第一篇:在上合组织青岛峰会上的讲话,值得反复学习[定稿]
在上合组织青岛峰会上的讲话,值得反复学习
弘扬“上海精神” 构建命运共同体——在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话(2018年6月10日,青岛)中华人民共和国主席习近平尊敬的各位同事:
六月的青岛,风景如画。在这美好的时节,欢迎大家来到这里,出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议。早在2500多年前,中国古代伟大的思想家孔子就说:“有朋自远方来,不亦乐乎?”今天,孔子的故乡山东喜迎远道而来的各方贵宾,我们在这里共商上海合作组织发展大计,具有特殊意义。
再过5天,上海合作组织将迎来17岁生日。抚今追昔,本组织走过了不平凡的发展历程,取得了重大成就。
17年来,我们以《上海合作组织宪章》、《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》为遵循,构建起不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系。这是国际关系理论和实践的重大创新,开创了区域合作新模式,为地区和平与发展作出了新贡献。
今天,上海合作组织是世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织,成员国的经济和人口总量分别约占全球的20%和40%。上海合作组织拥有4个观察员国、6个对话伙伴,并同联合国等国际和地区组织建立了广泛的合作关系,国际影响力不断提升,已经成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。上海合作组织始终保持旺盛生命力、强劲合作动力,根本原因在于它创造性地提出并始终践行“上海精神”,主张互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。这超越了文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念,掀开了国际关系史崭新的一页,得到国际社会日益广泛的认同。
各位同事!
“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。面对世界大发展大变革大调整的新形势,为更好推进人类文明进步事业,我们必须登高望远,正确认识和把握世界大势和时代潮流。
尽管当今世界霸权主义和强权政治依然存在,但推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的呼声不容忽视,国际关系民主化已成为不可阻挡的时代潮流。
尽管各种传统和非传统安全威胁不断涌现,但捍卫和平的力量终将战胜破坏和平的势力,安全稳定是人心所向。
尽管单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮不断有新的表现,但“地球村”的世界决定了各国日益利益交融、命运与共,合作共赢是大势所趋。
尽管文明冲突、文明优越等论调不时沉渣泛起,但文明多样性是人类进步的不竭动力,不同文明交流互鉴是各国人民共同愿望。
各位同事!
当前,世界发展既充满希望,也面临挑战,我们的未来无比光明,但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬“上海精神”,破解时代难题,化解风险挑战。
——我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观,实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。
——我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。
——我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观,拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。
——我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。
——我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。
各位同事!
“上海精神”是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园。我们要继续在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力构建上海合作组织命运共同体,推动建设新型国际关系,携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。为此,我愿提出以下建议。
第一,凝聚团结互信的强大力量。我们要全面落实青岛宣言、长期睦邻友好合作条约实施纲要等文件,尊重各自选择的发展道路,兼顾彼此核心利益和重大关切,通过换位思考增进相互理解,通过求同存异促进和睦团结,不断增强组织的凝聚力和向心力。
第二,筑牢和平安全的共同基础。我们要积极落实打击“三股势力”2019至2021年合作纲要,继续举行“和平使命”等联合反恐演习,强化防务安全、执法安全、信息安全合作。要发挥“上海合作组织-阿富汗联络组”作用,促进阿富汗和平重建进程。未来3年,中方愿利用中国-上海合作组织国际司法交流合作培训基地等平台,为各方培训2000名执法人员,强化执法能力建设。
第三,打造共同发展繁荣的强劲引擎。我们要促进发展战略对接,本着共商共建共享原则,推进“一带一路”建设,加快地区贸易便利化进程,加紧落实国际道路运输便利化协定等合作文件。中国欢迎各方积极参与今年11月将在上海举办的首届中国国际进口博览会。中国政府支持在青岛建设中国-上海合作组织地方经贸合作示范区,还将设立“中国-上海合作组织法律服务委员会”,为经贸合作提供法律支持。
我宣布,中方将在上海合作组织银行联合体框架内设立300亿元人民币等值专项贷款。
第四,拉紧人文交流合作的共同纽带。我们要积极落实成员国环保合作构想等文件,继续办好青年交流营等品牌项目,扎实推进教育、科技、文化、旅游、卫生、减灾、媒体等各领域合作。未来3年,中方将为各成员国提供3000个人力资源开发培训名额,增强民众对上海合作组织大家庭的了解和认同。中方愿利用风云二号气象卫星为各方提供气象服务。
第五,共同拓展国际合作的伙伴网络。我们要强化同观察员国、对话伙伴等地区国家交流合作,密切同联合国等国际和地区组织的伙伴关系,同国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构开展对话,为推动化解热点问题、完善全球治理作出贡献。
各位同事!
一年来,在各成员国大力支持和帮助下,中方完成了主席国工作,并举办了本次峰会。在这里,我向大家表示诚挚的谢意。中方愿同各成员国一道,本着积极务实、友好合作的精神,全面落实本次会议的共识,支持下一任主席国吉尔吉斯斯坦的工作,携手创造本组织更加光明的美好未来!
谢谢各位。同上海合作组织成员国领导人共同会见记者时的讲话(2018年6月10日,青岛)中华人民共和国主席习近平各位同事,各位记者朋友,女士们,先生们:
大家下午好!很高兴同大家见面。
上海合作组织成员国、观察员国领导人以及有关国际和地区组织负责人齐聚美丽的黄海之滨,共同描绘上海合作组织进入历史新阶段的发展蓝图,并就重大国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
这次峰会期间,我们充分肯定印度、巴基斯坦加入以来本组织取得的新发展,共同发表了《上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言》、《上海合作组织成员国元首关于贸易便利化的联合声明》等文件,批准了《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要。我们商定,恪守《上海合作组织宪章》宗旨和原则,弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,坚持睦邻友好,深化务实合作,共谋地区和平、稳定、发展大计。
我们一致认为,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国相互依存更加紧密。世界经济复苏艰难曲折,国际和地区热点问题频发,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够独自应对或独善其身。各国只有加强团结协作,深化和平合作、平等相待、开放包容、共赢共享的伙伴关系,才能实现持久稳定和发展。
我们一致主张,安全是上海合作组织可持续发展的基石。各方将秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,落实打击“三股势力”上海公约、反恐怖主义公约、反极端主义公约等合作文件,深化反恐情报交流和联合行动,加强相关法律基础和能力建设,有效打击“三股势力”、毒品贩运、跨国有组织犯罪、网络犯罪,发挥“上海合作组织-阿富汗联络组”作用,共同维护地区安全稳定。
我们一致指出,经济全球化和区域一体化是大势所趋。各方将维护世界贸易组织规则的权威性和有效性,巩固开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制,反对任何形式的贸易保护主义。各方将继续秉持互利共赢原则,完善区域经济合作安排,加强“一带一路”建设合作和发展战略对接,深化经贸、投资、金融、互联互通、农业等领域合作,推进贸易和投资便利化,打造区域融合发展新格局,为地区各国人民谋福祉,为世界经济发展增动力。
我们一致强调,各国悠久历史和灿烂文化是人类的共同财富。各方愿在相互尊重文化多样性和社会价值观的基础上,继续在文化、教育、科技、环保、卫生、旅游、青年、媒体、体育等领域开展富有成效的多边和双边合作,促进文化互鉴、民心相通。
我们一致认为,上海合作组织扩大国际交往和合作十分重要。各方愿在平等互利基础上,深化同观察员国、对话伙伴等地区国家的合作,扩大同联合国及其他国际和地区组织的对话和交流,共同致力于促进世界持久和平和共同繁荣。
我们一致商定,本次峰会后,吉尔吉斯共和国将担任上海合作组织轮值主席国。各方将积极支持和配合吉方履行主席国职责,办好明年峰会。
女士们、先生们、朋友们!
借此机会,我要感谢各国领导人和国际组织负责人出席这次峰会,感谢各方各界对中方担任上海合作组织主席国和筹办峰会期间给予的大力支持和协助,感谢媒体朋友们对上海合作组织发展和青岛峰会的关注。
我坚信,在大家共同努力下,上海合作组织的明天一定会更加美好!
谢谢大家。在上海合作组织青岛峰会欢迎宴会上的祝酒辞(2018年6月9日,青岛)中华人民共和国主席
习近平
第二篇:观看习近平总书记在上合组织青岛峰会上发表重要讲话后的感想
观看总书记在上合组织青岛峰会上
发表重要讲话后的感想
震撼,看了习总书记重要讲话后,这是自己立马想到的词。上合组织从2001年成立,到今天在青岛召开的第18次会议。17年的发展,极不平凡,成就有目共睹,上合组织逐渐上规模、上层次,从6个成员国到现在的8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴,如今上合组织的人口规模占全世界的44%,参与的国家越来越多,形成合作共赢的新型国际典范,影响力也越来越大,覆盖欧亚大陆,涉及到全球。
尤为重要的都是,上合组织是首次以中国城市命名的国际性组织,作为中国人是极为自豪的。这次峰会在黄海之滨的青岛举行,离我们烟台之近,在家里甚至能感受到从青岛涌来的激动热浪,感觉身体每个细胞都热情的跳动着。“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”20字的上海精神,充分体现了儒家思想的“和合”理念,山东是儒家文化的发祥地,一直生活在山东,一直受孔孟思想的耳濡目染,这更是自己最为自豪的。
每一次办峰会都要体现每个城市的文化、特点,让所有来参加会议的成员国人员进行全面的了解。2006年在上海,2012年回到组织秘书处所在的城市北京,2018年在全省GDP第一的青岛。青岛的美丽的海滨、历史悠久的建筑群,以及青岛的海鲜和青岛啤酒,都会尽情的展现出青岛特色、山东特色。青岛是帆船之都,也预示着这次峰会要扬帆起航,全面开启组织发展壮大后的新征程。
上合组织坚持互利共信、合作共赢,维护地区安全,促进共同发展。上合组织的凝聚力、行动力、影响力逐步彰显,力量逐渐强大。一个组织发展的重要保证在于它的凝聚力,上合组织坚持“上海精神”,各成员国协商共谋,所做的决策是所有国家的共同意志。我们单位机关党支部,带领机关所有党支部一起共同发展,促使率先走在全区前列,重要的也是源于我们大家庭的凝聚力和向心力,大家坚持一股绳,劲往一处使,完成了一次次艰巨的任务,得到了上级的不断认可。作为组织中的一员,不仅感到光荣,更是沉甸甸的责任。我将继续加强向领导学习、向身边的同事学习,不断塑造自我、提升自我、完善自我,使自己更能胜任领导交办的艰难险种任务,为部门更高层次发展贡献力量。
第三篇:在亚太经合组织领导人峰会上的讲话
共同发展 共享繁荣
--在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
(2010年11月13日,日本横滨)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的米仓弘昌主席,女士们,先生们,朋友们:
非常高兴同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的港口城市横滨,围绕“亚太新兴市场国家”这一主题交换看法。
越来越多新兴市场国家快速发展,是21世纪国际政治经济发展中的突出现象。新兴市场国家顺应经济全球化深入发展和国际产业分工转移的趋势,根据本国国情,调整和完善经济发展战略,形成了各具特色的经济发展道路和发展模式。新兴市场国家发展动力强劲、发展可持续性强,逐渐成为世界经济增长的重要引擎。特别是在应对国际金融危机的过程中,新兴市场国家率先实现经济复苏并保持较快增长,为促进世界经济复苏发挥了重要作用,在国际舞台上的作用日益受到各方关注。
亚太地区聚集了诸多新兴市场国家,其发展和未来走向对亚太地区乃至世界具有重要影响。这次亚太经合组织工商领导人峰会以“亚太新兴市场国家”为主题展开讨论,具有重要现实意义。我愿借此机会谈几点看法。
第一,亚太新兴市场国家为世界发展作出重要贡献,将继续提供巨大发展机遇。亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌,改善了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千年发展目标作出重要贡献。亚太新兴市场国家积极参与国际经贸合作,供应大量能源和原材料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的工业制成品,为各国提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为世界经济增长提供了市场和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供了重要目的地。亚太新兴市场国家将在资源、产品、市场、资本等方面为世界经济发展创造更多机遇。国际社会应该同亚太新兴市场国家一道努力,抓住机遇,挖掘潜力,促进各国共同发展繁荣。
第二,亚太新兴市场国家发展迅速,但仍面临诸多艰巨挑战。我们应该看到,虽然亚太新兴市场国家发展取得显著成就,但生产力总体水平不高,自主创新能力有待加强,长期形成的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变。亚太新兴市场国家普遍面临着发展经济、改善民生的艰巨任务,面临着工业化、城镇化、现代化的崭新课题,面临着促进城乡、区域、经济社会协调发展的重大挑战,面临着健全制度体系、提升创新能力等紧迫问题。亚太新兴市场国家在实现全面发展方面仍有很长的路要走,还需要长期艰苦努力。国际社会应该用全面、客观、历史的眼光看待亚太新兴市场国家发展,在认可其发展成就的同时,全面看待和充分理解其面临的困难和挑战。
第三,亚太新兴市场国家积极应对全球性挑战,承担的国际责任应该与其发展阶段相适应。亚太新兴市场国家作为国际社会重要成员,积极和建设性参与国
际合作,同各方一道应对国际金融危机、气候变化、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战。亚太新兴市场国家积极参与南南合作,帮助其他发展中国家加快发展,为国际发展事业、促进各国共同发展作出贡献。同时,我们也应该看到,亚太新兴市场国家自身仍处于发展的初级阶段,其能力和资源等有限,要求他们承担超出能力和发展阶段的责任和义务,不但无助于国际合作和世界经济发展,反而将损害亚太新兴市场国家发展。国际社会应该鼓励亚太新兴市场国家立足自身国情、发展阶段和水平,承担力所能及的国际责任。
第四,国际社会应该完善国际经济金融体系,为亚太新兴市场国家同各国共同发展营造良好环境。现行国际经济金融体系对亚太新兴市场国家发展发挥了积极作用。同时,现行国际经济金融体系也需要改进和完善,以适应世界经济格局发展变化。国际社会应该通过合理的变革和调整,逐步完善国际经济金融体系,推进国际金融监管改革、国际金融机构改革、货币体系改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序。国际社会应该反对各种形式的保护主义,倡导和支持自由贸易,以对话和协商妥善处理贸易摩擦,推动世界贸易组织多哈回合谈判在锁定已有成果的基础上取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。国际社会应该在发展问题上采取更多实际行动,保障发展资源,完善发展机制,促进发展合作,确保如期实现联合国千年发展目标。
女士们、先生们!
经过改革开放30多年来的努力,中国经济实力不断增强,国内生产总值大幅提升,主要农产品和工业品产量居世界第一位,成为世界第一大货物出口国和第二大货物进口国,成为诸多新兴市场国家中的重要一员。同时,中国人口多、底子薄,城乡区域发展不平衡、资源环境约束强化、科技创新能力不强等问题突出。中国要实现现代化建设的目标还需要长期艰苦奋斗。中国面临的问题只有通
过发展才能解决。前不久,我们制定了未来5年中国经济社会发展的蓝图。未来5年,我们将坚持把发展作为第一要务,坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,重点加快调整国民收入分配结构、城乡结构、区域结构、产业结构,加快推进科技创新,加快建设社会保障体系,努力推动经济社会又好又快发展。
与此同时,中国将坚定不移走和平发展道路,坚持把自身发展与各国共同繁荣紧密结合起来,努力推动共同发展。我们将着重在以下方面作出努力。
(一)继续坚持开放的发展。坚持对外开放的基本国策、奉行互利共赢的开放战略、发展开放型经济,是中国经济持续快速发展的一条成功经验。中国将继续坚持开放的发展,不断拓展对外开放广度和深度,深化沿海开放、加快内地开放、提升沿边开放,以开放促改革,以开放促发展,以开放惠民生。中国将通过持续的招商引资、引进人才,为现代化建设提供必要资金、先进技术、宝贵管理经验、优秀人力资源。中国将继续致力于营造开放透明的法律环境、公平竞争的市场环境、稳定有序的经营环境,为各方投资创造良好条件。
(二)继续坚持共同发展。中国致力于以自身发展促进世界发展,同时在世界发展中寻求自身更好发展。中国将积极参与应对全球性挑战的国际合作,为世界经济增长而努力。中国将加大投入,继续通过南南合作框架向其他发展中国家提供力所能及的帮助,帮助其实现联合国千年发展目标、增强自主发展能力。中国将本着负责任的态度参与国际规则制订,推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,推动世界经济持续协调发展。
(三)继续坚持内外平衡发展。中国将加快经济发展方式转变和经济结构调整,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国将通过促进居民收入和
消费可持续增长、加快新农村建设、实施区域发展总体战略等措施进一步挖掘国内市场潜力,着力培育内需增长新动力。中国将坚持把促进国际收支平衡作为保持宏观经济稳定的重要任务,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性的原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。
(四)继续坚持可持续发展。中国将坚持实施节约资源和保护环境的基本国策,通过完善法规和标准,加强自然资源节约和管理,推动形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。中国将通过经济结构调整,大力发展循环经济和绿色经济,实现经济和生态协调发展。中国将通过科技创新,发展低碳技术、新能源和可再生能源技术,全面增强应对气候变化能力。中国将坚持共同但有区别的责任原则,同国际社会合作应对气候变化。
女士们、先生们!
中国和世界在经济全球化进程中已经形成利益交融的局面。中国越发展,给世界带来的机遇和作出的贡献就越大。中国巨大的市场容量、不断完善的基础设施、日臻完备的产业配套能力、公平竞争的市场环境正在吸引越来越多跨国企业到中国投资兴业,也为亚太工商界提供了更多商机。我们欢迎亚太工商界人士积极参与中国改革开放和现代化进程,共享中国繁荣进步带来的机遇和成果。中国愿同各方携手努力,共同规划和建设人类更加美好的明天!
谢谢各位
第四篇:胡锦涛在上合组织元首理事会第十次会议的讲话
胡锦涛在上合组织元首理事会第十次会议的讲话
2010年6月11日,国家主席胡锦涛在塔什干举行上海合作组织成员国元首理事会第十次会议上发表了题为《深化务实合作 维护和平稳定》的重要讲话。讲话全文如下: 深化务实合作 维护和平稳定
——在上海合作组织成员国元首理事会第十次会议上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年6月11日,塔什干
Deepen Practical Cooperation and Uphold Peace and Stability Address by H.E.Hu Jintao President of the People’s Republic of China
At the 10th Meeting of the Council of Heads of Member States of The Shanghai Cooperation Organization Tashkent, 11 June 2010 尊敬的卡里莫夫总统,尊敬的各位同事:
Your Excellency President Karimov, Dear Colleagues, 很高兴在千年古城塔什干同大家见面。乌兹别克斯坦担任主席国以来,为推动上海合作组织发展做了大量卓有成效的工作,中方对此予以高度评价。在这里,我谨向卡里莫夫总统和乌兹别克斯坦政府为本次峰会所做的精心准备和周到安排,表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to meet you all in Tashkent, a city with a history of several thousand years.Since assuming the chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization(SCO), Uzbekistan has done a large amount of effective work for the development of this Organization.China highly appreciates its efforts.I wish to express heartfelt thanks to President Karimov and the government of Uzbekistan for the thoughtful preparations and arrangements for this meeting.在这里,我还要代表中国政府和人民,对本组织和其他成员国在中国青海玉树强烈地震发生后给予中方不同形式的援助和支持,对本组织和其他成员国积极参与上海世博会,表示衷心的感谢!
I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, sincere gratitude to the SCO and the member states for your assistance and support in various forms following the massive earthquake in Yushu of China’s Qinghai Province.I also wish to thank you for your active participation in Expo 2010 Shanghai.上次塔什干峰会6年来,在成员国共同努力下,上海合作组织在维护地区安全稳定、促进成员国发展方面作出积极贡献。近一年来,上海合作组织各领域务实合作再结硕果,为共同应对国际金融危机冲击发挥了重要作用。上次塔什干峰会确定建立的本组织广泛的伙伴关系网络逐步形成。中方对这些成就的取得感到由衷的高兴。
Through the joint efforts of its member states, the SCO has made positive contribution to regional security and stability and the development of its member states since we last met in Tashkent six years ago.Over the past year, our practical cooperation in various fields within the SCO has been fruitful and has contributed greatly to our collective response to the international financial crisis.The extensive network of partnership the last Tashkent Summit decided to create is steadily taking shape.China is gratified to see all these achievements.各位同事!Dear Colleagues, 当前,世界多极化和经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,国际政治经济格局加速调整,本地区各国相互依存更加紧密。与此同时,本地区形势中的不稳定不确定因素明显增多,国际金融危机影响继续显现,“三股势力”、毒品走私等问题日益突出。在这样的背景下,上海合作组织各成员国只有切实遵循“上海精神”,加强团结协作,发挥集体智慧和力量,才能战胜艰难险阻,实现共同发展。为此,我建议在上海合作组织框架内深化以下领域合作。
We live in a world that is moving toward multi-polarity and economic globalization.The trend of our timesis becoming stronger, the adjustment of the international political and economic pattern is gathering pace, and countries in our region are more interdependent than ever.At the same time, however, destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region.The impact of the international financial crisis can still be felt.And problems such as the “three forces” and drug trafficking are becoming more pronounced.Against this backdrop, the SCO member states should earnestly follow the “Shanghai Spirit”, step up solidarity and coordination and bring into play our collective wisdom and strength.Only in so doing can we overcome difficulties and achieve common development.In this regard, I propose that cooperation in the following areas be intensified within the SCO framework: 第一,巩固团结互信,夯实本组织发展的政治基础。我们要坚决贯彻《长期睦邻友好合作条约》,本着世代友好的原则宗旨,继续加强战略对话和政策协调,在涉及成员国主权、安全、发展的核心利益问题上密切协作。要合理有效运用突发事件应急机制,及时就重大国际和地区问题制定共同立场,发出共同声音,切实维护地区安全稳定。我们衷心希望吉尔吉斯斯坦局势尽快稳定、社会发展、人民幸福。中方愿同成员国一道,继续向吉尔吉斯斯坦提供力所能及的帮助。
First, strengthen solidarity and mutual trust to consolidate the political foundation for the Organization’s development.We should resolutely implement the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation.In line with the principle and purpose of ever-lasting friendship, we should continue to increase strategic dialogue and policy coordination and cooperate closely on issues concerning the sovereignty, security, development and other core interests of member states.We should make good and effective use of the mechanism for dealing with contingencies, work out common positions on major international and regional issues in a timely fashion and speak with one voice on these issues so as to effectively maintain regional security and stability.We sincerely hope that the situation in Kyrgyzstan will stabilize as soon as possible, the country will achieve social development and its people will enjoy happiness.China is ready to work with other member states and continue to help the people of Kyrgyzstan within our capability.第二,加大反恐力度,构筑本组织发展的安全环境。我们要继续落实《上海合作组织反恐怖主义公约》及本组织其他合作文件,有效提高打击地区“三股势力”能力。要加强情报交流、边境管控和交通运输工具安保,健全打击毒品走私等跨国犯罪合作机制,加强人员培训和交流,提高联合执法效率。建议各方就跨境油气管道安保合作商签有关法律文件。
Second, step up counter-terrorism efforts and build a safe environment for the Organization’s development.We should further implement the SCO Counter-Terrorism Convention and other cooperation documents of the Organization and effectively increase the capability of fighting the “three forces” in the region.We should strengthen intelligence sharing, border management and control and the security of means of transportation.We should improve the cooperation mechanism on fighting drug trafficking and other transnational crimes, strengthen personnel training and exchanges, and increase the efficiency of joint law enforcement.We propose the conclusion of a legal document on security cooperation regarding cross-border oil and gas pipelines.第三,深挖合作潜力,增强本组织发展的持续后劲。我们要加紧实施《〈多边经贸合作纲要〉落实措施计划》和成员国应对金融危机共同倡议,扎实推进区域交通、能源、通信基础设施网络化建设,落实海关、质检、交通运输等领域便利化措施,遴选多方参与、共同受益的新的示范性项目,尽快启动经济发展监测机制。要创新合作模式,研究建立上海合作组织区域内电子商务平台,开展农业合作联合专题研究。建议将非资源领域合作作为本组织区域经济合作新的重要发展方向。
Third, fully tap the potential of our cooperation and strengthen the basis for the sustained development of the Organization.We should accelerate the execution of the Action Plan on Implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation and the joint initiative of SCO member states on countering the financial crisis, and take concrete steps to increase the interconnectivity of transport, energy, telecommunications and other infrastructure in the region.We should work to facilitate customs clearance, quality inspection and transportation, identify new demonstration projects with multiple participants and beneficiaries, and launch the mechanism to monitor economic development as soon as possible.We should innovate new cooperation models, study ways to establish an SCO regional e-commerce platform and conduct joint studies on agricultural cooperation.We propose that non-resource sectors be identified as a new priority for SCO’s regional economic cooperation.中方在去年叶卡捷琳堡峰会上承诺向成员国提供的100亿美元贷款正在积极落实。中方将在今年乌鲁木齐对外经济贸易洽谈会期间举行“上海合作组织商务日”,希望各成员国政府和工商界积极支持和参与。
At the Summit in Yekaterinburg, China pledged loans totaling USD10 billion to other SCO member states.The Chinese side is actively implementing this pledge.This year, China will hold an “SCO Business Day” during the upcoming Urumqi Foreign Economic Relations and Trade Fair.We hope the governments and business communities of SCO member states will actively support and participate in this event.第四,扩大友好交流,巩固本组织发展的人文基础。我们应该把首次科技部长会议的共识变为行动,确定成员国多边科技合作的基础原则、优先方向及项目实施方式。建议尽快召开卫生部长会议,深化疫病防治、公共卫生等有利民生的合作。建议推动国家行政学院院长论坛机制化发展,分享政府管理经验,提高公共治理水平。中方愿为成员国汉语教学提供更多师资、教材以及培训和进修机会。
Fourth, expand friendly exchanges and firm up the cultural foundation for the development of the Organization.We should put into action the consensus reached at the first meeting of ministers of science and technology and establish the basic principles and priority areas of multilateral science and technology cooperation among SCO member states and the methods for implementing relevant projects.China suggests a meeting of health ministers be held as soon as possible to deepen the cooperation on prevention and treatment of epidemic diseases, public health and other initiatives that can enhance the well-being of our people.China also suggests the institutionalization of the Forum for Heads of National Schools and Institutes of Public Administration for the benefit of experience-sharing on government administration and capacity building for public administration.The Chinese side is also ready to provide more teachers, textbooks and training opportunities for the teaching and study of Chinese language in SCO member states.第五,完善内部建设,健全本组织发展的决策机制。为有效把握机遇、应对挑战,本组织需要加强和完善自身建设。这次会议将批准的程序规则,为本组织各机构高效运转奠定了法律基础。中方支持本组织加强法制和机制建设,为成员国务实合作迈向更高水平提供保障。Fifth, improve institutional building and the decision-making mechanism for the development of the Organization.To maximize opportunities and meet challenges, our Organization needs to enhance and improve its own institutions and procedures.This Summit will approve a set of rules of procedure, which will lay the legal foundation for efficient operation of various SCO bodies.China supports the SCO in enhancing legal and institutional building in order to better facilitate practical cooperation among member states.第六,秉承透明开放,营造本组织发展的良好环境。我们要深化同观察员国及伙伴国在安全、经贸、能源、交通、海关等领域的务实合作,加强同其他国际和区域组织的相互协作,在更广范围内整合资源,优势互补,提高地区经济社会发展水平,为各国人民谋求更多福祉。Sixth, promote transparency and inclusiveness to create a favorable environment for the development of the Organization.We should intensify practical cooperation with observer states and dialogue partners in the security, economic and trade, energy, transportation, customs and other fields, step up coordination with other regional and international organizations and integrate resources in a larger context to achieve complementarity of strength, raise the level of economic and social development in the region, and bring more benefits to the people of our countries.本组织在解决阿富汗问题方面发挥着独特作用,中方支持上海合作组织为推进阿富汗和平重建和长治久安作出更大贡献。
The SCO plays a unique role on the issue of Afghanistan.China supports the SCO in making still greater contribution to the peaceful reconstruction and long-term stability of Afghanistan.各位同事!Dear Colleagues, 明年,本组织将迎来10周年华诞。建议成员国及本组织常设机构精心谋划,开展丰富多彩的纪念活动,宣传组织的宗旨和原则,带动各领域合作,为本组织发展注入新的动力。Next year, our Organization will celebrate its 10th anniversary.We propose that SCO member states and permanent bodies carefully plan a variety of activities to mark the occasion, enhance public awareness of the purposes and principles of our Organization, move forward cooperation in various fields and give new impetus to the development of the SCO.上海世博会正在本组织的发源地隆重举行。“和谐世界,从邻开始”,是上海合作组织参加上海世博会的主题,也符合中国一贯坚持奉行的与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。中国将坚持互利共赢的开放战略,同各国一道,为创造本地区持久和平、共同繁荣的新成就作出更大努力。
The World Expo is underway in Shanghai, the birthplace of this Organization.“World Harmony Begins in the Neighborhood”.This is the theme of SCO participation in the Shanghai World Expo.It is consistent with China’s long-standing foreign policy objective of building amicable relations and partnerships with neighboring countries.China will adhere to the win-win strategy of opening up and, together with other countries, make even greater efforts for new achievements in bringing enduring peace and common prosperity to this region.最后,我衷心祝贺哈萨克斯坦接任上海合作组织轮值主席国,承办2011年本组织峰会。In conclusion, I sincerely congratulate Kazakhstan on assuming the SCO rotating Chairmanship and hosting the 2011 SCO Summit.谢谢大家!Thank you.
第五篇:上合组织青岛峰会主席讲话考点分析
上合组织青岛峰会习近平主席讲话考点分析
文都教育
上合组织峰会历来是考研政治时政中不可忽视的知识点,今年习近平的讲话标题为《弘扬“上海精神” 构建命运共同体》,文都教育认为以下要点,对于2019考研学生来说比较重要:
考点一:
上海合作组织始终保持旺盛生命力、强劲合作动力,根本原因在于它创造性地提出并始终践行“上海精神”,主张互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。
考点二:
“上海精神”是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园。我们要继续在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力构建上海合作组织命运共同体,推动建设新型国际关系,携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
第一,凝聚团结互信的强大力量。我们要尊重各自选择的发展道路,兼顾彼此核心利益和重大关切,不断增强组织的凝聚力和向心力。
第二,筑牢和平安全的共同基础。我们要强化防务安全、执法安全、信息安全合作,促进阿富汗和平重建进程。
第三,打造共同发展繁荣的强劲引擎。我们要促进发展战略对接,推进“一带一路”建设,加快地区贸易便利化进程。
第四,拉紧人文交流合作的共同纽带。我们要扎实推进教育、科技、文化、旅游、卫生、减灾、媒体、环保、青少年等领域交流合作。
第五,共同拓展国际合作的伙伴网络。
此外,在10日下午,习近平同出席上合组织青岛峰会的各成员国领导人共同会见记者并发表讲话的考点主要涉及到以下几点,作为考试是可以考多选题的:
我们一致认为,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国相互依存更加紧密。
我们一致主张,安全是上海合作组织可持续发展的基石。
我们一致指出,经济全球化和区域一体化是大势所趋。我们一致强调,各国悠久历史和灿烂文化是人类的共同财富。