第一篇:领导人新年致辞
友友集团2018年新年贺词
随着2018年璀璨阳光的到来,我们告别了充满挑战、奋发有为的2017年,迎来了充满希望、奋发进取的2018年。在此,公司向在过去一年来为公司发展付出了辛勤劳动和默默奉献的全体同事们表示衷心的感谢和祝福,并致以最诚挚的新春问候及深深的敬意。
回顾过去的一年是不平凡的一年,也是我们奥龙堡公司成立以来具有里程碑意义的一年,更是我们奥龙堡公司成立十一周年的大喜日子。十一年的艰辛,十一年的拼搏,十一年的坚持,十一年的发展。回顾走过的历程,我们的奥龙堡从十一年前一艘骁勇善战的战舰,发展到今天已经是具有十二艘战舰,多种经营组合强大的联合航母舰队了。得力于公司全体同事多年来的努力和奉献。过去的十一年我们公司始终保持着健康、良好、稳步、持续的发展势头。成绩的取得,凝结了公司领导层的心愿,也凝结了公司管理层的艰辛,更是全体同事们矢志追求和不懈努力的体现。进入2018年,公司将进一步深化经营体制改革,推进多元化产品销售的经营,寻求更大的发展空间和抗御市场风险的能力。在未来的发展中,公司将把人才发展的战略意图放到最重要的位置上,致力为同事们提供更广阔、更良好的事业发展平台。同时,欢迎广大同事们推荐更多有行业经验、优秀的有志人士加盟我们的奥龙堡大家庭,为我们公司今后的发展注入更多、更强、更鲜的活力。为我们的公司能在今后激烈的市场竞争中不断壮大发展,在探索中前进,在实践中升华。在发展中实现我们的共同理想:做强,做大,做好,做广州地区领先的家庭健康俱乐部!
站在新的起点上,我们携手一致,展望2018的奋斗目标和发展蓝图,我们坚信:新的一年、新的希望、新的耕耘,通过全体同事们的共同努力,我们的奥龙堡公司一定能实现新的飞跃、开创公司新的辉煌。2018年将为我们征战开拓市场的旅途撑开一片蔚蓝的天空,前进的号角已经吹响,我们奥龙堡强大的联合舰队已经起航。大海碧波,百舸争流,催人奋进。
新年的阳光是扬帆起航的呼唤,更是催人奋进的号角。风起扬帆时,能者立潮头!同事们,让我们一起努力吧,在新的征程上乘风破浪,再接再厉!我们不否认,我们也必须充分认识到,在新的一年里我们将面临更多、更新的困难和挑战,但充满挑战的市场也同样蕴育着新的发展和契机。危机与机遇并存,压力和动力同在。我们坚信:只要我们公司全体同事能团结一致,同心同德谋发展,互为协作勇向前,我们就一定能在新的一年里开创我们奥龙堡公司新的成就和辉煌。
最后,在此新年之际,公司再次衷心地祝福公司全体同事们新春愉快、工作顺利、身体健康、阖家欢乐、新年吉祥!
友友集团董事长兼CEO 袁友平
2018年2月10日
第二篇:领导人致辞0903
尊敬的各位来宾,精英朋友们: 大家下午好!
欢迎来到xxxx“感谢有您,共创辉煌 2016分销商大会”的现场,非常高兴与来自全国各地的精英们相聚一堂,共享财富盛宴。我谨代表xxx集团有限公司海南分公司半岛阳光项目对各位精英们的到来表示真心的感谢和热烈的欢迎!
9月,是一年中内地客户来海南置业最好时机的开始,去年海南地产的黄金旺季,海南.半岛阳光创造了历史以来的新纪录,销售额也达到了空前的高峰期!值此2016年海南地产黄金旺季的伊始之月,我们怀着满满的诚意邀请各位精英,希望在这个难得的黄金100天,与在场的各位精英一起再打一场漂亮的仗!
此次分销商大会,不仅受到总公司——xxxx的空前重视与支持。我们也将公布xxxxx项目分销代理新的超高佣金点数,更有更多利好消息,只为引爆销售提供火力!
我们的目标是:为全国人民打造一座冬有暖泉夏有海春赏花采摘的四季温泉养生社区!经典的户型,完善的配套,丰富的产品,充足的货量,强大的支持就待我们各显神通,一展拳脚,共享财富!
在美好的明天,我们会更加握紧新老朋友的手,通过双方的良好合作,同心同德,齐心协力,并肩携手,共商“xxxx”的发展大计,共谋“xxxxx”的合作愿景,我们一定会不断推动“xxxxx”品牌的茁壮成长,推动我们事业不断走向新的辉煌。
最后,我代表武昌鱼集团有限公司海南分公司再次向各位来宾,向多年来不断关心和支持“xxxxx”事业发展的各位朋友们表示衷心的感谢,今天,让我们举杯畅饮,感谢您们从未改变的诚挚与关怀。祝愿各位朋友身体健康,万事如意。谢谢!
第三篇:中俄领导人新年贺电
Главы государств КНР и РФ обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года国家主席胡锦涛和俄罗斯总统梅德韦杰夫今天互致新年贺电。Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао и президент Российской Федерации Дмитрий Медведев в субботу обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года.В телеграмме Ху Цзиньтао отметил, что в уходящем году при общих усилиях обеих сторон китайско-российские отношения достигли всестороннего и быстрого развития, были получены богатые плоды.Сейчас усиливается двустороннее стратегическое и политическое взаимодоверие, повышается масштаб и качество торгово-экономического сотрудничества.Объем товарооборота между двумя странами приближается к 80 млрд долларов, что является новым высоким рекордом в истории.Страны также активизировали координацию и согласование в международных и региональных делах.胡锦涛在贺电中指出,过去的一年,在双方共同努力下,中俄关系全面快速发展,硕果累累。双方战略和政治互信进一步增强,经贸合作质量和规模同步提升,双边贸易额接近800亿美元,创造历史新高,两国在国际和地区事务中的协调与配合更加紧密。
Развитие китайско-российских отношений содействовало прогрессу и стабильности в каждой из двух стран и внесло важный вклад в поддержку мира, безопасности и развития как в регионе, так и на планете.中俄关系的发展促进了各自的发展、进步与稳定,也为地区和世界的和平、安全与发展作出了重要贡献。
В новом году, китайская сторона готова рука об руку с российской стороной продолжать усилия, придерживаясь целей и курса развития межгосударственных отношений, разработанных на будущее десятилетие, углубить взаимодействие и сотрудничество по всем направлениям, продвинуть всестороннее стратегическое взаимодействие и партнерство, характеризующиеся равенством, доверием, взаимной поддержкой, совместным процветанием и многовековой дружбой, и принести счастье обоим государствам и их народам.在新的一年里,中方愿与俄方继续携手努力,按照我们共同确定的未来10年两国关系发展的目标和方向,深化各领域交流与合作,深入推进两国平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,更好地造福两国和两国人民。
Пользуясь данным моментом, мы с Вами готовы объявить о старте мероприятий “Годов туризма” в наших странах.Я убежден, что их успешное проведение будет углублять взаимопонимание, дружбу и сотрудничество между народами двух стран.借此机会,我愿与你共同宣布启动中俄互办旅游年活动,相信这一活动的成功举办将进一步增进两国人民的了解、友谊与合作。
В своей поздравительной телеграмме Д.Медведев отметил, что в уходящем году российско-китайское стратегическое партнерство поступательно укреплялось, обогащаясь новыми интересными идеями и инициативами.Высокой интенсивностью и доверительностью отличается политический диалог на всех уровнях, что позволяет странам тесно и плодотворно взаимодействовать на международной арене.Важные результаты были достигнуты в экономической области.梅德韦杰夫在贺电中说,在即将过去的一年里,俄中战略协作伙伴关系得到进一步巩固和充实。两国在各个层面进行了密切和互信的政治对话。双方在国际舞台上开展了密切和有效的合作,在经济领域的合作取得重要成果。
Год российского туризма в Китае“ и последующий за ним ”Год китайского туризма в России" будут способствовать росту взаимного интереса к истории, культуре и традициям наших стран, а также к укреплению дружбы и взаимопонимания между ними.相信将于明后年举办的俄中旅游年活动将进一步推动两国在人文领域的合作,巩固两国人民的友谊。
Уверен, что наступающий год откроет новые возможности для дальнейшего развития многоплановых российско-китайских связей в интересах наших народов, на благо международной стабильности и безопасности.2012年必将对进一步发展俄中旨在造福两国人民,维护国际稳定与安全的全方位合作关系带来新的机遇。
第四篇:领导人晚宴致辞
企业晚宴领导人致辞
各位嘉宾,各位朋友:
大家晚上好!今晚我们欢聚一堂,我代表我们全体员工对每一位贵客,每一位嘉宾致以最诚挚的问候,感谢你们在百忙之中出席这次活动。
今天XX酒业公司为我们摆下如此丰盛的晚宴,我表示由衷的感谢!在下午的考察中,我们也看到了你们的诚意,我们的考察团跟着讲解员学习了很多,也见识了很多,希望我们今后的合作一直这么坦诚相待。
借着这个舞台,我还想说三点:一是对我公司的投资客户表示热烈的欢迎,欢迎大家参加我们的投资考察。参加实地考察,不但是对你们自己的每一项投资负责,也是对我们公司的认可。北京的投资管理公司不止我们一家,这一行竞争很激烈,大家能选择我们金信国投,我们觉得很荣幸。所以,在欢迎的同时,我也希望大家在考察过程中和我们金信员工积极交流,对我们公司的服务提出更多建设性意见,帮助我们更好地契合市场。
二是对全体员工表示感谢。谢谢你们对公司经营理念的坚守,诚信、专业、高效、共赢,还有,不断学习的精神。现代社会和经济的发展都是日新月异,互联网为我们提供了大量的信息,我们要跟上这个社会发展的步伐,再接再厉,稳步创新,要做更好更专业的投资理财服务平台。
第三,我想给出一个承诺。目前普惠金融市场面临着严峻的挑战和大量的不确定性,我们金信国投已经做好了方方面面的准备,我们承诺,以保障客户的利益为我们的根本出发点。我们将“诚信创造优质生活”的宗旨贯彻到公司运营的各个环节。我相信,通过这次实地考察,各位客户能对金信国投有更多的了解,对我们公司的实力、专业度和信誉更加充满信心。衷心期望大家在今后的日子里,继续关注我们,支持我们。我相信,通过我们共同的努力,小心翼翼,走好每一步,我们会在不久的将来,给我们的投资客户,给我们的合作伙伴,给我们自己,一个更好更丰厚的投资回报。
最后,借着XX酒业提供的美酒,我祝各位身体健康,平安幸福!祝我们的事业共同进步!祝我们的友谊地久天长!
第五篇:联合国领导人地球日致辞
“地球日网络”总裁罗杰斯访谈时间:2010-04-23 10:30来源:口译网 作者:口译网 点击:4287次
About the Earth Day Network with President Kathleen Rogers
“地球日网络”总裁罗杰斯访谈
Earth Day, celebrated on April 22 each year, marks the anniversary of the birth in 1970 of the modern environmental movement in the United States.The first Earth Day led to the creation of the U.S.Environmental Protection Agency and the passage of the Clean Air, Clean Water and Endangered Species acts.By April 22, 2000, 5,000 environmental groups around the world were on board, reaching out to hundreds of millions of people in 184 countries.Today more than 1 billion people participate in Earth Day activities, making it the largest secular civic event in the world.The Earth Day Network, founded by the organizers of the first Earth Day, promotes environmental citizenship and year-round action worldwide.每年4月22日的“地球日”(Earth Day)是1970年在美国诞生的现代环保活动纪念日。第一个地球日催生了美国环境保护署(U.S.Environmental Protection Agency),《洁净空气法》(Clean Air Act)、《洁净水法》(Clean Water Act)和《濒临灭绝动植物保护法》(Endangered Species Act)等一系列法案也相继出台。至2000年4月22日止,全世界已有5,000个环保组织开展工作,深入184个国家的亿万民众。今天,有10多亿人民参加与地球日有关的活动,使地球日成为全世界最大的非宗教公民活动。由第一个地球日组织者创办的“地球日网络”(The Earth Day Network)组织正在为提高全世界民众的环保意识和常年举办的活动积极奔走。
Q: When did Earth Day move from the United States to nations around the world?
问:地球日什么时候开始从美国走向世界各国?
Rogers: Earth Day has been global since its inception but became truly global on its 20th anniversary in 1990.That year, a group of environmental leaders asked Denis Hayes, the organizer of the first Earth Day and chairman of Earth Day 2010, to step up again.This was in the lead up to the 1992 U.N.Earth Summit in Rio and environmental issues were entering the global consciousness.That year, Denis and the Earth Day Network mobilized 200 million people in 141 countries.罗杰斯:地球日从成立伊始就面向全球,但在1990年第20个纪念日起成为名符其实的全球
性活动。一群环保工作领导人在1990年敦请第一个地球日的组织者和2010年地球日的主席丹尼斯·海斯(Dennis Hayes)带领大家重整旗鼓。这股势头于1992年在巴西里约热内卢召开的“地球峰会”(Earth Summit)[联合国环境与发展会议(United Nations Conference on Environment and Development)]上得到继续,环保问题逐渐成为全球共识。丹尼斯与“地球日网络”组织在那一年动员了141个国家的两亿人民参加活动。
Q: Describe some of your major international programs and activities.问:请给我们介绍一些你们主办的主要国际性项目和主题活动。
Rogers: First, let me say that the State Department has been absolutely essential in helping Earth Day Network plan our programs abroad.Some of the biggest Earth Day events this year are taking place in India and China, where we are collaborating directly with the U.S.embassies in Delhi and Beijing and with four or five consulates in each country.In India, the American Cultural Centers across the country will host Earth Day events, and in China the State Department is using materials from our Education Department to teach university students about environmental issues and the history of Earth Day.罗杰斯:首先,我得告诉大家,国务院为帮助“地球日网络”规划我们的国际项目发挥了绝对关键的作用,几个有今年规模最大的“地球日”活动在印度和中国举行。我们在那两个国家与美国驻德里(Delhi)和北京(Beijing)大使馆及四、五个领事馆直接进行协作。在印度,遍布各地的美国文化中心(American Cultural Centers)将主持“地球日”主题活动;在中国,国务院采用我们教育部的材料向大学生们宣讲环保和“地球日”的由来。
We have also partnered with the Kingdom of Morocco to organize events surrounding the presentation of their National Charter for Environment and Sustainable Development.Morocco is the first African, Muslim and Arab nation to commit, at the highest levels of government, to carry out a national event in honor of the 40th anniversary of Earth Day.我们还与摩洛哥王国(Kingdom of Morocco)结成伙伴,以介绍他们的“国家环境与可持续发展宪章”(National Charter for Environment and Sustainable Development)为中心组织各种活动。摩洛哥是在政府最高一级承诺开展纪念“地球日”成立40周年活动的第一个非洲国家,也是第一个举行该项活动的穆斯林和阿拉伯国家。
We also have events planned with partners in Buenos Aires, Kolkata, Barcelona and Tokyo, to name a few.Earth Day remains truly global!
我们还与我们在布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)、加尔各答(Kolkata)、巴塞罗那(Barcelona)和东京(Tokyo)等地的合作伙伴规划了各项主题活动,其它的就不一一列举了。“地球日”仍然是名符其实的全球性纪念日!
Q: What’s next for the Earth Day Network?
问:“地球日网络”下一步的计划是什么?
Rogers: Earth Day Network plans to build on the connections we have made this year, to deepen and broaden the scope of our activities and the mission of Earth Day.For instance, our Global Day of Conversation program has strengthened our relationship with 290 mayors and locally elected officials in more than 39 countries.We are working with more than 1,500 NGOs worldwide on climate change issues and building partnerships in many countries to create green schools.We are finishing up plans for a global conference on women and climate to be held in Washington.We are also planting 1 million trees around the world in partnership with James Cameron’s film Avatar and Twentieth Century Fox Home Entertainment, and this vast undertaking will endure well after Earth Day.Domestically, we will continue to push for comprehensive legislation to confront climate change and to lay the foundation for a green economy.罗杰斯:“地球日网络”计划继续发展我们今年所建立的与各方的联系,深化并扩展“地球日”的使命以及我们各项活动的范围,例如,我们的“全球对话日”(Global Day of Conversation)项目已经加强了我们与超过39个国家中的290位市长和当地民选官员的关系;我们正与全世界1,500个非政府组织(NGO)就气候变化问题进行合作,并与许多国家建立伙伴关系以创建绿色学校;一个将于华盛顿召开的世界妇女与气候会议的计划工作已进入最后阶段;我们还正在与詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)导演的巨片《阿凡达》(Avatar)和20世纪福克斯家庭娱乐公司(Twentieth Century Fox Home Entertainment)合作,在全世界种植一百万棵树,这个宏大的事业将在“地球日”以后很长时间里继续进行;在美国国内,我们将继续推动全面立法,以应对气候变化,并为绿色经济奠定基础。
We are extremely excited to see what we as an organization, and we as a global movement, can all accomplish in the next 40 years.作为一个组织、一个全球性的运动,展望在未来的40年中我们将能达成的伟业,我们无
原文链接: