济和出口必不可少的部分,不但保障大量工作岗位,而且推动我们实现彻底摆脱核能和化石资源的能源供应模式。Dass der Dienst für das Allgemeinwohl die vornehmste Aufgabe des Staates und politischen Handelns ist, dieser Gedanke ist ja auch in der chinesischen Geistesgeschichte tief verwurzelt.Schon Menzius, der berühmteste der Nachfolger des Konfuzius, antwortete auf die Frage des Königs von Wei, was seinem Land wohl von Vorteil sein könne: 为公共福祉服务是国家和政治行为的首要任务,这一思想其实也深植于中国思想史中。孔子最著名的后继者孟子,就已这样回答魏王什么对自己的国家有利的问题: “Wo Menschlichkeit herrscht, da wird niemand die Eltern vernachlässigen, und wo Rechtlichkeit herrscht, da wird niemand den Herrscher an die zweite Stelle setzen.So hätte der König guten Grund zu sagen: ‚Mitmenschlichkeit und Rechtlichkeit sind alles‗.”

―未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也。王亦曰仁义而已矣,何必曰利?‖ Wenn die Bürger die Geschicke eines Landes bestimmen, wenn sie Vertrauen in ihren Staat und ihre Regierung haben, wenn zudem eine gewisse soziale Gerechtigkeit herrscht, dann wird gesellschaftliche Stabilität gestärkt und innerer Friede.Innerer Friede wiederum geht Hand in Hand mit äußerem Frieden.如果公民决定国家的命运,如果他们信任自己的国家和政府,如果也还有一定的社会公正,社会稳定和内部和谐就能得到增强。而内部和谐与外部和平相生相成。Deutschland hat Chinas Bekenntnis zu einem Aufstieg in Frieden und größtmöglichem Einklang mit anderen Ländern stets begrüßt.Auch begrüßen wir die Bestrebungen Chinas, eine noch wichtigere Rolle innerhalb der internationalen Gemeinschaft einzunehmen und damit auch diese aus seiner wachsenden Wirtschaftskraft hervorgehende Verantwortung noch stärker anzunehmen.德国一贯欢迎中国和平崛起并努力实现与他国和平共处的表态。德国也欢迎中国争取在国际社会发挥更大作用,欢迎中国由此更积极地承担起伴随经济实力增长而来的责任。Dass die verschiedenen Formen von Verantwortung eingeübt werden müssen, erleben wir Deutsche gerade selbst.Und dass, statt lediglich sogenannte Globale Öffentliche Güter zu nutzen, auch “Einzahlungen”geleistet werden müssen.Die zahlreichen Krisen der Gegenwart machen uns deutlich, wie notwendig kollektives Handeln und internationale Normen sind – für alle, für große wie für kleinere Länder.Wir sind froh, dass wir gerade in Fragen des internationalen Klimaschutzes nun auf dem Weg zu einer gemeinsamen Sprache mit China sind – und Ihr Land Vertragspartei des Weltklimaabkommens werden will.承担不同形式的责任需要一个学习、摸索的过程,这一点我们德国人自己也正在亲身经历。另外,不能光利用所谓的全球公共产品,而是也要付出。当今大量的危机向我们表明,所有国家——不管是大国还是小国——多么需要集体行动和国际标准。我们很高兴恰恰是在国际气候保护问题上逐渐与中国拥有了共同语言,同时也很高兴中国愿意成为世界气候协议的缔约方。

China und Deutschland haben zuletzt in zahlreichen globalen Fragen gemeinsam Verantwortung übernommen – etwa bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungsziele.Auch zum Zustandekommen eines Nuklearabkommens mit dem Iran haben China und Deutschland einen Beitrag geleistet und damit der Weiterverbreitung von Atomwaffen entscheidend entgegengewirkt.Gemeinsam suchen wir intensiv nach Wegen, den Syrienkonflikt – und mit ihm tausendfaches Leid – zu beenden.中德两国近来在大量全球问题上携手承担起了责任,比如在贯彻可持续发展目标方面。两国也为与伊朗达成核协议做出贡献,由此有力防止了核武器扩散。我们一起积极寻求途径结束叙利亚冲突并从而结束它给成千上万人造成的苦难。

Das alles sind wichtige Schritte, und doch werden unsere Länder sich noch stärker engagieren müssen.Dabei sollten wir erkennen: Aus solchem Engagement erwachsen Chancen.Chancen, an der Weiterentwicklung internationaler Strukturen mitzuwirken.Ordnungs-und Rechtssysteme zu stärken, sie leistungsfähiger und gerechter zu machen, daran wollen wir gerne mit China gemeinsam arbeiten.Wenn neue Institutionen geschaffen werden, sollten sie im internationalen Gefüge ergänzend, nicht konkurrierend wirken.Auch werden sich die chinesisch-deutschen Beziehungen für uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verbündeten Deutschlands betrachten lassen.这一切都是重要的步骤,但是我们两国还必须更积极地参与国际事务。这中间我们应当认识到:这样的参与带来机遇——共同进一步发展国际结构的机遇。我们愿与中国一道,努力增强秩序体系和法律体系,使其更加有效、更加公正。如果创建新的机构,它们就应在国际体系中发挥补充而不是竞争的作用。对我们来说,看待中德关系时也不能脱离开中国与德国所有其他重要伙伴和盟国的关系。

Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verlässlichkeit.Unsere beiden Länder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts geöffnet und reformiert.Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen.Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen? Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen mich vermuten, dass sie zahlreich und groß sind.Wie können diese Potenziale also zum beiderseitigen Nutzen gehoben werden? Nicht aus der utilitaristischen Perspektive des Handelspartners stelle ich diese Fragen, sondern aus dem Blickwinkel des Partners, der den Weg des anderen mit aufrichtigem Interesse verfolgt.Eines Partners, den manche Nachricht aus der Zivilgesellschaft Chinas besorgt, die uns in jüngster Vergangenheit und auch in diesen Tagen erreicht.中德关系建立在长期信任和高度可靠性的坚固基础上。两国在上世纪最后一个阶段都实行了开放和改革。尽管如此,我们以及我个人今天仍有许多疑问。特别要问的是,中国还蕴藏着哪些潜力?中国有这么多各式各样的人才,因此我猜测还有着丰富而巨大的潜力。那么怎样才能挖掘这些潜力以有利于中德双方呢?我并不是从贸易伙伴的功利主义角度提出这些问题,而是从伙伴的角度,一个由衷地关注对方发展道路的伙伴,一个为近期以及这几天从中国公民社会传来的某些消息感到忧虑的伙伴。Mein Besuch, das will ich ausdrücklich wiederholen, ist ein Freundschaftsbesuch.Er soll gewachsenes Vertrauen weiter festigen.Und ich bin überzeugt, dass wir gerade durch Aufrichtigkeit, durch Offenheit die Brücken zwischen uns noch verbreitern können.我要再次明确表示,我的访问是一次友好访问,旨在继续巩固长期信任。我深信,我们正是能以真诚和坦率进一步拓宽我们之间的桥梁。Dafür müssen wir zurückdrängen, was Vertrauen schwächt, und fördern, was Vertrauen stiftet.In dem Europa, aus dem ich komme, ist Vertrauen aus Berechenbarkeit und den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit erwachsen.In Deutschland glauben wir, dass China seine ehrgeizigen Entwicklungsziele auch in den kommenden Jahren erreichen kann – wenn es jene Kräfte nutzt und einbezieht, die aus seiner gesellschaftlichen Vielfalt entstehen.Diese Kräfte nämlich wurzeln nicht zuletzt in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen.为此我们必须遏制那些削弱信任的因素,促进那些加强信任的因素。在欧洲,信任来自可预测性和法治原则。德国相信,中国未来几年也能实现其高远的发展目标——如果中国利用其社会多元化所释放的力量,因为这些力量也植根于个人的经验和创意中。Eine lebendige und aktive Bürgergesellschaft ist immer auch eine innovative und flexible Gesellschaft.Sie kann Strahlkraft entwickeln und internationale Anerkennung finden.Und der Staat, er kann Krisen – gemeinsam mit der Gesellschaft – besser und friedlicher meistern und damit dauerhaft mehr Stabilität garantieren.Auf so ein modernes China, ein China der Kreativität und des Wettbewerbs der Ideen, setzen wir in Deutschland.Mehr noch: Die ganze Weltgesellschaft braucht dieses China.一个积极活跃的公民社会也总是一个灵活创新的社会,能够发挥感染力并获得国际好评。如此一来,国家能够与社会一道,更好地、更和平地克服危机,并以此长期保证更大的稳定。德国寄望于这样一个现代化的中国,一个创造性和创意竞争的中国。不止如此,整个国际社会都需要这样一个中国。

Die Zukunft unserer Beziehungen zueinander hängt also auch davon ab, welche innere Dynamik wir – auf beiden Seiten – entfalten können.Denn soviel ist klar: Auch das Deutschland des Jahres 2016 ist keine Insel der Glückseligen.Ich erwarte sehr wohl, dass einige von Ihnen auch mir Fragen zu meinem Land stellen werden, zu seinen Wachstumsperspektiven, zu seinen Nachbarn in Europa, zu Deutschlands Reaktion auf ein gefährlicher werdendes Umfeld Europas.Denn fürwahr stellen sich uns soeben neue Fragen, die gerade auch unser Verständnis der Würde des Menschen herausfordern.Vor allem die Frage, wie wir handeln sollen, wenn nicht nur wenige, sondern unabsehbar viele Menschen als Bürgerkriegsflüchtlinge und politisch Verfolgte bei uns Unterkunft und Zukunft suchen.因此,我们彼此关系的未来也取决于双方能够释放哪些内在活力。因为这很清楚:2016年的德国也不是极乐岛。我估计你们当中很可能也会有人问我关于德国的问题,比如德国的增长前景,德国的欧洲邻国,德国对欧洲日益危险的周边环境的反应。因为当前我们确实面临新的问题,这些问题恰恰也在挑战我们对人的尊严的理解,而首先是这个问题:如果不只是少量的人作为内战难民和政治避难者到德国寻求住处和未来,而是有无法预料规模的难民潮涌入,那么我们应当怎样行动。LuXun, der Begründer der modernen chinesischen Literatur und einer der größten Modernisten im China seiner Zeit, hat seine letzten Lebensjahre bekanntlich hier in Shanghai verbracht.Seine 1921 erschiene Erzählung ―Heimat“ ließ er – in einer Zeit des Optimismus – so enden: 众所周知,鲁迅这位中国现代文学的奠基人和他那个时代中国最伟大的现代主义者之一,在上海这里度过了生命的最后几年。他的小说《故乡》,一篇1921年在一个充满乐观主义的时期发表的作品,是这样结尾的:

”Es lässt sich nicht mit Bestimmtheit sagen, […] ob es schon immer Hoffnung gegeben hat oder nicht.Es verhält sich wie mit den Wegen auf der Erde, ursprünglich gab es keine, doch als immer mehr Menschen die Erde beschritten, entstanden auch Wege." ―希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。‖ Mögen China und Deutschland gemeinsam dazu beitragen, dass die Hoffnung in der Welt lebendig bleibt und stets neue Wege in eine bessere Zukunft gefunden werden.愿中国和德国一道,为世界上希望永存,为总能找到新的道路走向更好的未来,做出贡献。

第四篇:德国:教育部长或被逼辞职

龙源期刊网 http://.cn

德国:教育部长或被逼辞职

作者:

来源:《教育与职业·综合版》2012年第11期

【中国日报】德国教育部长沙万博士论文涉嫌剽窃事件持续发酵,一位化名为施密特的博主,近期在网上公布了沙万论文剽窃的最新例证,指责其博士论文中有近1/3是抄来的,“这等同于欺诈”。

施密特说,这位女部长32年前完成的博士论文《人和良知——现今良知教育的条件、需要和要求研究》共计335页,其中有92页存在剽窃的嫌疑,“这些内容不是抄袭他人,就是抄沙万自己原来的文章,而且没有按照规定注明出处”。

目前,沙万的母校杜塞尔多夫大学的学术检查委员会,正在重新审查沙万的博士论文是否存在剽窃行为,他们还公开表态,不管媒体如何报道,都会将检查进行到底。

第五篇:德国总统高克访问同济大学演讲稿剖析

德国总统高克访问同济大学演讲稿

2016-03-23

今天对同济来说可是个大日子,作为中国对德窗口的同济大学迎来了德国总统高克先生的访问,小付作为一名同济人那是相当自豪啊!下面是高克先生的演讲稿中文版,如果有同学想要德文版可以私信后台哦~

非常荣幸今天能在传统深厚的同济大学演讲,为此我要感谢贵校校长裴钢教授。拜访贵校为思考中德伙伴关系的发展提供了一个绝佳机会,而这也是下面我要做的。

但是首先我想高度赞扬那些接过了一项德国遗产的人士,因为正如诸位所知,同济大学根在德国,其前身为“德文医学堂”。埃里希•宝隆医生创办了这所学校,并与中国伙伴共同使其发展壮大。学校不久即增设了工学专业,进而为发展中国 的科学和高等教育事业做出了贡献。如今我们之所以能说同济大学是中德学术交流 的一个重镇,也是因为这一历史。几千名同济学子如此深入研究德国并赴德留学数个学期,贵校对德国学生又是如此开放,对此我印象深刻。但同样令我印象深刻的还有中德企业为同济大学中德学院的基金教席所做出的积极努力,该学院由同济大学与德意志学术交流中心于十八年前共同创立。

贵校校名来自“同舟共济”这一美好的、被广为引用的格言;今天,它作为校训形象地装点着校徽。这一格言也代表了知识进步和社会进步,而正是大学能够并且应当孕育这种进步。为了完成这一旨在促进社会福祉的任务,大学必须是一个能够自由地从事研究、自由开放地进行辩论的地方,一个思想能够不受阻碍地成长并为发展做出贡献的地方。这种自由是一笔宝贵的财富。

贵校校训也很合适用来描述中国与德意志联邦共和国之间的深厚联系。不顾困难的国际环境和中国正在进行的文革,我们以远见与勇气于1972年建交。严格说来,当时并不是一种双边关系,而是一种三边关系,因为德意志民主共和国—那个受苏联支配的更小的德国—也与其“社会主义兄弟国家”保持着外交关系。超然于一切世界观之外,中国人和德国人在过去四十多年里——特别是在过去的四分之一个世纪里——建立了紧密牢固的经济、文化、政治和科学合作网络。

让我们来看文化交流:我与习近平主席刚刚为德中青少年交流年活动揭幕,其主题“交流、友谊、未来”颇为恰当。通过把双方的学生、青年学者、运动员或艺术家汇聚到一起,可以编织将在下一代承载双方关系的网络。体验另一种文化,也许甚至学习其语言,除了能带来真正的理解,还能培养在今天通称为跨文化能力的各种能力。艺术也能使我们走近其他文化,去年夏天在杜塞尔多夫参观出色的“中国8”当代艺术展,就让我体验到这一点。我希望即将举办的“德国8”当代艺术展也 能在中国激起如此广泛的兴趣。对这样有创新性、有勇气和一部分也有批判性的艺术家,我深怀敬意。

另外,不只是中国当代艺术让德国人感到赞叹,中国古代文化同样如此。它这么早就达到了这样一个高峰,中欧地区的人们当时生活简陋,对此还无法想象。中国古代哲学如此丰富,可以追溯到公元前六世纪,在西方人们对其一直抱着很大的兴趣。还有古典诗歌,其意义深远,在中国历史上扮演了如此重要的角色。这是多么丰富的文化遗产,它理所应当地让全世界的人感到赞叹!

不过,不光是文化遗产令我们钦佩并把我们双方联系在一起。只需再看今天的中德经济关系:欧盟是中国最重要的贸易伙伴及其最大的销售市场,而其中中国 与德国的贸易额几乎相当于中国与法国、英国和意大利贸易额的总和。德国企业及其与中方的合资企业对中国的技术发展做出了突出贡献,当然这对双方都是有利的。许多这些企业还带来了一种人性化的企业文化的新元素。中国企业也越来越多地在德国投资。尽管目前经济增长放缓,许多德国企业仍要扩大在华业务。为在未来继续释放经济活力,比如为了推进工业生产数字化,创新必不可少。就此我们很乐于与中国更紧密地合作,尤其如果创新的法律保护得到更好保证的话。

中德两国有许多共同之处。我们分别是各自所在大陆人口最多、经济最强的国家。同时,当其所在地区最近处于困难时期时,两国也都证明了自己是稳定之锚。

我们对中国1978年以来所取得的许多成就深怀敬意。这当中包括中国的经济发展,它使这么多人摆脱了贫困。这是一项历史性成就,特别是鉴于之前的历史歧途为大部分民众造成了严重的后果。

此外,中国人勤劳肯干的精神也令我们钦佩,以及许许多多年轻人对教育的追求,他们的目标是通过艰苦的工作让自己的孩子拥有更好的未来。我们高兴地看到许多年轻的留学生对世界抱着开放的心态,并且满怀热情地在日后将其所学投入中国的发展。我们也怀着兴趣和敬意看到,今天的中国有着各种各样四十年前根本无法想象的观念和生活方式。总而言之:中国社会——也像德国社会一样——变得更多元了。这种多元化是思想活力的重要源泉,从而也是中国取得成功的重要源泉 ;反过来也可以说,限制这样的发展空间则会危及这一进步。

然而,我们也不无忧虑地关注着某些发展走向。比如雾霾侵袭中国人口稠密地区——现在甚至包括上海这里,许多德国人在媒体上看到这样的景象时都颇为触动。有些德国人则在想,怎样才能更加平均地分配财富,那些完全走自己的路、似乎与官方路线相抵触的人有什么遭遇;星期一我在北京与这样一些人士会面,他们给我留下了深刻的印象。还有些德国人在认识到中国所面临的巨大变革和现代化任务时,为我们两国经济关系的未来忧心忡忡。

我们的经验表明,长期来看总体上有理由感到乐观。中德之间的关系不仅仅存在于两国机构之间的联系。特别是在近几十年里,中德双方许多人建立了信任,尤其是对各自社会所具备的学习能力的信任。哪里有信任,哪里也就会产生可靠性。只要社会和政府证明自己是有学习能力的系统,就能取得进步,包括在国家间关系这个领域。

我了解中国从19世纪中叶以来走过了一条多么漫长的道路。随着西方国家的入侵,泱泱中华沦为半殖民地。传统悠久的中国文化曾深为欧洲启蒙主义者莱布尼茨和伏尔泰所敬仰,此时却显得一落千丈。太平天国起义造成的内战在所到之处留下一片废墟,可能是19世纪全世界最血腥的事件。1912年帝国终结之后国家陷入混乱,但也是这一年冬天在中国首次举行了民主的国会选举。抗日战争中有上千万人遇难。然后是五十年代毛主义的群众运动,饥饿与绝望,文革浩劫,直到1978年改革开放产生了解放性的长远影响。

特别是20世纪是一个——用艾瑞克•霍布斯鲍姆(Eric Hobsbawm)的话来说——“极端的时代”,对中国如此,对德国亦然。无论我们的国族史有何不同,从暴力的深刻经验中我们得出了一个巨大的共同点和一个认识,那就是社会的繁荣发展需要保卫和平的决心、人性的首要地位和理性的力量。

我从这样一个国家来到你们这里:关于重新开始、转型和适应,它积累了各种经验;它曾面临的某些问题,中国也得设法解决。德国走过了一条特别的道路,一条首先是咎由自取的坎坷道路。先后两个独裁政权,在第二次世界大战中违背人道原则并犯下最可怕的反人类罪;历经这些坎坷之后,尤其是二战之后,德国才最终变成了另一个国家——先是西德部分,1990年作为一个整体。在当代德国,一切国家权力都必须服从一种最高的基本价值,即人的尊严。因此,我想对你们讲一讲我的国家及其历史,也略微讲一讲我的生活。这些经验我并不想强加给任何人,不管是在座各位还是其他中国人。我提供这些经验,以助于更好地理解是什么在引 导我而且也在引导德国社会。

我能给你们讲的,不只是德国的成功。我也经历过一个社会会缺乏什么。从幼年直到成年,我曾在德意志民主共和国生活了四十多年。官方宣传赞其为两个德国中“更好的”那一个,但并非如此。这个国家作为共产主义国家联盟的一部分依赖于苏联,它剥夺自己人民的自主权,限制民众出国,并对那些反抗领导层意志的人加以羞辱和惩罚。

这个“无产阶级专政”国家应当为多数民众的利益服务、结束剥削、抵制人的异化,并由此开启一个幸福与满足的时代。但当时的问题是,大多数人既未得到幸福也未得到解放。而且整个制度缺乏真正的合法性。没有自由、平等、秘密的民众选举。后果就是信誉的缺失,以及与之相联的一种被统治者与统治者之间的不信任文化。

与东德的情况相反,西德战后很快就建立了稳定的民主体制,实行三权分立原则,确立依法而治(Rule of law)的法治国家。从纳粹分子滥用法律为其罪行辩护的经验中,新生的西德民主吸取了一个核心教训,即权力决不应再凌驾于法律之上。德国法哲学家古斯塔夫•拉德布鲁赫(Gustav Radbruch)的话从此成为准绳:“法是追求正义的意志。”而这也是西德取得经济成功的重要基础。社会市场经济离不开运转良好的法律制度。

这个认识曾经在德国并非理所当然。德国虽然是启蒙运动的故乡之一并贡献了其中几个重要的思想家——此处只提一下康德,但是国家及各式各样的知识分子久久却不愿认识到,诸如公民自由等启蒙运动的价值具有普适性。很长一个时期,德国反而为自己要求文化上的特殊地位;按照这种例外主义,对所有国家来说都是正确的事物,对德国却不一定适用。直到发生了纳粹政权的灾难及其在二战中失败之后,西德才开放地接受启蒙思想的基本原则,即不可剥夺的人权和法治,三权分立,代议制民主和主权在民。

人权并不受空间或时间的限制,而是与个人的本质密不可分。1989年,这一认识终于也在东德和整个中东欧赢得了胜利。事实表明:人对自由的向往总会为自身开辟道路。出于这一原因,物质财富或社会地位无法持久替代个体的自由权利。

即使人权的普适性还没能使每个人都实际享有这些权利,比如由于政治上的剥夺,个人仍然也可以援引这些权利作为依据,尤其是可以援引联合国大会近七十年前通过的《世界人权宣言》。这份文件绝不仅仅是西方的作品。恰恰相反:起草委员会中也有来自亚洲、拉美和阿拉伯世界的知识分子,而委员会的副主席则是一位中国人。《世界人权宣言》第一条原文是:“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相待。”中德之间2014年就促进和保护人权商定的交流也应充满这种精神。

如果民主社会要以一种保持内部和谐的方式发展,除了政治参与以外,社会正义和社会参与是其最重要的基础。正是围绕着这个问题,我星期一在北京与中央党校的教授们进行了非常坦率的讨论。在德国,正是战后时期的混乱和艰苦使西德的建国者们更清醒地认识到这一点。不过,他们也能够参照长期的传统。

比如德国的社会保险制度在19世纪末就已形成,二战后成为社会福利制度的核心。历史学家汉斯-乌尔里希•韦勒(Hans-Ulrich Wehler)把福利国家称为“对持续制造不公平的市场社会的巧妙回答”。今天,德国人已经与福利制度并进而与自己的国家建立了深刻的联系。他们不必指望国家的施舍,而是能够放心他们的权利将得到保障,能够依据权利提出要求。

我们德国人的经验是:福利制度如果跟民主秩序相结合,就会产生社会推动力。普选权保证财产较少的人也能为其关切发声。不过,维持社会平衡是一项长期的任务,雇主和雇员必须通过对话携手肩负这一责任。

德国历史上的两个独裁政权都曾对雇员成立的某些团体疑虑重重,而后来正是这些团体构成了社会伙伴关系的核心。因此,工会的自由度是衡量德国现当代史中政治自由度的一个重要标准。直到1990年,工会只在西德享有自由。二战后西德工会史的突出特征并不是阶级斗争,而是雇主与雇员、雇主联合会与工会之间的伙伴关系。

这一社会伙伴关系在于,它虽然要求双方做出妥协,但最终对双方都有利。它加快了国民经济的发展,使广大阶层过上了富裕的生活。因此,不只是科技创新打造了西德的经济繁荣,上述社会创新也发挥了积极影响。

劳资合作是自由意志和自由选择的行为,旨在实现利益平衡;如今,它也使德国能够逐渐进行经济和就业领域的结构转型并保持社会和谐。

德国希望看到一个稳定、繁荣的中国。关于经济,德国总理默克尔访问北京时说得很贴切:“如果中国经济发展良好,那么全世界都从中受益”。但是,德国人也关注着中国的生态发展。我们这样做是因为我们明白中国对全球气候的意义,但也是因为我们在中国的发展中又认出了我们自己。被毁坏的自然景观,尖利的交通噪音,被污染的河流,厚重污浊的城市空气——德国曾经的经验使我们对这一切也很熟悉。

这些问题在德国能够大部分得到解决,是一个长达几十年的过程的结果。在这一过程中,公民社会——尤其是西德的公民社会——也发挥了重要的、也许是决定性的作用,因为正是自然保护和环境保护运动一再指出弊端。这中间需要广泛的辩论和许多公开集会,最后兴起了一个政治运动,改变了主流社会的心态。随后政府做出反应,社会从此开始了以生态为导向的改变。总而言之,环境保护的长期目标有时不得不克服强大的利益阻力才能实现。

随着时间的推移,环保运动自身也发生了变化:从抗议变为与国家合作对话。如今无论在国家层面还是国际层面,环保团体甚至是政界和经济界的咨询顾问。对过于片面追求短期经济成果这种也曾在德国广为流行的思维,环保运动给与了强有力的纠正。环保运动也对官方机构产生了大有裨益的影响,官方机构则证明了自己越来越强的开放性和学习能力。由此可见,与公民寻求对话、对公民负责的政治决策者,会获得行动能力和负责能力。而从这样的学习过程中也会产生高度的合法性。

顺便提一下,绿色技术现已成为我国经济和出口必不可少的部分,不但保障大量工作岗位,而且推动我们实现彻底摆脱核能和化石资源的能源供应模式。

为公共福祉服务是国家和政治行为的首要任务,这一思想其实也深植于中国思想史中。孔子最著名的后继者孟子,就已这样回答魏王什么对自己的国家有利的问题:“未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也。王亦曰仁义而已矣,何必曰利?”如果公民决定国家的命运,如果他们信任自己的国家和政府,如果也还有一定的社会公正,社会稳定和内部和谐就能得到增强。而内部和谐与外部和平相生相成。

德国一贯欢迎中国和平崛起并努力实现与他国和平共处的表态。德国也欢迎中国争取在国际社会发挥更大作用,欢迎中国由此更积极地承担起伴随经济实力增长而来的责任。

承担不同形式的责任需要一个学习、摸索的过程,这一点我们德国人自己也正在亲身经历。另外,不能光利用所谓的全球公共产品,而是也要付出。当今大量的危机向我们表明,所有国家——不管是大国还是小国——多么需要集体行动和国际标准。我们很高兴恰恰是在国际气候保护问题上逐渐与中国拥有了共同语言,同时也很高兴中国愿意成为世界气候协议的缔约方。

中德两国近来在大量全球问题上携手承担起了责任,比如在贯彻可持续发展目标方面。两国也为与伊朗达成核协议做出贡献,由此有力防止了核武器扩散。我们一起积极寻求途径结束叙利亚冲突并从而结束它给成千上万人造成的苦难。

这一切都是重要的步骤,但是我们两国还必须更积极地参与国际事务。这中间我们应当认识到:这样的参与带来机遇——共同进一步发展国际结构的机遇。我们愿与中国一道,努力增强秩序体系和法律体系,使其更加有效、更加公正。如果创建新的机构,它们就应在国际体系中发挥补充而不是竞争的作用。对我们来说,看待中德关系时也不能脱离开中国与德国所有其他重要伙伴和盟国的关系。

中德关系建立在长期信任和高度可靠性的坚固基础上。两国在上世纪最后一个阶段都实行了开放和改革。尽管如此,我们以及我个人今天仍有许多疑问。特别要问的是,中国还蕴藏着哪些潜力?中国有这么多各式各样的人才,因此我猜测还有着丰富而巨大的潜力。那么怎样才能挖掘这些潜力以有利于中德双方呢?我并不是从贸易伙伴的功利主义角度提出这些问题,而是从伙伴的角度,一个由衷地关注对方发展道路的伙伴,一个为近期以及这几天从中国公民社会传来的某些消息感到忧虑的伙伴。

我要再次明确表示,我的访问是一次友好访问,旨在继续巩固长期信任。我深信,我们正是能以真诚和坦率进一步拓宽我们之间的桥梁。

为此我们必须遏制那些削弱信任的因素,促进那些加强信任的因素。在欧洲,信任来自可预测性和法治原则。德国相信,中国未来几年也能实现其高远的发展目标——如果中国利用其社会多元化所释放的力量,因为这些力量也植根于个人的经验和创意中。

一个积极活跃的公民社会也总是一个灵活创新的社会,能够发挥感染力并获得国际好评。如此一来,国家能够与社会一道,更好地、更和平地克服危机,并以此长期保证更大的稳定。德国寄望于这样一个现代化的中国,一个创造性和创意竞争的中国。不止如此,整个国际社会都需要这样一个中国。

因此,我们彼此关系的未来也取决于双方能够释放哪些内在活力。因为这很清楚:2016年的德国也不是极乐岛。我估计你们当中很可能也会有人问我关于德国的问题,比如德国的增长前景,德国的欧洲邻国,德国对欧洲日益危险的周边环境的反应。因为当前我们确实面临新的问题,这些问题恰恰也在挑战我们对人的尊严的理解,而首先是这个问题:如果不只是少量的人作为内战难民和政治避难者到德国寻求住处和未来,而是有无法预料规模的难民潮涌入,那么我们应当怎样行动。

众所周知,鲁迅这位中国现代文学的奠基人和他那个时代中国最伟大的现代主义者之一,在上海这里度过了生命的最后几年。他的小说《故乡》,一篇1921年在一个充满乐观主义的时期发表的作品,是这样结尾的:“希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”

愿中国和德国一道,为世界上希望永存,为总能找到新的道路走向更好的未来,做出贡献。

下载德国总统不寻常的辞职[小编推荐]word格式文档
下载德国总统不寻常的辞职[小编推荐].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    感动中国,司马迁,德国总统,万能作文论据集合

    最全版: 1、科学泰斗——钱伟长【获奖名片】赤子 【颁 奖 词】从义理到物理,从固体到流体,顺逆交替,委屈不曲,荣辱数变,老而弥坚,这就是他人生的完美力学,无名无利无悔,有情有意有祖......

    不寻常的考试

    不寻常的考试 在人生的十字路口上,我曾经迷失了方向,我掌握不到方向的驶舵。然而最终掌握驶舵的人还是我。记得大约在七岁的时候,一天,好友钱梦迪手中握着一支笔,她递给我,我接过......

    不寻常的春天

    不寻常的春天 冬天走了,春天来了.河里的水融化了,小草露出了绿尖,桃花也开了,春天把阳光带给我们,温暖了在冬天寒冷失望的心,在那个不寻常的春天里,我感受到了不放弃,不失......

    不寻常的智慧

    上个月,我读了《狼图腾》,在读的过程中,我领略到了草原狼和以前我们书上的笨狼的不同,不寻常的智慧---读《狼图腾》有感作文450字。其实,狼也是拥有不寻常的智慧。这本书是作家姜......

    不寻常的平凡人

    平时作文 不寻常的平凡人 14年,无私无疆的母爱坚守;14年,无怨无悔的志愿借力;14年,延绵不断的爱心汇聚。——题记 她执着而朴素的情感,撑起了一个特殊的大家庭,抒写了一份份感动。......

    关于《不寻常》作文500字[本站推荐]

    关于《不寻常》作文500字四篇在日常学习、工作和生活中,大家一定都接触过作文吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。那么你知道一篇好的作文该怎么写吗?以下是......

    总统演讲

    总统演讲,每次都精彩! 奥巴马就拉登之死讲话 不与伊斯兰为敌(全文) 2011年05月02日14:27 今晚,我可以向美国民众和全世界宣布,美国已经完成了消灭基地组织头目本-拉登的行动,此人......

    总统任职情况

    1789 George Washington First Inaugural Address 1793 George Washington Second Inaugural Address 1797 John Adams Inaugural Address 1801 Thomas Jefferson First Ina......