第一篇:农业科技的巨大进步使我国农业科技整体水平跃升发展中国家前列
农业科技的巨大进步使我国农业科技整体水平跃升发展中国家前列,一些重大科技成果达到国际先进水平和领先水平,科技进步对农业增长的贡献率由27%提高到48%,农业综合机械化程度达到38%;超级稻、杂交玉米、转基因抗虫棉、杂交油菜、地膜覆盖技术等一大批突破性科技成果的研发和推广应用,使主要农作物良种覆盖率达到95%以上,大大提高了粮棉油等大宗农作物的生产能力,粮食总产量从6000亿斤跃上了1万亿斤的台阶。畜禽品种改良和规模化养殖、重大动物疫病防控、名特优新水产品养殖技术的进步,使我国畜牧、水产养殖业的科技进步贡献率达到50%以上,肉类、禽蛋和水产品总产量跃居世界首位。
第二篇:我国农业科技水平的不断提高)
随着我国农业科技水平的不断提高以及对外学术交流的日趋加强,农业科技期刊增设英文摘要的必要性和重要性已引起期刊编辑的重视但对其标准化、规范化控制还有待加强。作者通过参阅国内外大量科技期刊结合自身的编辑经验,谈几点看法,以期能对期刊编辑同行有所帮助,促进我国农业科技期刊尽快走向国际市场。农业科技论文英文摘要常用两种文体,即报道性文摘和指示性文摘。指示性文摘是用最简练的语言对全文信息的简要概括,短小精悍,长短一般为80~100个单词。由于信息量小,应用价值不高,不易被国际检索机构收录,一般不宜采用。而报道性文摘的内容包括目的、方法、结果和结论,符合GB6447《文摘编写规则》的要求,所包含的信息较全面,读者阅读提要便可了解原文的主要内容。因此,为使国外农业科技工作者增加对我国农业科研工作的了解,并引用我国的科技成果,农业科技论文的英文摘要最好用报道性文摘,其长度一般为100~250个单词,最长不超过全文的10%。http://http://2 标题的规范化科技论文的标题是用最简练的语句反映文章的主题,一般要求中心词突出,规范严谨,不带任何感情色彩和主观意愿。目前,我国农业科技论文的英文标题存在中心词不突出和书写方式不统一等问题。为突出中心词,最好采用名词性组的形式表达,中心词前置,删去可有可无的词。对于试验研究类论文,许多期刊大多采用Study on或Test of开头,这样显得单调重复,且影响中心词的突出,可根据标题长短和其必要性决定去留。如“…影响试验”可译为Effectof…而不用Test of…。在书写方式上目前常用三种:(所有字母均大写;(2)首字母和实词第一种个字母大写,虚词小写;(3)除首字母及专业规则规定的字母大写外,其余均小写。其中第一方式易破坏专业拼写规则(如:拉丁文学名、Fe、Cu等)基本意义易混淆(如NO GAS),且阅读不方便,最好不采用。第二种方式由于大小写的变换,人为的增加了差错率。因此以第三种书写方式最佳。
时态和语态的规范由于科技论文的英文摘要是对论文内容的客观陈述,宜用研究客体作主语,但也有用Theauthor, This paper等作主语的。前者与后者相比,既显得客观,又能避免叙述中内容的转移,从而维护了原文的统一性。在此强调一点,提要中绝对不能用We、I等第一人称作主语。
由于提要以研究客体作主语,且被动语态较主动语态更客观,这就决定了用被动语态。但为了使提要显得生动活泼,也可以被动为主,主动与被动交替使用。至于时态,一般用一般过去时,但通过试验得出的结论,通常是对事实内在规律的反映,最好用一般现在时。对于农作物病虫害发生规律等论文的提要,由于是对客观事物的陈述,也应用一般现在时。
要做到正确规范地应用专业词汇与国际标准接轨科技期刊编辑必须对英文摘要中专业词汇的规范性做出判断特别是那些汉英专业词典上未标注而根据中文意思直译的词汇不能因中国人看懂了就算过关。而判断是否规范的途径是查阅权威的汉英、英汉专业科技词典(如英汉汉英畜牧科技词典等),参阅国际大型专业索引或各专业文摘性期刊如Agrinex,Field Crop Abstracts等平时阅读外文科技资料时还应注意对专业词汇的积累学名的正确应用为更好地体现农业科技论文英文摘要的规范化拉丁文学名的正确应用至关重要像农作物病虫害一般既有英文名又有学名但最好用学名。对于按中国人习惯命名的作物(如中国罗卜生菜陆地棉等)虽然既有英文名又有学名但在第一次出现时最好在其英文名后加括号标注其学名再次出现时直接用英文名。