TAIDEN同传系统再次见证历史时刻

时间:2019-05-13 05:42:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《TAIDEN同传系统再次见证历史时刻》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《TAIDEN同传系统再次见证历史时刻》。

第一篇:TAIDEN同传系统再次见证历史时刻

TAIDEN同传系统再次见证历史时刻

InfoAVChina:本次阅兵活动对于同声传译系统有怎样的要求?

周庆东:本次阅兵活动采用同声传译方式提供多语种现场解说服务,时间紧、规模大、任务重,对相关工作人员和设备技术都是一次非比寻常的挑战。对同传系统设备有以下需求:

1.同传语种数量多。本次阅兵共有49个国家应邀出席,同传语种数达16个,台电公司为本次阅兵提供了1,700个TAIDEN HCS-5100R/32型32通道数字红外同传接收机,为在天安门城楼和观礼台上的外国政要和外宾提供了现场解说的同声传译服务。

2.使用区域多,面积大。本次阅兵需要覆盖的区域包括:天安门主观礼台,天安门西侧两个观礼台,东观礼台,东临观礼台共5个区域,总面积3,000多平方米,在户外开放式环境如此大面积的使用,在没有墙壁反射的条件下保证红外辐射板的无死角覆盖是个重大挑战。

3.不受无线电干扰。阅兵现场的电磁信号非常复杂。每个阅兵方队都使用有多套无线系统,现场的飞机、坦克等大量军事装备,以及数十万现场人员的各种电子设备都会产生无线电干扰信号。在电磁信号如此复杂的场合提供高质量的同传服务,数字红外同传系统无疑是最佳选择。

4.需要在露天阳光下使用。我们知道目前主流的无线同传系统都是采用红外线技术,而太阳光是极广的连续光谱,太阳光中的红外线会对红外设备使用会造成影响,红外接收机在强太阳光线照射下正常工作,在业界一直是个挑战。TAIDEN HCS-5100系列数字红外同传系统采用台电公司自主研发的数字红外处理芯片,是目前国际上最先进的红外同传系统,不受高频驱动光源干扰,也可以正常工作于阳光下的环境。

InfoAVChina:在产品的安装和后期保障中,台电技术团队遇到的挑战有哪些?是如何克服的?

周庆东:本次活动的困难主要来自前期的安装和调试,后期保障由于前期工作做的很充分,同传设备工作稳定,保障过程中很顺利。

1.设备的安装:本次活动的规格很高,对临时设备的安装要求也是很严格的。天安门城楼上红外辐射板的安装,既要不影响城楼的外观,要高度严格地达到安全要求,同时又要保证同传的接收效果。经过与主办方的协商,可以安装在天安门城楼屋檐下,但要求辐射板的色调需要与城楼屋檐的颜色一致,经过研究,施工方案确定为:现场搭建三层临时脚手架,在天安门城楼高空吊挂辐射板;对辐射板进行现场喷漆,保证辐射板安装后,颜色基本与背景色一致,不影响城楼的拍摄效果。

2.多个区域信号传输:本次活动共5个区域需要使用同传,我们将其合并为3个大区:天安门城楼、东观礼台、东临观礼台,每个大区使用一套数字红外发射主机,各区域之间通过光纤进行16通道同传信号的传输,确保每个区域同传信号都同步,但又相互独立,系统更安全可靠。

InfoAVChina:在如此高规格活动中,如何保障安全性,做到万无一失。

周庆东:在系统的安全稳定性方面,我们对系统的各环节都做了双备份,从信号源的传输、光纤接口、红外发射主机等各环节,我们都做了备份,确保万无一失。在人身安全方面,我们对所有吊挂的辐射板都加了保险绳并且加固处理,临时性的线路敷设,都采用盖线板进行覆盖,确保设备不会对人体产生伤害。此次活动的技术保障人员都服务过APEC会议等众多高规格活动,有着丰富的重大会议服务经验,会前全面细致调试、检查,会中提供专业周到服务,高度认真负责,保证了项目万无一失。

InfoAVChina:项目最终的效果如何?

周庆东:阅兵活动圆满结束,活动期间TAIDEN同传系统工作稳定、性能优异,参加活动的各国政要和外宾都能通过TAIDEN数字红外同传接收机听到清晰完美的阅兵式解说,相关各方都对TAIDEN同传系统给予了高度评价。

InfoAVChina:参与阅兵活动,对于台电公司来说有着怎样的意义?

周庆东:首先我们非常荣幸能够参与这样的活动,作为一个中国企业为纪念抗战胜利70周年阅兵做出自己的贡献。这也是继北京奥运会、2014 APEC会议等众多国际重大工程之后,台电再次现场见证重大历史时刻。其次,这次高规格、大规模的活动在户外阳光下成功应用TAIDEN红外同传系统,再次验证了TAIDEN会议系统产品的安全可靠性和优异性能,也将大大提升其他用户在户外环境中使用TAIDEN红外同传系统的信心。

第二篇:见证历史时刻

见证历史时刻,圆梦2008

—观北京奥运会开幕式

广济中心小学501班赵芸蓉

小记者证号:0029052

我翘首以待,终于盼来了2008年8月8日晚上的8点钟。当指针落在8点整的时候,奥运的激情在我心中迸发。

我欣喜地看到五星红旗在鸟巢的上方冉冉升起,绚丽的烟花在北京的上空绽放。这为万人瞩目的北京奥委会开幕式揭开了神秘的面纱。首先映入我眼帘的是短片,简明扼要地介绍我们古代的四大发明和文房四宝。当那长达70米的画卷呈现在我眼前时,我感到深深地震撼。那清雅的古筝声,那鲜明的活字印刷术,无不渲染着我们中华民族五千多年的文化。2008名鼓手排列得整齐如一,娴熟地打击着我国的古典乐器—缶。瞧!那身轻如燕的舞蹈演员在鸟巢的上空自由飞翔。几千名演员还用自己的身体筑成一座绿色的“鸟巢”,这情景是何等地壮观,是何等地震撼人心!

让我印象最深刻的莫过于那2008张笑脸了。那是世界各地的大朋友、小朋友最真挚的笑容,这也象征着:不论肤色、不论种族、不论年龄,我们都是一家人!文艺表演体现了以“和”为贵的主题思想。

美仑美奂的演出结束后,来自204个国家的运动员们排着整齐的队伍纷纷入场。当我们的“小巨人”姚明举着鲜艳的五星红旗入场时,全场都沸腾了,我也情不自禁地鼓掌。咦!姚明的身旁还有个“小不点”,他是谁呢?哦!原来是来自四川的抗震小英雄林浩呢!我为他们这个组合感到惊喜。

最激动人心的时刻到来了,我屏住呼吸,点燃主火炬的会是谁呢?最后的谜底揭晓了,是曾经的体操王子、李宁品牌的创始人——李宁。只见他神采奕奕地举着火炬,在全场的欢呼声中点燃了主火炬。那一刻主火炬熊熊燃烧,在礼花的簇拥下显得格外耀眼,映红了北京城、映红了全中国,映红了每一个中国人的脸。此刻,我为我是一个中国人而感到骄傲。

我衷心地祝愿中国健儿捷报频传,祝福我们伟大的祖国更加繁荣昌盛!

第三篇:同声传译训练系统在同传教学中的应用

同声传译训练系统在同传教学中的应用 理论背景

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情

况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连

贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译

方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传

译的方式。

同声传译是一种受时间严格限制、难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有

的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目 的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技

巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听

和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。随着经济全球化的趋势和政府对外开放国策的实施,近

年来在我国境内举办的国际会议不断增多,使得同传人才的需求急剧增长。因此,同传训练已成为各高校竞相开

设的新课程。

但是长期以来,我们在高校本科和研究生同传专业进行同传训练时一直没有一种理想的专业训练设备,一些

外语专业院校只能购进一些专门的会议系统作为同声传译的训练设备。这些会议系统由于没有专为训练而设置

的功能,因此使用起来总是不尽人意,而且其价格也很昂贵。因此,对于普通院校来说,搞同传训练就是一种奢

望。有些大学的培训机构使用语音室,让学生做一些口头的翻译练习。这不是同传教学,只能算是外语教学。因

为语音室有两个特点是不适合同传教学的:第一是学生们戴着大耳机,无法听清自己的声音,做同传的时候译员

需要清楚地听到自己的声音,以检验自己的翻译是否正确,并根据讲话人调整和纠正自己的翻译,只有这样,才能

做好同传。再有,做同传不能受周围噪音的干扰,所以同传设备的耳机比较轻巧,同传间比较隔音。第二是语音

室的布置像传统的教室,学生不能面对面交流,对于会议的译员来说,必须要面对听众,不能自说自话,因为口译是一

种交流行为,如果译员不面对注意力集中的听众,是做不好同传的。所以同传间是要面对教师和学生的。

产品功能简介

为了能够更好地在日常学习中对专业学生进行训练并能模拟同传会议的情境,我们国内的厂家研发了同声

传译训练系统,这种学习训练系统具有很强的实战意义,并且性价比较高,教学示范、分组口译训练、自主学习等

训练任务,都可以轻松展开,“可视电话”功能让老师可以“坐观全局”地一对

一、面对面地辅导,双轨录音帮助老

师全面、细致地讲评每个学生的优缺点,非常适合在日常教学中使用,为进一步提升应用型口译人才的培养质量

提供了强有力的技术支持,让老师们深深体会到:科学技术就是生产力。下面结合我校近年来购置的我国自主研

发的北京东方正龙同声传译训练系统在日、英语专业研究生同传教学中的应用对其进行简单介绍。

2.1 系统的硬件组成

该系统主要由主席单元、翻译单元和代表单元构成。主席单元即教师单元;翻译单元和代表单元即学生单

元,学生在同传训练中可担当不同角色。主席单元包括教师计算机或称系统服务器、主席终端机、耳机话筒组、鹅

颈麦克风、台用摄像头和三台显示屏,其中一台是教师计算机显示屏,一台是教师计算机扩展显示屏,一台是终端

机显示屏;主席终端机上设有教师麦克优先按钮。翻译单元即译员单元,它包括译员终端机、双耳机麦克组、鹅颈

麦克风、译员副机、台用摄像头和一台终端机显示屏;每个译员单元有两个译员席,两个译员可轮番交替提供同传

服务。代表单元包括代表终端机、耳机话筒组、鹅颈麦克风、台用摄像头和一台终端机显示屏。

2.2 教师单元的功能

任课教师操作教师单元系统控制程序,就可以监控翻译单元和代表单元。在教师单元,可对全体学生单元

(包括翻译单元和代表单元)播放来自各种音源的原语。音源分为三类,一类为存储在服务器资源库中的数字影

音文件;另一类为来自各种外设的音、视频资料;第三类是主席(即教师)和代表讲话的声音。在同传训练模式,教师点击控制界面的录音按钮,启动教师机、全体代表机、全体译员机同时进行数字化双轨录音,并生成各自的录

音文件,可储存在服务器中。对录制好的双轨录音资料的回放,有两种方式,一种是“各自复听”,全体学生各自

复听刚才自己耳机中听到的声音和各自麦克中自己发出的声音;另一种是选择播放某一个学生的录音,把其他学

生设置为听众。在收听双轨录音资料时,有四种聆听方式供收听者选择:只听原语、只听译语、左原右译和原译混

听。这四种收听方式可以针对不同水平的学生选择语速。打开视频开关,在会话时,相互之间通过各自的显示屏

可以看到对方;在同传训练时,可以看到指定的译员和代表。

2.3 翻译单元的功能

翻译单元配备两套耳机麦克组,可完成常规的配对接力式同传训练。在同传训练模式,话筒处于开启状态。

翻译机右侧配有USB接口,用于把数字化录音随时下载到U盘或MP3播放器中。译员、代表终端具有双通道聆

听功能,提供四种接听方式。

2.4 代表单元的功能

代表机右侧配有USB接口,用于把数字化录音资料随时下载到U盘或MP3播放器中。在同传训练模式,话

筒处于关闭状态;通过教师在主席单元的操作,可把其变为译员席,此时该单元的话筒就处于开启状态。

2.5 同传训练操作窗口的功能

教师端使用有关同声传译的模块后,在所有单元的终端显示屏上,都出现了同传训练操作窗口。在进行同传

训练时,主席单元和代表单元可以用它来选听某一译员的同声传译练习;录音回放时,所有单元都可用它来选择

四种聆听方式之一。

2.6 资料库数字音频播放器的功能

使用它可以播放收听资料库中的所有音频文件和录音文件,并且同时可以对收听的内容和自己的跟读声音进行

数字化录音。在播放收听时,可以采用变速不变调、句复听、段复听、间隔式听音等播放方式;还可以在所听内容中加

入最多五个书签式标记,以便在下一次播放时,快速找到要播放的位置,并且在需要时,一次清除所有的已加入的书

签式标记。在自主练习状态,通过左、右声道的配合使用,可以选择聆听上述四种方式的同传录音的播放。

2.7 自主学习模式

在这种模式下,学生可以自主选择数据库中的各种音、视频资料进行翻译配音练习。特别是视频资料,比如

原声电影,我们可以采用配音模式,即一边看视频听原音,一边将听到的对白等翻译成所需要的语言,并在配音后

反复收听比较。

通过同声传译训练系统的反复练习实践,我们要把我们的同传专业的学生培养成具备以下素质的译员:

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人,对语言(外语与母语)的捕捉能

力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。

(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something

and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)。

(3)良好的心理素质。

(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。

(5)团队合作精神。

同声传译训练系统为每一名学生提供了单独的同传设备,并模拟同传现场的真实情况,设有同传室。同声传

译实验室的应用为同声传译教学提供了一种新型有效的教学辅助手段,为同声传译专业的学生提供了一种更贴

近实战的训练方法。这些有利于学生更加真实地感受到同声传译现场的氛围。

要注意的问题

在如何更好地利用音像设备和手段方面,教师要根据每一堂课的教学目的和需要适当去使用。有些人非常

推崇技术手段,但设备不能代替教学。作者不建议一开始的同传练习就去使用录音设备,因为开始时,能力和经

验的缺乏和不足,学生的同传会很糟糕,听录音会让学生对自己失去信心。但是经过一段训练之后,学生有必要

为自己的翻译录音,比如每三、四周录一次音,可以着重听一听自己在讲话时的呼吸是否均匀、口齿是否清楚、音

量是否适中,以便加以改进。通过录音学生也可以发现在讲话方面有没有毛病,比如每句话启动前必须加上不必

要的语气助词,在还没有养成习惯之前,要意识到这个问题的严重性。再有,播放需要同传的讲话材料时,录像、视频比音频要好。因为在翻译时,如果能看到讲话人、看到讲话人的表情和手势甚至只能看到会场,也会对理解

讲话人的内容有一定的帮助。最后要注意的是,开始同传练习时避免使用陌生的音频或视频体题材。开始时同

传做得好不好,以及能否给学生强烈的信心和愿望继续练下去都与讲话题材的选择密切相关,如果一开始就要求

学生面对难度很大的翻译挑战,比如听不懂讲话人的意思就翻译,有可能会本末倒置。所以教师首先要用一般题

材的、容易理解的视频和音频材料做翻译练习,比如最好不要用国际政治事件、或是神话传说之类的题材,这个阶

段练习的目的是让学生能够一边理解讲话人的意思,一边表达刚刚理解的思想,学生们的翻译也许不够完整,理

解不够透彻,但是他们正在养成与讲话人同时讲话的习惯,学会在讲话中表达意思,而不是硬译词语。

此后,学生将分组进入同传室进行实战训练。首先是进行原文跟读训练,这是对于语音语速的一种训练。其

次,将进入同声传译的训练,每个人对自己所承担的内容进行有稿同声传译。这个过程中,学生始终是以同声传

译设备播放的训练材料为基础,通过显示器可以观察到材料中讲话人的一举一动,并可以根据其语速和表情,通

过适当的翻译技巧来调整自己的译文进而最大限度做到与原文同步。这种训练可以培养学生在今后翻译实践活

动中随机应变的能力以及团队合作的精神。除了在同传室进行实战训练的同学,其他学生在这个过程中也会集

中精力听取同传室内学生所说的译文,在训练结束后,为同传室内同学指出其不足之处,这对自己水平的提高也

有帮助。

随着教学的不断深入,任课教师也可以利用同声传译实验室的设备,将学生所进行的关于原文的同声传译连

续进行录音,以便进一步细致地了解学生在同传翻译练习中所出现的问题,加以指导改正。在课下,同声传译专

业的学生也可以独自利用实验室的设备来进行练习,这将成为提高学生同声传译水平的一个有效途径。

我们相信同传专业的学生经过同传训练系统的训练,会逐步体验同声传译会议的真实环境,积累同声传译的 实战经验。随着同传训练系统的普及和学生水平的提高,在国际化进程日益加快的今天,我们在这方面的人才缺

口是可以逐步弥补的。

参考文献

[1]铁军,通向翻译的自由王国(日语同声传译及翻译教学研究)[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.[2]杨承淑,口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[3]林巍,试论同声传译教学的思维和语言策略[J].解放军外国语学院学报,2006.

下载TAIDEN同传系统再次见证历史时刻word格式文档
下载TAIDEN同传系统再次见证历史时刻.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐