英语中排比句)

时间:2019-05-13 10:17:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语中排比句)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语中排比句)》。

第一篇:英语中排比句)

英语中排比句的运用

Parallelism or parataxis

I came;I saw;I conquer.(我来了;我看见;我征服)出自古罗马统治者Julius Caesar之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。

To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.(Bill Clinton)

这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。

This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)

罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心。汉语意思是:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。

Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)

这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的,我们将贡献出我们的力量、财力及坚定决心。汉语意思是:在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是个公正、和谐与和平的世界。

We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)

这里里根运用三项式定语排比来描述人们创造的美国“朝气蓬勃、精力旺盛、充满活力”。文字简练生动,给人留下深刻的印象。

We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)

罗斯福回顾八年前美国所处的状态,运用三个排比的状语阐述了美国人民的勇气和坚定。汉语意思是:“我们虽然处在惊恐之中——但是我们采取了行动,迅速、大胆、坚定地采取了行动。”

America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)

哈定在演说中运用三个排比的表语清楚地表明了美国对减少战争爆发所持的态度和立场。汉语意思是:“美国随时鼓励、热情推动、积极参加任何有助于减少战争爆发可能性的计划,并促进上帝对人类关系的最高思想——四海之内皆兄弟。”

With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)

尼克松用了三个现在分词的排比强调说明邻里之间应怎样相处。汉语意思是:“每当我们每一个人向他的邻人伸出手来,帮助他、照顾他、为他办事的时候,他也就是给这个精神大厦添了一块砖。”

Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)

约翰逊在此用了三个排比的过去分词短语阐明了公约的性质:公正、自由、联盟。汉语意思是:该公约立意公正,充满自由精神,并有联盟的约束。它的本意是有朝一日可以成为全人类的希望。直到今天仍然制约着我们。”

We renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for invective—to strength its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.(John F.Kennedy)

这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望。汉语意思是:“防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家和弱小国家的保护、并扩大其权利所能达到的区域。”

We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)

布什用了三个介词短语排比、三个名词排比精辟地概括了他采取行动的指导原则。汉语意思是:在具有决定意义的事情上,要团结;在重大事情上,要听取不同意见;在一切事情上都要宽宏大量。

Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn, when freedom gained new life, when America reached for her best.(Ronald Reagan)

里根运用三个从句排比强调恢复美国以往的光荣。汉语意思是:这些年是美国的黄金时代,那时候美国革命精神复兴、自由获得新生命、美国国势达到鼎盛。

Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where peace is temporary, make it permanent.(Richard Milhous Nixon)

尼克松运用三个句子排比表达了对世界和平的美好憧憬。此外句中对照手法的兼用,更进一步加深了听众的印象。汉语意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。

美国总统们巧妙地运用了三项排比的修辞手段为他们各自的演说增加了不少光彩,但需要指出的是:美国是一个资本主义国家,他们的演说不可避免地印有时代和阶级的烙印。让我们仅从修辞手法上去欣赏三项排比手法

第二篇:英语中排比句的运用

英語中排比句的運用

I came;I saw;I conquer.(我来了;我看见;我征服)出自古罗马统治者Julius Caesar之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。

To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, nocan undertake this mission alone.(Bill Clinton)

这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。

This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)

罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。

Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)

这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的,我们将贡献出我们的力量、财力及坚定决心。在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是个公正、和谐与和平的世界。

We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)

这里里根运用三项式定语排比来描述人们创造的美国“朝气蓬勃、精力旺盛、充满活力”。文字简练生动,给人留下深刻的印象。

We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)

罗斯福回顾八年前美国所处的状态,运用三个排比的状语阐述了美国人民的勇气和坚定。“我们虽然处在惊恐之中——但是我们采取了行动,迅速、大胆、坚定地采取了行动。”

America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)

哈定在演说中运用三个排比的表语清楚地表明了美国对减少战争爆发所持的态度和立场。“美国随时鼓励、热情推动、积极参加任何有助于减少战争爆发可能性的计划,并促进上帝对人类关系的最高思想——四海之内皆兄弟。”

With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)

尼克松用了三个现在分词的排比强调说明邻里之间应怎样相处。“每当我们每一个人向他的邻人伸出手来,帮助他、照顾他、为他办事的时候,他也就是给这个精神大厦添了一块砖。”

Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)

约翰逊在此用了三个排比的过去分词短语阐明了公约的性质:公正、自由、联盟。全句意思为:“该公约立意公正,充满自由精神,并有联盟的约束。它的本意是有朝一日可以成为全人类的希望。直到今天仍然制约着我们。”We renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for

to strength—and to enlargeKennedy)

这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望,“防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家和弱小国家的保护、并扩大其权利所能达到的区域。”

We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)

布什用了三个介词短语排比、三个名词排比精辟地概括了他采取行动的指导原则,这就是:在具有决定意义的事情上,要团结;在重大事情上,要听取不同意见;在一切事情上都要宽宏大量。

Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn,when freedom gained new life,when America reached for her best.(Ronald Reagan)

里根运用三个从句排比强调恢复美国以往的光荣:这些年是美国的黄金时代,那时候美国革命精神复兴、自由获得新生命、美国国势达到鼎盛。

Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where尼克松运用三个句子排比表达了对世界和平的美好憧憬。此外句中对照手法的兼用,更进一步加深了听众的印象。汉语意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。

美国总统们巧妙地运用了三项排比的修辞手段为他们各自的演说增加了不少光彩,但需要指出的是:美国是一个资本主义国家,他们的演说不可避免地印有时代和阶级的烙印。让我们仅从修辞手法上去欣赏三项排

第三篇:英语中排比句parataxis sentence的运用

英语中排比句parataxis sentence的运用 英语中排比句parataxis sentence的运用

I came;I saw;I conquer.(我来了;我看见;我征服)出自古罗马统治者Julius Caesar之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。

To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.(Bill Clinton)

这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。

This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)

罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心。汉语意思是:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources,and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)

这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的,我们将贡献出我们的力量、财力及坚定决心。汉语意思是:在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是个公正、和谐与和平的世界。

We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)

这里里根运用三项式定语排比来描述人们创造的美国“朝气蓬勃、精力旺盛、充满活力”。文字简练生动,给人留下深刻的印象。

We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)

罗斯福回顾八年前美国所处的状态,运用三个排比的状语阐述了美国人民的勇气和坚定。汉语意思是:“我们虽然处在惊恐之中——但是我们采取了行动,迅速、大胆、坚定地采取了行动。”

America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)

哈定在演说中运用三个排比的表语清楚地表明了美国对减少战争爆发所持的态度和立场。汉语意思是:“美国随时鼓励、热情推动、积极参加任何有助于减少战争爆发可能性的计划,并促进上帝对人类关系的最高思想——四海之内皆兄弟。”

With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)

尼克松用了三个现在分词的排比强调说明邻里之间应怎样相处。汉语意思是:“每当我们每一个人向他的邻人伸出手来,帮助他、照顾他、为他办事的时候,他也就是给这个精神大厦添了一块砖。”

Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)

约翰逊在此用了三个排比的过去分词短语阐明了公约的性质:公正、自由、联盟。汉语意思是:该公约立意公正,充满自由精神,并有联盟的约束。它的本意是有朝一日可以成为全人类的希望。直到今天仍然制约着我们。”

We renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for invective—to strength its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.(John F.Kennedy)

这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望。汉语意思是:“防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家和弱小国家的保护、并扩大其权利所能达到的区域。”

We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)

布什用了三个介词短语排比、三个名词排比精辟地概括了他采取行动的指导原则。汉语意思是:在具有决定意义的事情上,要团结;在重大事情上,要听取不同意见;在一切事情上都要宽宏大量。

Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn, when freedom gained new life, when America reached for her best.(Ronald Reagan)

里根运用三个从句排比强调恢复美国以往的光荣。汉语意思是:这些年是美国的黄金时代,那时候美国革命精神复兴、自由获得新生命、美国国势达到鼎盛。

Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where peace is temporary, make it permanent.(Richard Milhous Nixon)

尼克松运用三个句子排比表达了对世界和平的美好憧憬。此外句中对照手法的兼用,更进一步加深了听众的印象。汉语意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。

美国总统们巧妙地运用了三项排比的修辞手段为他们各自的演说增加了不少光彩,但需要指出的是:美国是一个资本主义国家,比喻就把一样东西比作另一样东西啊。有着相同特征的。

比喻有分暗喻和明喻。

例:月亮像镰刀。(ps:像一年级的小朋友写的。)

拟人就是把一件没有生命的东西比作有生命的东西。

例:花儿对我笑。(ps:花儿会笑么?不会。人才会笑。所以就是拟人啦。)

夸张句。就是说得很夸张。

例:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(ps:是够夸张的。)

反问句。表面看来是疑问的形式,但实际上表达的是肯定的意思,答案就在问句之中。例:难道太阳是从西边升起吗?(谁都知道太阳从东边升起。)

疑问句。就是表示疑问的句子。

例:你是哪里人?

否定句。表否定意思的句子。否定你懂吧?

例:我不要去上海。

双重否定就是否定两次,即表示肯定的意思。

例:他不是不来。(ps:他要来。)

对偶句就是将字数相等、意义上密切相关、结构相同或基本相同、用词互相对应的两个句子,放在一起。

例:惨象,已使我目不忍睹;流言,尤使我耳不忍闻。(ps:古诗词。对联中很多对偶句。)

排比句。

把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起,就叫做排比。

排比句是由排比组成的句子。

例:只有面对大海,才能懂得什么是阔瀚,什么是博爱;只有面对大海,才感到什么是风险,什么是征服;只有面对大海,才能领悟什么是潮起潮落,什么是心境。

1)天空中出现了一道彩虹,宛如一座彩桥悬在上空。

(2)天渐渐破晓,淡青色的天空镶着几颗残星,大地朦朦胧胧的,如同笼罩着银灰色的轻纱。

(3)我顺着柳荫小路漫步,只见那依依的垂柳,仿佛像少女羞涩的低着头,在朝辉中舒展着柔美的身姿。

(4)玉盘似的明月高挂在淡蓝色的天空中,月光像流水一样泻下来,大地一片银白色。

(5)月亮默默的从江心升起来了,圆圆的、亮晶晶的,好像一个银盘。

(6)村子里一棵棵黑油油的广柑树,就像一把把巨大的伞,挺立在那里,满树都闪着细碎的银光。

(7)春风像一只彩笔,把整个世界勾勒得更加绚丽多彩

(8)春风像个慈祥的母亲,拂着你的脸颊,使你感到舒畅,心旷神怡。

(9)云彩像一朵朵洁白的羽毛,轻轻的漂浮在空中。

(10)东方天边的彩霞时刻在变幻,如霜枫,如榴火,如玛瑙,如琥珀。

心灵——

心灵是一方广袤的天空,它包容着世间的一切;心灵是一片宁静的湖水,偶尔也会泛起阵阵涟漪;心灵是一块皑皑的雪原,它辉映出一个缤纷的世界。

痛苦——

痛苦是黑暗中的摸索,前进的路途中满是坎坷;痛苦是无人理解的悲哀,无助的面对一切挫折;痛苦是心灵最深的折磨,无泪且无法直言;痛苦是天生没有的表情,是烦恼中的恶魔。愚蠢——

愚蠢是一种天生的无奈,是一种后天的懒惰,是一颗自己种下的恶果,是一条好果实中的蛀虫。

谎言——

谎言是一只心灵的蛀虫,将人的心蛀得面目全非;谎言是一个深深的泥潭,让人深陷其中无法自拔;谎言是一个无尽的黑洞,让人坠入罪恶的深渊万劫不复。

阴险——

阴险,是一条披着羊皮的狼,干着不见天日的勾当;阴险是善良的公敌,嫉妒的朋友;阴险是一座心灵的冰山,让人透过清澈感到的是阵阵的寒意。

自私——

自私是一面镜子,镜子里永远只看得到自己;自私是一块布匹,蒙住了自己的眼睛,看不见别人的痛楚;自私是一层玻璃,看上去透明,却始终隔开了彼此的距离。

1.爱心:爱心是一片照射在冬日的阳光,使贫病交迫的人感到人间的温暖;爱心是一泓出现在沙漠里的泉水,使濒临绝境的人重新看到生活的希望;爱心是一首飘荡在夜空的歌谣,使孤苦无依的人获得心灵的慰藉。

第四篇:景物描写中的排比句

景物描写中的排比句

议题:排比句:是把三个或三个以上意义相关或相近、结构相同或相似,语气相同的词组成或句子并排在一起组成的句子。群文:《桂林山水》《趵突泉》《七月的天山》《光斑儿》 一. 教学目标:

1、复习排比句句式的相关特点和作用。

2、通过群文阅读景物描写的文章,找出文中的排比句,并说说自己的心得体会。

3、通过群文感悟景物描写中排比句式的生动,形象。并学习模仿写排比句。

教学重难点:1通过群文阅读体会排比句生动,形象的特点。体会语言的形式美。

教学过程:

一、导入

1、快速默读《桂林山水》一文,找出文中最能体现“桂林山水”中“山”和“水”特点的句子,并用横线画出来,并有感情地朗读。

2、同桌交流,你从这些句子中发现了什么?(学生自由读文)

3、读完后体会交流,说说自己的发现。

读读第二自然段(出示课件)

A、静、清、绿 是漓江水的特点,采用了排比的修辞手法。提问:前面都是写漓江的水真„„ 后面呢?你从中发现了什么?

B、他们的写法有什么特点?这些句子都是写什么呢?(漓江水的特点)(内容上相关)提问2:假如只有两句能够成排比句吗?(三句或三句以上)

二、体会排比句的好处

1、作者用排比句写漓江水有什么好处呢?

(漓江水特点:静、清、绿)通过后半部分我们就可以知想象到漓江的画面。使句子生动、形象、具体)

三、小组合作学习

1、默读学习材料《光斑儿》《七月的天山》《桂林山水》《趵突泉》找出文中的排比句,写出自己的体会。

2、有感情地读读,体会景物描写中排比句的妙处。

四、仿写排比句,试用上排比,描写一处自己喜欢的景物特点。

五、总结。

在写作文中,运用排比句,能够使我们的语句更加生动,形象。增强语句 的节奏感,使气势更强烈。但排比不是使句子生动的唯一方法。其他的修辞手法也有其独特的表现力。如《边城》节选。所以同学们在平时要有一双善于观察的眼睛,去发现生活中的美。用心去积累语言,用我们的笔书写美丽的文字。

六、板书设计

景物描写中的排比句

句式相同 生动 内容相关 形象 三句或三句以上

第五篇:浅析文学作品中排比句的翻译

浅析文学作品中排比句的翻译

[摘要]在翻译文学作品时,译者会发现无论汉语还是英语作品中都会通过大量使用排比句来达到一定的渲染效果。因此,只有译者对于排比的分类、能够达到的效果有所了解,才能准确地翻译原文。本文根据排比句的特点,提出排比句在英汉互译中应尽量使用直译的方法,并且从经典文学作品中选取排比句的范例探讨翻译的方法。

[关键词]文学作品;排比句;英文翻译

[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2011)012-0079-03

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。” 因此,在翻译文学作品中排比句的时候,一定要对中外文化有所了解,通过上下文来揣摩作者所想要表达的效果来翻译,才能真正做到文化传真。

文化传真需要准确地翻译。因此,任何一种文体或修辞法的翻译,包括排比句的翻译,要先注重理解,然后再将原文准确地转换为另外一种文字。要想更好地表达出来首先要深入理解,之后的翻译过程――“艺术的再创造”要遵循一定的翻译标准和原则。“严复提出了‘信、达、雅’,之后, 又有林语堂的‘忠实、通顺和美’,瞿秋白的‘不增不减’,傅雷的‘神似’以及钱重书的‘化’等说法的提出。这些标准及原则皆要求我们在翻译的过程中,把握好语言剖析的准确性和风格移植的贴切性,才能达到‘信于内容,达如其分,切合风格。’”

具体到文学作品中排比句的翻译,译者需要清楚认识排比的分类、作者意图使用排比达到什么效果以及作者希望表达的感情色彩,才能更好地翻译出译入语读者能够接受的译文。

排比由小到大可分为词的排比、短语的排比、句子的排比。使用排比能够达到一定的渲染效果:用排比来说理,可收到条理分明的效果;用排比来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢;用排比来叙事写景,能收层次清楚、描写细腻、形象生动之效。“英语的排比与汉语的排比相同,其效果是给人以整齐划一的美感。”

排比是一种富于表现力的修辞手段,它借助于平行铺排的结构增强语势,同时也增强了节奏感,因此,具有形式美和音律美。大多数排比都是可以进行直译的。对含有重复成分的排比进行直译可以基本保留原文的形式美和声音美,同时也可以通过再现的重复使突出强调的效果得以保持,使原文的语势美得以传达。而对于基本不含重复成分的排比更可以进行直译,既可保留原文的结构又不需担心重复问题。

一、词的排比

(1)那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。(郭沫若《屈原》)

that's the power of freedom,that's dance,music,and poem.(2)There’s an “Axis of Evil” Iraq,Iran and North Korea,and we’re paying attention to it.And we’re making progress.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

有一个“邪恶轴心”,伊拉克、伊朗和朝鲜。我们正处理这件事情。我们正取得进展。

原文中的排比句就属于广义概念上的平行结构。

(3)No,the way to win this is to be steadfast and resolved and to follow through on the plan that I’ve just outlined.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

不,赢得胜利的惟一途径就是立场坚定、下定决心,并把我刚才提到的计划贯彻到底。

原文中的两个形容词分别被翻译成了偏正结构和动宾结构的短语。

二、短语的排比

(4)我的生活曾经是悲苦的、黑暗的。然而朋友们把多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

There was a time when my life was miserable and gloomy.My friends then gave me in large quantities sympathy, love joy and tears―things essential for existence.译文把“多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个“large quantities”。

(5)然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱、他们的帮助、他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。(巴金《朋友》)

Friends are my saviors.They gave me things which it is beyond my family to give me.Thanks to their fraternal love,assistance and encouragement,I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.译文把排比项“他们的友爱”、“他们的帮助”、“他们的鼓励”中的重复成分“他们的”合并,只使用了一个“their”来搭配,避免了不必要的重复。

(6)天,是灰色的,由烟囱中冒出来的烟也由黑色变成了灰色;远远地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的长沙城,呵,整个的宇宙都灰色化了。

The sky was grey.The dark smoke from chimneys was also turning grey.The Xiangjiang River,the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar.Oh, the whole universe was turning grey.译文把排比项“灰色的湘江”、“ 灰色的麓山”、“ 灰色的长沙城”中的重复成分“灰色的”合并,只用了一个“grey”来搭配,避免了重复。

(7)Thus we hate what threatens our person,our liberty,our privacy,our income,our popularity,our vanity and our dreams,and plans for ourselves.我们的身体,我们的自由,我们的隐私,我们的收入,我们的人缘,我们的虚荣,我们的梦想,以为自身所作的各种安排,凡此种种受到威胁,我们就会仇恨。

“在这个英语句子里作者共用了八个排比词语,由此使得这段内容更为清晰、强烈,语气更为气势,译文应体现出排比句。”

(8)I don’t believe the United States did that.And we pushed our allies aside.And so,today,we are 90 percent of the casualties and 90 percent of the cost: $200 billion――$200 billion that could have been used for health care, for school,for construction,for prescription drugs for seniors.and it’s in Iraq.(The 2004 Presidential Debate: Kerry)

我不相信美国这样做了。相反,我们把盟友都推到了一边儿。所以今天90%的伤亡和90%的费用都由我们承担:2000亿美元――2000亿美元应该用在医疗保障上、用在教育上、用在老年人的处方药上,可现在却把这些钱都砸在了伊拉克。

(9)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon: “Of Studies”)

读书足以怡情,足以博采,足以长才。

三、句子的排比

(10)三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟她转来转去。(赵树理《小二黑结婚》)

Third Fairy-maid knew only too well what was on their mind.So,on every occasion,she put on nicer clothes and kept her hair smoothed,her trinkets polished and her face powdered,in order to attract these impious flies.“这个例子中共用了四个排比句,从各个方面,角度来描述三仙姑,如衣服、头发、首饰、宫粉。从中读者可以感到作者描绘的人物如历历在目、栩栩如生。”译文中增加了人称代词“she”和“her”。

(11)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清 《匆匆》)

If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.在译文中增加了连词“If”,这样既符合英语语言习惯,又使句意更加清楚明白。

(12)于是――洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.原文中三个排比项都重复了“ 过去”,译文则分别采用“flows away”、“ vanishes ”、“passes away”三个同义词组对三个“过去”进行转换。这样译文中既构成了相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。

(13)And,as well,we’re pursuing a strategy of freedom around the world,because I understand free nations will reject terror.Free nations will answer the hopes and aspirations of their people.Free nations will help us achieve the peace we all want.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

同样,我们恪守让自由传遍世界的战略,因为我们明白,自由的国家会打击恐怖主义,自由的国家会满足国民对理想和希望的追求,自由的国家将帮助我们达到我们都渴望的和平。

(14)Reading makes a full man;confidence a ready man;and writing an exact man.(Francis Bacon:“Of Studies”)

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

(15)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(Francis Bacon:“Of Studies”)

历史使人明智,诗歌使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

英语中另外一种排比格,其特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是两项。

(16)I came,I saw,I conquered.我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。

(17)We laughed,we sang,we danced.我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。

例16和17在保留词格的同时,又采用增词译法。

总之,翻译是一种再创造,是基于对原文透彻理解基础之上的再创造。译文必须想方设法传递本民族的文化,使国外人士对译文民族的语言文化有更深一步的了解。除此之外,译者还要重视锤炼字句,不断增加对本民族和译入语民族语言文化的理解,真正成为文化传递的使者。尤其是中国作家在文学作品中喜好使用大量排比句的情况下,为了更好地传递中国文化,译者更应该重视排比句的翻译。

[参考文献]

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[2]周仪,南宁.磨砺集[M].南宁:接力出版社,2002.[3]廖国强主编.英汉互译理论,技巧与实践[M].北京:国际工业出版社,2006.[4]刘植荣编译.美国总统经典演讲与口才[M].北京:外文出版社,2005.[5]张培基译注.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

下载英语中排比句)word格式文档
下载英语中排比句).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    排比句大全

    排比句: 1、乡村的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的。 5、早晨,小山醒来了,打了几个哈欠,一阵凉风从浓荫深处吹来;露珠醒来了,在草叶上一个劲儿地眨巴亮晶晶的眼睛;鸟儿醒来了,蹦蹦跳跳地......

    常用排比句

    1,常用排比 最常用的三字词:可概括为性、感、多、点,不、化、新、力。 A、XX性:重要性、紧迫性、自觉性、主动性、坚定性、民族性、时代性、实践性、针对性、全局性、前瞻性、......

    经典排比句

    要增强政治认同、理论认同、感情认同。实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益。真正让人民享有更真实、更充分、更广泛的人权。推进政治协商、民主监督、参政议政制度......

    排比句

    1.心灵是一方广袤的天空,它包容着世间的一切;心灵是一片宁静的湖水,偶尔也会泛起阵阵涟漪;心灵是一块皑皑的雪原,它辉映出一个缤纷的世界。2. 痛苦是黑暗中的摸索,前进的路途中满......

    排比句 大全

    排比句 童年是一个迷,混沌初开,稚嫩好奇;少年是一幅画,色彩绚丽,烂漫天真;青年是一首诗,激情澎湃,乐观自信。童年是一个迷,混沌初开,稚嫩好奇;少年是一幅画,色彩绚丽,烂漫天真;青年是一首......

    排比句大全

    经典排比句大全 爱心 爱心是一股甜甜的泉水,使不幸的人忘记生活的苦涩;爱心是一首动听的歌谣,使生活枯燥的人感到生活的乐趣;爱心是一眼潺潺流动的泉水,使饥渴的行人感到人生旅......

    经典排比句

    经典排比句大全 排比句:是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起组成的句子。有时候两个句子或以上的并列句子也可以称为排比句。用......

    排比句范文

    母爱 1、母爱就是一幅山水画,洗去铅华雕饰,留下清新自然;母爱就象一首深情的歌,婉转悠扬,轻吟浅唱;母爱就是一阵和煦的风,吹去朔雪纷飞,带来春光无限母爱像火红的太阳;母爱更像山间的......