第一篇:陈永正的辞职信(中英文)
我想同大家分享一下关于我本人未来计划的一项艰难决定。今天晚些时候,我将宣布从微软公司离任,转入一个全新的领域工作。想到即将告别这份不可思议的工作,离开四年来我有幸在微软遇到的诸位杰出的同事,我心情颇为沉重。
最重要的是,我们运用我们的技术帮助中国大陆、香港、台湾许许多多的人改善他们的生活和生计。一路走来。从你们每个人身上,我学到了很多;你们使我无法忘记我在微软经历。
诚然,变化总会伴随着一些不确定。但是,有一点我坚信不疑,那就是,公司有能力延续我们已经开始了的成功,我们已经制定了经过仔细斟酌的交接计划,并出世界最好的领导团队来完成。我对目前的管理团队及其战略充满信心,毕竟Big Rocks计划已经就为。毫无疑问,在不久的将来,微软大中华区谈论不再是10亿美元的突破,而是50亿美元新纪录的创造。
今天下午四点,我们将在现代汽车大厦召开全体员工大会介绍我的计划和详细的工作交接方案。最后,我想对微软大中华区的每一位员工表达我深深的谢意,感谢你们的辛勤工作,感谢你们为我们的成功所做的贡献。
陈永正
Tim Chen
英文版:
I want to share with you some difficult news about my future plans.Later today, I will announce that I have resigned from Microsoft and will be taking a position in a different filed.It is not without a heavy heart that I contemplate leaving the incredible work and extraordinary people that I have been privileged to encounter during my four years at Microsoft.Most importantly, we’ve been able to use our technology to help improve the lives and livelihood of millions of people throughout the Greater China region.I have learned from each of you along the way and you have made my experience at Microsoft one that I will never forget.While change always comes with its share of unknowns, there is one thing that I have absolutely no question about, and that is this organization’s ability to continue the great work that we’ve begun.We have a well-thought our transltion plan in place and some of the finest leadership in the team and in our strategy with the Big Rocks plan in place.I have no doubt that in the very near future, Microsoft Greater China region will no longer be talking about breaking through the $1 billion but about the $5 billion mark.At 4 pM today, we will have an all-hands meeting in the Millennium Building to discuss my plans and the transition in more detail.In the meantime, I’d like to express my deep thanks to every one of you in the Microsoft Greater China region for your hard work and for your contribution to our continued success.Tim Chen
微软大中华区回复:
我要感谢Tim为微软所作的贡献,并祝愿他在新的工作中一切顺利。在中国IT产业重要的发展时期,Tim同大中华区的高层管理团队一道为我们的业务制定了 方向并领导了业务的发展。对微软大中华区来说,过去的四年的确是非凡的四年。我相信这仅仅是成功的开始,在未来的岁月里,我们将延续这种成功。
然而,变化从来都不是一件轻松的事。Tim对公司架构、大中华区的高层管理团队以及公司的市场前景充满信心,我同样充满信心。我们的交接计划完善,并已开 始物色负责微软大中华区业务的新的首席执行官,预计将在2008年年初宣布新的任命。在此期间,我很高兴地宣布负责微软中国研发集团的全球资深副总裁张亚 勤将即刻出任代理首席执行官,并直接向我汇报。亚勤仍将负责由1,500名员工组成的研发集团。
同时,我将任命peter Cray临时负责管理市场,销售与服务业务,汇报给亚勤,同时也将跟我一道密切工作,作为代理COO,peter Cray即日起将同大中华区的高层管理团队一道负责公司日常运营工作。我对他的领导才能充满信心,期待着与peter和亚勤一道确保交接顺利,使大中华区 的业务保持持续发展的势头。
未来充满着不可思议的机会。诸位正在为微软大中华区不断取得成功竭诚尽敬,我对各位的工作充满信心。在我对中国大陆、香港、台湾的工作访问中,有机会同你 们当中的许多人一起工作,了解到你们所处的区域幅员辽阔、生机勃勃。我将致力于扩大微软在过去的五年中所作的投入,使大中华区不仅在业务上取得前所未有的 成长,而且成为微软促进实现下一个10亿人获得社会和经济持续发展这一长期愿景的实证。
我们对大中华区的发展雄心勃勃。我期待着与诸位以及大中华区高层管理团队一道共同实现我们的雄心壮志,在2008财年继续保持我们的发展势头。
谢谢!
xiexiebang.com范文网[CHAZIDIAN.COM]
第二篇:陈永正的辞职信(中英文)
陈永正的辞职信(中英文)陈永正的辞职信(中英文)
我想同大家分享一下关于我本人未来计划的一项艰难决定.今天晚些时候,我将宣布从微软公司离任,转 入一个全新的领域工作.想到即将告别这份不可思议的工作,离开四年来我有幸在微软遇到的诸位杰出的 同事,我心情颇为沉重.
我们共同完成了很多人认为无法完成的工作.在短短的几年里,我们确定了推进微软中华区业务发展 的清晰而稳固的战略框架.我们的销售增长了几乎一倍,大中华区的销售收入突破了 10 亿美元.过去的三 年里,在中国大陆,我们将销售(含 coverec OEMs)业绩提高了两倍,并为 2008 财年实现 10 亿美元的目 标做好了准备.我们将未经授权的电脑使用率(CPU)降低了 20 多了百分点;新雇用了几百名员工;将业务 运营扩展到了中国大陆,香港,台湾 15 个以上的城市.我们还加强了同客户和合作伙伴的关系,不仅在本 地区乃至全球改变了人们看待微软的方式.
最重要的是,我们运用我们的技术帮助中国大陆,香港,台湾许许多多的人改善他们的生活和生计.一路走来.从你们每个人身上,我学到了很多;你们使我无法忘记我在微软经历.
诚然,变化总会伴随着一些不确定.但是,有一点我坚信不疑,那就是,公司有能力延续我们已经开 始了的成功,我们已经制定了经过仔细斟酌的交接计划,并出世界最好的领导团队来完成.我对目前的管 理团队及其战略充满信心,毕竟 Big Rocks 计划已经就为.毫无疑问,在不久的将来,微软大中华区谈论 不再是 10 亿美元的突破,而是 50 亿美元新纪录的创造.
今天下午四点, 我们将在现代汽车大厦召开全体员工大会介绍我的计划和详细的工作交接方案.最后, 我想对微软大中华区的每一位员工表达我深深的谢意,感谢你们的辛勤工作,感谢你们为我们的成功所做 的贡献.
陈永正
Tim Chen
英文版:
I want to share with you some difficult news about my future plans.Later today, I will announce that I have resigned from Microsoft and will be taking a position in a different filed.It is not without a heavy heart that I contemplate leaving the incredible work and extraordinary people that I have been privileged to encounter during my four years at Microsoft.
Together, we have accomplished what some might have thought could not be done.In a few short years, we have defined a clear and stable strategic framework for Microsoft's business in the Greater China region.We have nearly doubled sales and have broken through the $1 billion mark in revenue in GCR.In China itself, we have tripled our sales in the last three years.Including those of covered OEMs, and we are posed to hit $ 1 billion in FY08.we have reduced the UPC rate by more than 20%.We have added hundreds of new people and expanded our operations to more th
an 15 locations across the region.We have strengthened our customer and partner relationships and transformed the way people view Microsoft, not just locally but all around the globe as well.
Most importantly, we've been able to use our technology to help improve the lives and livelihood of millions of people throughout the Greater China region.I have learned from each of you along the way and you have made my experience at Microsoft one that I will never forget.
While change always comes with its share of unknowns, there is one thing that I have absolutely no question about, and that is this organization's ability to continue the great work that we've begun.We have a well-thought our transltion plan in place and some of the finest leadership in the team and in our strategy with the Big Rocks plan in place.I have no doubt that in the very near future, Microsoft Greater China region will no longer be talking about breaking through the $1 billion but about the $5 billion mark.
At 4 PM today, we will have an all-hands meeting in the Millennium Building to discuss my plans and the transition in more detail.In the meantime, I'd like to express my deep thanks to every one of you in the Microsoft Greater China region for your hard work and for your contribution to our continued success.
Tim Chen
微软大中华区回复:
我要感谢 Tim 为微软所作的贡献,并祝愿他在新的工作中一切顺利.在中国 IT 产业重要的发展时期, Tim 同大中华区的高层管理团队一道为我们的业务制定了 方向并领导了业务的发展.对微软大中华区来说, 过去的四年的确是非凡的四年.我相信这仅仅是成功的开始,在未来的岁月里,我们将延续这种成功.
然而,变化从来都不是一件轻松的事.Tim 对公司架构,大中华区的高层管理团队以及公司的市场前 景充满信心,我同样充满信心.我们的交接计划完善,并已开 始物色负责微软大中华区业务的新的首席执 行官,预计将在 2008 年年初宣布新的任命.在此期间,我很高兴地宣布负责微软中国研发集团的全球资 深副总裁张亚 勤将即刻出任代理首席执行官,并直接向我汇报.亚勤仍将负责由 1,500 名员工组成的研 发集团.
同时,我将任命 Peter Cray 临时负责管理市场,销售与服务业务,汇报给亚勤,同时也将跟我一道密 切工作,作为代理 COO,Peter Cray 即日起将同大中华区的高层管理团队一道负责公司日常运营工作.我 对他的领导才能充满信心,期待着与 Peter 和亚勤一道确保交接顺利,使大中华区 的业务保持持续发展的 势头.
未来充满着不可思议的机会.诸位正在为微软大中华区不断取得成功竭诚尽敬,我对各位的工作充满 信心.在我对中国大陆,香港,台湾的工作访问中,有机会同你 们当中的许多人一起工作,了解到你们所 处的区域幅员辽阔,生机勃勃.我将致力于扩大微软在过去
去的五年中所作的投入,使大中华区不仅在业务 上取得前所未有的 成长,而且成为微软促进实现下一个 10 亿人获得社会和经济持续发展这一长期愿景的 实证.
我们对大中华区的发展雄心勃勃.我期待着与诸位以及大中华区高层管理团队一道共同实现我们的雄 心壮志,在 2008 财年继续保持我们的发展势头.
谢谢!
第三篇:陈永正的辞职信(中英文)
我想同大家分享一下关于我本人未来计划的一项艰难决定,陈永正的辞职信(中英文)。今天晚些时候,我将宣布从微软公司离任,转入一个全新的领域工作。想到即将告别这份不可思议的工作,离开四年来我有幸在微软遇到的诸位杰出的同事,我心情颇为沉重。
我们共同完成了很多人认为无法完成的工作。在短短的几年里,我们确定了推进微软中华区业务发展的清晰而稳固的战略框架。我们的销售增长了几乎一倍,大中华区的销售收入突破了10亿美元。过去的三年里,在中国大陆,我们将销售(含coverec OEMs)业绩提高了两倍,并为2008财年实现10亿美元的目标做好了准备。我们将未经授权的电脑使用率(CpU)降低了20多了百分点;新雇用了几百名员工;将业务运营扩展到了中国大陆、香港、台湾15个以上的城市。我们还加强了同客户和合作伙伴的关系,不仅在本地区乃至全球改变了人们看待微软的方式。
最重要的是,我们运用我们的技术帮助中国大陆、香港、台湾许许多多的人改善他们的生活和生计。一路走来。从你们每个人身上,我学到了很多;你们使我无法忘记我在微软经历。
诚然,变化总会伴随着一些不确定。但是,有一点我坚信不疑,那就是,公司有能力延续我们已经开始了的成功,我们已经制定了经过仔细斟酌的交接计划,并出世界最好的领导团队来完成。我对目前的管理团队及其战略充满信心,毕竟Big Rocks计划已经就为。毫无疑问,在不久的将来,微软大中华区谈论不再是10亿美元的突破,而是50亿美元新纪录的创造。
今天下午四点,我们将在现代汽车大厦召开全体员工大会介绍我的计划和详细的工作交接方案。最后,我想对微软大中华区的每一位员工表达我深深的谢意,感谢你们的辛勤工作,感谢你们为我们的成功所做的贡献。
陈永正
Tim Chen
英文版:
I want to share with you some difficult news about my future plans.Later today, I will announce that I have resigned from Microsoft and will be taking a position in a different filed.It is not without a heavy heart that I contemplate leaving the incredible work and extraordinary people that I have been privileged to encounter during my four years at Microsoft.Together, we have accomplished what some might have thought could not be done.In a few short years, we have defined a clear and stable strategic framework for Microsoft’s business in the Greater China region.We have nearly doubled sales and have broken through the $1 billion mark in revenue in GCR.In China itself, we have tripled our sales in the last three years.Including those of covered OEMs, and we are posed to hit $ 1 billion in FY08.we have reduced the UpC rate by more than 20%.We have added hundreds of new people and expanded our operations to more than 15 locations across the region.We have strengthened our customer and partner relationships and transformed the way people view Microsoft, not just locally but all around the globe as well.Most importantly, we’ve been able to use our technology to help improve the lives and livelihood of millions of people throughout the Greater China region.I have learned from each of you along the way and you have made my experience at Microsoft one that I will never forget.While change always comes with its share of unknowns, there is one thing that I have absolutely no question about, and that is this organization’s ability to continue the great work that we’ve begun.We have a well-thought our transltion plan in place and some of the finest leadership in the team and in our strategy with the Big Rocks plan in place.I have no doubt that in the very near future, Microsoft Greater China region will no longer be talking about breaking through the $1 billion but about the $5 billion mark.At 4 pM today, we will have an all-hands meeting in the Millennium Building to discuss my plans and the transition in more detail.In the meantime, I’d like to express my deep thanks to every one of you in the Microsoft Greater China region for your hard work and for your contribution to our continued success.Tim Chen
微软大中华区回复:
我要感谢Tim为微软所作的贡献,并祝愿他在新的工作中一切顺利,辞职报告《陈永正的辞职信(中英文)》。在中国IT产业重要的发展时期,Tim同大中华区的高层管理团队一道为我们的业务制定了 方向并领导了业务的发展。对微软大中华区来说,过去的四年的确是非凡的四年。我相信这仅仅是成功的开始,在未来的岁月里,我们将延续这种成功。
然而,变化从来都不是一件轻松的事。Tim对公司架构、大中华区的高层管理团队以及公司的市场前景充满信心,我同样充满信心。我们的交接计划完善,并已开 始物色负责微软大中华区业务的新的首席执行官,预计将在2008年年初宣布新的任命。在此期间,我很高兴地宣布负责微软中国研发集团的全球资深副总裁张亚 勤将即刻出任代理首席执行官,并直接向我汇报。亚勤仍将负责由1,500名员工组成的研发集团。
同时,我将任命peter Cray临时负责管理市场,销售与服务业务,汇报给亚勤,同时也将跟我一道密切工作,作为代理COO,peter Cray即日起将同大中华区的高层管理团队一道负责公司日常运营工作。我对他的领导才能充满信心,期待着与peter和亚勤一道确保交接顺利,使大中华区 的业务保持持续发展的势头。
未来充满着不可思议的机会。诸位正在为微软大中华区不断取得成功竭诚尽敬,我对各位的工作充满信心。在我对中国大陆、香港、台湾的工作访问中,有机会同你 们当中的许多人一起工作,了解到你们所处的区域幅员辽阔、生机勃勃。我将致力于扩大微软在过去的五年中所作的投入,使大中华区不仅在业务上取得前所未有的 成长,而且成为微软促进实现下一个10亿人获得社会和经济持续发展这一长期愿景的实证。
我们对大中华区的发展雄心勃勃。我期待着与诸位以及大中华区高层管理团队一道共同实现我们的雄心壮志,在2008财年继续保持我们的发展势头。
谢谢!
第四篇:微软大中华区CEO陈永正的辞职信
微软大中华区CEO陈永正的辞职信:
我想同大家分享一下关于我本人未来计划的一项艰难决定。今天晚些时候,我将宣布从微软公司离任,转入一个全新的领域工作。想到即将告别这份不可思议的工作,离开四年来我有幸在微软遇到的诸位杰出的同事,我心情颇为沉重。
I want to share with you some difficult news about my future plans.Later today, I will announce that I have resigned from Microsoft and will be taking a position in a different filed.It is not without a heavy heart that I contemplate leaving the incredible work and extraordinary people that I have been privileged to encounter during my four years at Microsoft.我们共同完成了很多人认为无法完成的工作。在短短的几年里,我们确定了推进微软中华区业务发展的清晰而稳固的战略框架。我们的销售增长了几乎一倍,大中华区的销售收入突破了10亿美元。过去的三年里,在中国大陆,我们将销售(含coverec OEMs)业绩提高了两倍,并为2008财年实现10亿美元的目标做好了准备。我们将未经授权的电脑使用率(CPU)降低了20多了百分点;新雇用了几百名员工;将业务运营扩展到了中国大陆、香港、台湾15个以上的城市。我们还加强了同客户和合作伙伴的关系,不仅在本地区乃至全球改变了人们看待微软的方式。
Together, we have accomplished what some might have thought could not be done.In a few short years, we have defined a clear and stable strategic framework for Microsoft’s business in the Greater China region.We have nearly doubled sales and have broken through the $1 billion mark in revenue in GCR.In China itself, we have tripled our sales in the last three years.Including those of covered OEMs, and we are posed to hit $ 1 billion in FY08.we have reduced the UPC rate by more than 20%.We have added hundreds of new people and expanded our operations to more than 15 locations across the region.We have strengthened our customer and partner relationships and transformed the way people view Microsoft, not just locally but all around the globe as well.最重要的是,我们运用我们的技术帮助中国大陆、香港、台湾许许多多的人改善他们的生活和生计。一路走来。从你们每个人身上,我学到了很多;你们使我无法忘记我在微软经历。
Most importantly, we’ve been able to use our technology to help improve the lives and livelihood of millions of people throughout the Greater China region.I have learned from each of you along the way and you have made my experience at Microsoft one that I will never forget.诚然,变化总会伴随着一些不确定。但是,有一点我坚信不疑,那就是,公司有能力延续我们已经开始了的成功,我们已经制定了经过仔细斟酌的交接计划,并出世界最好的领导团队来完成。我对目前的管理团队及其战略充满信心,毕竟Big Rocks计划已经就为。毫无疑问,在不久的将来,微软大中华区谈论不再是10亿美元的突破,而是50亿美元新纪录的创造。
While change always comes with its share of unknowns, there is one thing that I have absolutely no question about, and that is this organization’s ability to continue the great work that we’ve begun.We have a well-thought our transltion plan in place and some of the finest leadership in the team and in our strategy with the Big Rocks plan in place.I have no doubt that in the very near future, Microsoft Greater
China region will no longer be talking about breaking through the $1 billion but about the $5 billion mark.J
今天下午四点,我们将在现代汽车大厦召开全体员工大会介绍我的计划和详细的工作交接方案。最后,我想对微软大中华区的每一位员工表达我深深的谢意,感谢你们的辛勤工作,感谢你们为我们的成功所做的贡献。(来源:发掘网)
At 4 PM today, we will have an all-hands meeting in the Millennium Building to discuss my plans and the transition in more detail.In the meantime, I’d like to express my deep thanks to every one of you in the Microsoft Greater China region for your hard work and for your contribution to our continued success.
第五篇:中英文辞职信
中英文辞职信模板
xx february , 20xx
dear mr.wong,re: resignation from the post of settlement clerk
i would like to let you know how much i have enjoyed my last three years at the hero company.hero company is an invaluable place for enriching my knowledge about financial field, i enjoyed working with my colleagues and i have learned so much things here.because i would like to take a new challenge and i want to meet people from all walks of life, i have accepted an offer from an insurance firm as a personal financial consultant.i would therefore appreciate it if you would accept my resignation effective from 8 march, XX.i would be very much obliged if you would kindly give me a reference letter before i leave.thank you for all that you have done to make my work here both interesting and enjoyable.yours sincerely,alexander fung
中文辞职信范例
亲爱的(上司名字)∶
本人已决定辞去现时(职位名称)的职位,并由x月x日(最后一个工作天的第二天)起开始正式生效。
在此,感谢(公司名称)给予本人学习的机会,并取得宝贵的工作经验。希望本人的离职不会为你带来很大的不便。
本人希望在离职之前,能够取得离职通知书。
祝工作愉快!
(你的名字)谨启
日期
英文辞职信范例
(your address)
3rd november 200x
(the name of your boss)
(company name and section work with)
(companys address)
dear(the name of your boss),i regret to inform you that i decided to resign from my present position as(position)with effective from(next day of last date).thank you for giving me a chance to learn and to gain the valuable experience in(company name and section work with).i hope my resignation would not cause you much inconvenience.thank you for your kind attention and would appreciate if you could let me have a reference letter before i leave.yours faithfully,(your full name)
辞职信写作贴士
如果决定离职的话,除了口头上向上司请辞外,呈上一封辞职信是不应缺少的步骤。
辞职信内容
离职日期、辞去的工作职位。
简述辞职原因。(可提可不提)
向公司、上司及同事表示谢意。
要求撰写离职证明书(reference letter)。
用词友善
无论是你决定不干,还是被要求自动辞职,撰写辞职信时,措词切记要适当、友善,千万不要把辞职信当作发泄的工具,用词恶劣或猛数公司、老板的不是。
原因有三∶
-你的未来老板随时会要求你的前任老板提供关於你在职时的资料,作为聘用与否的参考。因此,别自毁长城,让一封辞职信破坏你的大好前途。
-正所谓「今日留一线,他朝好相见」,如果你转职后还是留在同一行业内,日后在工作上或会有碰面的机会,到时便好不尴尬。
-另外,谁又能保证自己与旧公司/上司他朝不会山水有相逢,再有合作的机会呢?所以千万别让他们留下不良的印象。