第一篇:从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译
从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译
摘 要: “三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维?p文化维和交际维)适应翻译生态环境,即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。本文以该方法和原则为指导,以例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找到整合适应选择度最高的译本。
关键词: “三维”适应性转换 翻译生态环境 中国文化特色词。
1.理论基础
“三维”适应性转换是“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该理论是由清华大学胡庚申教授应“新时代,新译论”的号召提出来的[1]。根据胡教授的解释,“三维”具体指的是语言维、文化维和交际维。该理论认为,在翻译活动中,原文本、原语和目的语所代表并呈现的一切(包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者及委托人)相互联系、相互作用,这些因素合力构建了一个翻译生态环境。翻译的实质就是译者适应翻译生态环境的选择活动,并将翻译过程看做是译者在翻译生态环境中不断自我适应并做出适应性选择的过程。换言之,就是译者在适应翻译生态环境的前提下,从译文的语言、文化和交际层面相互转换,做出整合适应度最高的选择,即最佳选择。但是在这些翻译过程中,必须坚持“译者为中心”的翻译理念。
2.中国文化特色词
“文化特色词”又名“文化词汇”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语”[2]。中国文化特色词就是具备一定中国文化内涵且中国独有的词汇。原外文出版社总编辑徐明强明确指出中国文化特色词即我们自己创造的、非通用的词语[3]。这些词的英译不同于一般词的英译的原因,是因为这些词一般都具有极深厚的文化内涵意义。这就要求译者在英译这些词的时候要理解这些词的内涵意义,构建一个良好的翻译生态环境,即从语言、文化和交际三个维度仔细考虑译文的整合适应度:译文能否在最大限度保持原文语言风格的同时被英语国家读者接受;译文是否符合英语国家读者的文化习惯;译文能否准确传达原词含义。
以下内容,本文主要采用例证分析的方法,从翻译适应选择论的三维(即“语言维、文化维和交际维”)适应性转换原则,谈谈中国文化特色词的英译。
2.1语言维的适应性转换
语言维的适应性选择指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[1]。换言之,语言维的适应性转换就是有关原文本与目的语文本的转换,它要求译者在翻译过程中尽量保存原文本的语言风格。
例如:章思英和陈海燕两位老师在翻译“2001年APEC会议上,主办国中国提供给各国首脑的服装是唐装”一句时,将“唐装”这一极具中国特色的词汇翻译为“Tang-style apparel”[4]。根据OALD,对“apparel”的解释为:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服装;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式场合穿的衣服、服装)。因此,在这里,章思英和陈海燕两位老师在顺应翻译生态环境(了解“唐装”在汉语里的含义和文化背景?p保存源语言特色)和以“译者为中心”(立足保存本民族特色)的基础上,采用音译加意译的方法,既保留了原语的语言风格,又顺利、贴切传达了原语意思。又如:人们对有关“中国梦”这一新词的英译就产生过分歧,有人建议将“中国梦”英译为“China’s Dream”,既保留原词使用并列的名词的形式,又传达出一种中国特色的感觉,但是这一译法本身就是不规范的。后来又有人提出将其英译为“Chinese Dream”,这一译法就会让英语国家读者联想到“American Dream”的内涵意义进而理解其深刻含义。
2.2文化维的适应性转换
文化维的适应性转换即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[1]。一般而言,文化内涵的传递是比较难的,其原因是原语文化与目的语文化在内涵上往往存在差异。为了避免由于翻译过程中译者对两种文化把握不到位而造成的误解,译者不仅要注意对原文语言层面的适应性转换,还要很好地适应原语所属的文化系统。换言之,就是在翻译过程中要具备文化意识,努力克服由于文化差异而造成的障碍,从而实现信息交流的顺利进行。这就是所谓的文化维的适应性转换。
例如:在英译我国近几年提出的“以人为本,外交为民”的外交理念时,外交部并未按照西方国家的传统逻辑,将“以人为本”英译为“humanism”,而是另辟蹊径,将其英译为“putting people first”[5]。这是因为我国提出的“以人为本”的“人”指的是“全体人民”,是一个集体主义概念,而西方国家的“humanism”是指的是个人主义概念,两者有本质的区别。将“以人为本”英译为“putting people first”是很好的,因为“以人为本”的本质就是将人民放在第一位。由此可以看出译者在英译“以人为本”这个短语时,不仅深刻理解了原词含义,而且熟知了译文读者的文化习惯。换言之,就是说译者在文化维度很好地适应了翻译生态环境,做出了整合度高的译文。再如:中国的某些对外宣传刊物曾一度将“住房公积金制度”英译为“public housing fund”,这一译文很容易引起英语读者的误解。因为在中国和英美等英语国家中,“公共的”即“public”的指称意义不一样。在中国,“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”。“住房公积金”,国家出台的针对编制共组人员的福利制度,公积金的一半是受惠人的工资支付,另外一半是由其工作单位支付。然而,在美国,根据OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府为低收入者修建的公共住房)。所以将“住房公积金”译为“public housing”容易引起误解,是不妥当的。这种误解正是由于译者没有很好地适应翻译生态环境,对原文文化内涵把握不到位,因此没能做出整合适应度高的译文。
2.3交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。翻译的目的就是将原文的某种信息经过适应性选择转换,通过另一种语言表达出来。从这一层面而言,在翻译过程中,原文本交际意图的实现与否就显得尤为重要。在中国文化特色词中,有很多词在英语中根本找不到与之相对应的词。在英译此类词的时候,交际维适应性转换的顺利实现,往往比语言维和文化维的适应性转换更重要。
例如:中央编译局在翻译《公民道德建设实施纲要》时,将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建设小康社会,其实质就是全面提高14亿全部中国人的生活水平,建立一个经济更加发达,民主更加健全,科技更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实的社会,其根本目的就是让人民群众生活地更加舒适,更加惬意。所以将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不过的。再如:在英译胡锦涛同志的讲话“只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”中的“不折腾”时,难倒了中外很多翻译名家。“折腾”一次在汉语中有三个意思:一是翻来覆去,二是反复做(某事),三是折磨。此句中的“不折腾”具有其特定的意义,它是相对于“折腾”而言的。改革开放以前的中共在政治上“折腾”过(文化大革命),在经济上“折腾”过(大跃进),这些都阻碍了中国现代化进程。胡锦涛同志的“不折腾”在这里的含义是“我们要避免再出现这些人为的阻碍发展的因素”。因此,在英译“不折腾”时,要力求完整表达其内涵意义。虽然至今为止,译学界仍没有给出一个统一的译法,但我们认为国学大师季羡林给出的译本“no trouble making”就很好地表达了“不折腾”的意思。当译者在翻译此类词语的时候,必须很好地适应原文生态环境,做出整合适应度最高的译文。
3.结语
“三维适应性转换”关注的是译者在翻译过程中对原文本在“语言维”、“文化维”和“交际维”方面的适应性转换。它要求译者在翻译时要把握原文本的语言形式和文化内涵,使原文本的交际意图在译语文本中得以实现。但是该理论是建立在“译者为中心”的理念之上的,这就意味着译语文化对译文的影响可能会大于原语文化对译文的影响。在以上讨论的这些中国文化特色词的英译中,由于对译文文化的考虑较多,有些词的英译在“三维”适应性转换过程中有可能会稍微靠拢某一个或两个维度,而忽略其他维度对译文的限制。对于译者而言,不论是更靠近哪个维度,都只有在深刻理解它们的内涵意义的前提下,才有可能译出整合适应选择度最高的译文。
参考文献:
[1]胡庚申.从术语看译论――翻译适应选择论概论[J].上海翻译,2008(2).[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3]徐明强.外宣翻译的苦恼[J].中国翻译,2014.[4]陈宏薇.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.[5]http://www.xiexiebang.com―eng|wjb|.[6]Hu,Gengshen.Translation as Adaptiveand Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.[7]Hu Gengshen.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,13(2):106-117.[8]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.[9]胡庚申.从“译者”主体到译者“中心”[J].中国翻译,2004a(2).[10]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理论[J].上海翻译,2004b(4).[11]张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2001(7):15-18.[12]许钧.论翻译之选择[J].外国语,2001(1).
第二篇:中国文化特色词语英译3
中国文化特色词语英译
(一)宗教及传统文化
拜年: pay a New Year call 财运: luck in making money
江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River
禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple
倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism
道士:Taoist priest
法师:Master 方丈:Buddhist abbot
佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous
和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele
红包:red envelope containing money as a gift;bribe/kickback(贬义用法)
华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones
戒律:precept/discipline
金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan
京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks
旧教/天主教:Catholicism
坎儿井:karez
喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation
(二)名胜古迹
阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr.Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory 紫竹院公园:Purple Bamboo Court Park
(三)二十四节气 二十四节气:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring(1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)惊蛰:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小满:Grain Full(8th solar term)芒种:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)处暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪: Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)
(四)政治经济活动 “达标”活动: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一条龙服务”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按劳分配:distribution according to one’s performance 把各项政策落到实处:truly put all policies into effect 把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion 把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented
百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 摆门面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到户:work contracted to households
保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on)priority projects and not spread thinly(evenly)everywhere 本位主义:departmentalism 变相涨价:disguised inflation 拨乱反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之风:unhealthy practice(tendency)不良风气:unhealthy ways and customs 部优产品:Ministry-recognized quality goods/products 财政困难县:financially strapped counties 菜篮子工程:the shopping basket project 参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大锅饭:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税:export tax rebates 传销:pyramid selling/multi-level marketing 春运:(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车:maglev train(magnetically levitated train)/magnetic suspension 打白条:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆带货:bundled loans 大路货:staple goods 大排档: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待业:job-waiting 单位:organizations and institutions 党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean 党群关系:Party-masses relationship 党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爷:profiteer 第二职业: second employment/second occupation 第三产业:tertiary industry/service sector 对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs 发展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access 扶贫:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革开放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone 搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas 公费医疗:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 挂职:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 国家行政编制:government staff status 长期国库券:treasury bonds 国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演变:peaceful evolution towards capitalism 和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社会:Mafia-style organizations;gangland 红筹股:red-chip shares/red chips 户口簿:residence booklet 户口管理制度:domicile system/residence registration system 户主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬计划:Torch Program(a plan to develop new and high technology)基本国情:fundamental realities of the country 基层民主:community-level democracy 集体主义:community spirit/collectivism 计划生育:family planning 加强基层民主:to expand democracy at village and community level 加强务实合作:to enhance cooperation in practical term 假日经济:holiday economy 坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners 讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精简机构:to streamline government organs 精神文明建设:to promote cultural and ethical progress 纠风办:State Council Office for Rectification 纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices 军转民:military conversion/conversion from military to civilian production 开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force 科教兴国战略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically 跨世纪工程:trans-century project 污损企业:enterprises running in the end/under deficit 廉政建设:construction of a clean government 龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 乱涨价:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族区域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北调工程:projects to divert water from the south to the north 农转非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企业政策性破产:policy-mandated bankruptcy of enterprise 强国之路:the path to a strong China 勤俭强国:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 权力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角债:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峡工程:Three Gorges Projects 三资企业:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly)foreign-owned enterprises 扫黄:anti-pornography drive/campaign against pornography 社会主义基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生态补偿机制:ecological damage compensation mechanism 十年**:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年规划和“八五”计划纲要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 实事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事业编制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脱贫:to shake off poverty 歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 温饱问题:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五讲四美三热爱:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五讲四美运动:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 乡镇企业:township enterprise/rural enterprise 小康社会:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市场:smalls fair 信息高速公路:information(super)highway/info highway 星火计划:Spark Program 姓社姓资问题:distinction of what is socialism and what is capitalism 亚运村:Asian Games Village 严打:to crack down on crimes and social evils 严防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一国两制:one country, two systems 一切向钱看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治国: to rule the country in accordance with law 移风易俗:to transform outmoded habit and custom 以权谋私:to abuse power for personal gains 优生优育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有经济头脑的人:commercially minded people/people with business sense 跃上新台阶:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分开:to separate government functions from enterprise management 支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三乱:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整顿:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重点贫困县:designated poverty-stricken counties 重读建设:to build redundant project/duplication of similar projects 抓住经济建设这个中心:to commit ourselves to the central task of economic development 专业户:specialized household 自负盈亏:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵纪守法:to observe discipline and abide by the law
重要机构名称英译
(一)学校各部门
(大学)校医院:university hospital 保卫科:security section/office 财务处:finance section/office 基础部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教务处:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事处:foreign affairs office 学生科:student affairs section/office 学术委员会:academic committee 研究生院:graduate school 招生办公室:admission office 政教处:political education section/office 总务处:general affairs office
(二)政党及组织
九三学社:The Jiu San Society 台湾民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央对外联络部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产主义青年团:Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中国民主促进会:China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会:China Democratic National Construction Association 中国民主同盟:The China Democratic League 中国农工民主党:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党:China Zhi Gong Party 中央办公厅:General Office of the Central Committee 中央党校:Party School of the Central Committee;Central Party School 中央顾问委员会:Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员:Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事委员会:Military Commission of the Central Committee 中央绿化委员会:Greening Commission of the Central Committee 中央书记处:Secretariat of the Central Committee 中央政法委员会:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常务委员会:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部:Organizing Department of the Central Committee
(三)国务院所属各部、委、局
兵器工业部:Ministry of Ordnance Industry 财政部:Ministry of Finance 城乡建设环境保护部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地质矿产部:Ministry of Geology and Mineral Resources 电子工业部:Ministry of Electronic Industry 对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理总局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 广播电影电视部:Ministry of Radio, Film and Television 国防部:Ministry of State Defense 国防科学技术工业委员会:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部:Ministry of State Security 国家标准总局:State Bureau of Standardization 国家测量制图局:State Bureau of Surveying and Cartography 国家档案局:State Archives Bureau 国家地震局:State Seismological Bureau 国家发展计划委员会:State Development Planning Commission 国家海洋局:State Oceanic Bureau 国家计量总局:State Bureau of Metrology 国家经济体制改革委员会:the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会:the State Economic Commission 国家民族事务委员会:the State Nationalities Affairs Commission 国家商品检验局:State Commodity Inspection Commission 国家水产总局:State Bureau of Aquatic Products 国家税务局:State Taxation Administration 国家体育运动委员会:the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局:State Statistical Bureau 国家物价局:State Bureau of Commodity Prices 国家新闻出版署:State Press and Publications Bureau 国内贸易部:Ministry of Internal Trade 国土局:Land and Resources Bureau 国土资源部:Ministry of Land and Natural Resources 国务院参事室:Office of Counselors to the State Council 国务院港澳办公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海关总署:General Administration of Customs 航天工业部:Ministry of Astronautics Industry 核工业部:Ministry of Nuclear Industry 华侨事务委员会:Overseas Chinese Affairs Commission 化学工业部:Ministry of Chemical Industry 机械工业部:Ministry of Machine-Building Industry 监察部:Ministry of Supervision 建设部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科学技术部:Ministry of Science and Technology 劳动和社会保障部:Ministry of Labor and Social Security 林业部:Ministry of Forestry 劳动人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游览总局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工业部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 农牧渔业部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 轻工业部:Ministry of Light Industry 全国供销合作总社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 审计署:Auditing Administration 石油工业部:Ministry of Petroleum Industry 水利电力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 铁道部:Ministry of Railways 外国专家局 :Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息产业部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工业部:Ministry of Metallurgocan 邮电部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事务局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群众组织
中华全国妇女联合会:All-China Women’s Federation 中华全国工商联合会:All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会:Chinese Association for Trade Unions 中国红十字会:Red Cross Society of China 全国人民代表大会:National people’s Congress 省人民代表大会:Provincial People’s Congress 地区人民代表大会:Prefectural People’s Congress 市人民代表大会:City People’s Congress 自治区人民代表大会:Autonomous Regional People’s Congress 中国人民政治协商会议: Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中级人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民检察院:People’s Procuratorate 中国民用航空局:Civil Aviation of China 中国民用航空总局:General Administration of Civil Aviation of China 中国文字改革委员会:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台:China Central Television Station(CCTV)中央气象局:Central Bureau of Meteorology 中国人民广播电台:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究馆:Central Research Institute of Culture and History 新华社:Xinhua News Agency 辞书出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 广播电视出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商务印书馆: Commercial Press 少年儿童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社会科学出版社:Social Science Publishing House 文艺出版社:Literature and Art Publishing House 译文出版社:Translation Publishing House 中国对外翻译出版公司:China Translation and Publishing Corporation.
第三篇:中国文化特色词
英语四六级翻译新题型冲刺必背中国文化特色词
风水 Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 Duanwu Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking 赛龙舟 dragon boat race 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns
花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls
皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山“Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai
黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine 《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脉 feeling the pulse 五禽戏 five-animal exercises 旧石器时代 the Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age 母系氏族社会 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 汉朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty
明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty
秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager
汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan
春秋时期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng
慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor;monarch 诸侯vassal
皇妃 imperial concubine 丞相,宰相 prime minister 太监 court eunuch
少数民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices 西域 the Western Regions 战国 the Warring States
中华文明 Chinese civilization 文明的摇篮 cradle of civilization 秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War
太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 戌戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution
新民主主义革命 New-democratic Revolution 五四运动 the May 4th Movement of 1919 南昌起义 Nanchang Uprising
918 事变 September 18th Incident 长征 the Long March 西安事变 Xi”an Incident 南京大屠杀Nanjing Massacre
抗日战争 the War of Resistance Against Japan 毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党 Kuomingtang
中华人民共和国 the People's Republic of China(PRC)满族 Manchu 蒙古人Mongol 士大夫 scholar-officials 学者 scholar 诗人 poet 政治家statesman 社会地位social status 中国社会词汇
多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障 social security 班车 shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment 走私 smuggling *性另歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination 享乐主义hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-South Dialog 人大常委会 People's Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law
法制国家 a country with an adequate legal system
改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants
官僚主义作风 the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning
计划生育基本国策 the basic state policy of family planning
精神文明建设 the construction of spiritual civilization
居委会 neighborhood committee
科教兴国 national rejuvenation through science and education
可持续发展 sustainable development 廉洁高效 honesty and high efficiency 两岸关系 cross-straits relations 两岸谈判 cross-straits negotiations 领土完整 territorial integrity 民族精神 national spirit
普选制 general election system
求同存异 seek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
小康社会 a well-off society 小康水平a well-off standard
一个中国原则 the one-China principle 与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength 共同愿望common desire
“走出去”(战略)going global 不结盟 non-alignment 单边主义 unilateralism 多边政策 multilateralism 多极世界 multipolar world
人口老龄化 aging of population 人口出生率birth rate
社区月服务 community service 道德法庭 court of ethics 盗用公款embezzlement
成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses
政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement;assignment of graduate 充电 update one's knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers' college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 高校扩招 the college expansion plan 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program;syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate(BEC)适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素质教育 quality-oriented education 填鸭式教学 cramming method of teaching 希望工程Project Hope
走读生 extern;non-resident student 住宿生boarder
研究生 graduate student;post-graduate(student)
应届毕业生 graduating student;current year's graduate
校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture
学汉语热 enthusiasm in learning Chinese 学历教育 education with record of formal schooling
学龄儿重school-ager
学前教育 preschool education
学生减负 alleviate the burden on students 应试教育 exam-oriented education
职业道德 work ethics;professional ethics 爷己者招待会press conference
国家教委 State Education Commission 国家统计局 State Statistical Bureau 职业培训job training
职业文盲 functional illiterate
智力引进 recruit/introduce(foreign)talents
智商 intelligence quotient(IQ)
助学行动 activity to assist the impoverished students
网络世界cyber world 网络文化cyber culture 网络犯罪cyber crime
网上购物 online shopping
高产优质 high yield and high quality 高科技园 high-tech park 工业园区 industrial park 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)信息港info port
信息革命 information revolution 电子货币e-currency
人工智能 artificial intelligence(AI)生物技术 bio-technology 克隆 cloning
基因工程 genetic engineering
转基因食品 genetically modified food(GM food)试管婴儿 test-tube baby 基因哭变 genetic mutation 网络出版e-publishing 三维电影 three-dimensional movie 光谷 optical valley 虚拟银行virtual bank 信息化 informationization 信息高速公路 information superhighway 新兴学科 new branch of science;emerging discipline 纳米 nanometer 个人数字助理 personal digital assistant(PDA)生态农业 environment-friendly agriculture 技术密集产品 technology-intensive product 数码科技 digital technology 同步卫星 geostationary satellite 神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V 风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite 登月舱 lunar module 多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service(MMS)电子商务 e-business;e-commerce 电子管理e-management 办公自动化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息检索 information retrieval 电话会议 teleconference 无土栽培 soilless cultivation 超级杂交水稻super-hybrid rice 科技发展 scientific and technological advancement 重点项目key project 国家重点工程 national key projects 南水北调 South-to-North water diversion 西电东送 West-East electricity transmission project 西气东输 West-East natural gas transmission project 网络造谣 fabricating online rumors 恶意侵害他人名誉 maliciously harming the reputation of others
停止月服务 closure/shutdown of service 公司歇业 closure of business 道路封闭road closure
人为操作差错 man-made operational mistakes 生态系统 ecosystem
森林生态系统forest ecosystem 海洋生态系统marine ecosystem 垄断价格 to monopolize the price 垄断市场 to monopolize/forestall/captive/corner the market
限购私用汽车 to curb the purchase of vehicles for private use
汽车限购 vehicle purchase restrictions 汽车购买配额 vehicle purchase quotas 车牌摇号 a lottery for license plates
牌照单双号限行 odd-even license plate system
黑名单制度 a blacklist system
执业医师 practicing physician;licensed doctors
二代身份证 2nd-generation ID cards 防伪技术 anti-forgery technology 非法交易 illegal transaction 冒名顶替 identification fraud 洗钱 money laundering 挂失 to report the loss
补办 to re-apply/post-register 户籍 household registration 居住证 residence permit 山洪暴发flash floods 水位 water level
低洼地区 low-lying areas 淹没农田 to inundate crops 大桥蜂塌 bridge collapse
最严重受灾地区 worst-hit/worst-stricken area
直接经济损失direct economic loss 应急系统 emergency response system 闯红灯 running red light
遮挡、污损号牌 blocking or defacing license plates
扣分处罚point penalty 酒驾 drunk driving
终身禁驾 lifetime ban from driving
第四篇:壮族创世史诗《布洛陀》中文化特色词的英译研究
首届民族典籍翻译研讨会南宁2012
壮族创世史诗《布洛陀》中文化特色词的英译研究
黄中习
摘要:本文界定壮族文化特色词的范围,并以英译壮族创世史诗《布洛陀》为例,说明为获取尽量翻译补偿的功效、充分传译壮族文化特色词汇涵义的四种译法。关键词:《史诗布洛陀》;壮族文化特色词;英译
1.引言
辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言文化中就可能出现词汇空缺(lexical vacancy)。简言之,就是不同语言文化中我有你无的词汇现象。谭载喜《中国翻译词典》中指出:“语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:
一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺;
二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;
三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;
四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;
五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺(转引林煌天,2005:102)。” 壮英民族在历史地域、语言文字、文化思维、风俗习惯、宗教观念等方面差异很大,壮族典籍中有很多文化特色词,英语中难于找到对应词。本文拟以壮族创世史诗《布洛陀》英译为例,探讨壮族典籍英译中文化特色词词汇空缺的不同译法,以尽量取得翻译补偿的功效,充分传译壮族文化特色词汇内涵和外延意义,为我国民族文化典籍对外翻译提供参考。
2.壮族文化特色词
文化特色词(cultural words)是指一个社会文化中具有的独一无二的事物,为其他社会文化中所没有,负载这一事物的词语,在跨文化交际中称为文化特色词。如汉语中表示生态方面的 “三伏”、“三九”,动物方面中的“龙”,饮食方面的“饺子”,社会文化方面的“统战部”,宗教文化方面的“阴阳”,肢体语言的“磕头”、“作揖”等在英语中没有对等词。本文所探讨的壮族文化特色词就是英汉语言所没有的词汇空缺。在壮族典籍的翻译和译注中,译者都非常重视壮族文化特色词的传译,仔细考证,认真研究,通达传译,灵活运用各种翻译方法,传达这些文化特色词汇包含的壮族文化内涵。《布洛陀经诗译注》、《壮族麽经布洛陀影印译注》以及我们正在编译的壮族创世史诗《布洛陀》的译者无不这样处理,以获得民族文化传真的目的。
3.壮族创世史诗《布洛陀》的壮族文化特色词汇举隅
壮族创世史诗《布洛陀》是在壮族文化典籍《布洛陀经诗》和《壮族麽经布洛陀影印译注》精选而成。《布洛陀经诗》(收录了22种手抄本)和《壮族麽经布洛陀作者简介:黄中习,壮族,广西田阳县人,广东金融学院外语系教授,英语博士,研究方向:英美文学和典籍英译。
影印译注》(收录了29种手抄本,共八卷)是则是当代壮学研究的开拓性、标志性成果,不仅包括了广西壮族人民的原始文本,还包括了云南壮族、布依族的一些关于布洛陀的原始唱本,以古壮字原文、壮文拼音、国际音标、逐字汉译和汉语意译的形式展现,可谓经典厚重,弥足珍贵。覃乃昌、覃彩鸾、梁庭望、潘其旭、农冠品、张增业、黄桂秋、何思源等知名壮学专家已经论述了《布洛陀经诗》和《壮族麽经布洛陀影印译注》在壮族语言文化中的原生态性价值和文化经典地位,笔者认同,拟不赘述。我们精选编译的壮族创世史诗《布洛陀》同样包含很多壮族文化特色词,在研译这一壮族典籍的过程,我们发现壮族文化特色词汇有如下特点:
3.1 壮族典籍保留了大量的古壮字
壮族文化特色词中首先就是壮族典籍保留了大量的古壮字。我们精选编译的壮族创世史诗《布洛陀》保留原作的古壮字。对照版的编排次序是:首行为古壮字,第二行是拼音壮文,第三行是国际音标,第四行是现代汉语译文,第五行是英语译文,富有特色。我们知道,从唐永淳元年(682年)澄洲(治所在今广西上林县)刺史韦敬办撰写的《澄洲无虞县六合坚固大宅颂》碑文,到《壮族麽经布洛陀影印译注》(2004年),壮族方块文字确有使用,是历史文化事实,不容质疑。《壮族麽经布洛陀影印译注》的主编张声震(2004:48)指出,这些原始文本“可以追溯到壮族远古原始氏族社会巫术盛行的时代,大约从汉代起一直到宋代壮族先民经过了长达1000多年的摸索,随着汉文化的传播,才开始利用汉字的偏旁部首来仿造一种表达壮语音义的文字,这就是后来用来记录麽教经文的古壮字„„抄写年代最早的是清嘉庆十八年(1814年),最晚的有20世纪80年代重抄的。”壮族方块文字又称“古壮字”或“土俗字”,壮文称为“sawndip”(生字),意思是还没有成熟的文字, 它又称“sawgoek”(根字),即最古老的文字。这些方块文字是懂汉字汉语的知识分子或民间宗人士借用汉字的偏旁部首重新组合而成,有的是借用汉字注壮语音义,有些是创造的类象形文字,这类似云南纳西族的象形文字。例如,“父”、“母”、“(水)田”、“火”的造字形分别为单人旁加父、女字旁加也、上那下田、上非下火,这些是音义象形的古壮字;“水”、“(旱)地”造字形为三点水加林、上利下土,这些是音似的古壮字,凡此种种,不一而足。这些古壮字在壮族民间的神话故事、寓言故事、歌谣传说、谚语谜语、剧本民歌、楹联碑刻、对子药方、家谱契约等等也多有记录,并不是布洛陀典籍所特有。因此,壮族典籍英译译者在壮英翻译时,应该在一定意义上传达古壮字文化的一些特点。
3.2 壮族典籍包含了不少壮族民间宗教麽教的特色术语
史诗,英文为epic。它是古老而庄严的民间叙事长诗, 采用韵文或韵、散文相间的“说唱体”形式,记叙一个民族对宇宙起源的解说或记录民族历史上的英雄人物与重大事件。可以说,史诗是一个民族诗性的历史,它一般是记录民族形成的重大历史事件和人物,如世界来源、古代战争、民族迁移、国家形成、始祖来源、英雄事迹等,这些神话和历史内容古老悠久,内容丰富,韵律优美,朗朗上口。而上古时代还没有文字加以记载,只能依靠人类记忆,口耳相传,代代传播。为了便于传诵,古代圣贤就以一些固定的、程式化的讲唱方式用韵文加以吟唱,便于传承。从古希腊史诗《伊利亚特》和《奥德塞》,古巴比伦的《埃努马·埃利斯》,纳西族的《创世记》,到壮族的《布洛陀》,无不如此。
壮族创世史诗《布洛陀》选自壮族民间宗教麽教师公的经诗祭文,自然带有很多壮族特色的民间宗教术语,例如“麽”(壮文为mo, 巫婆喃经)、“口所”(soq, 麽公
诵经)、“绞”(壮文为geuj,做法聚拢)、“唷”(壮文为yo,做法扶持)““叭””(壮文为byate, 做法禳解,是指对神灵的祈求)、“忄因”(竖心旁加因)(壮文为ien,冤家)。这些都是壮族民间麽教法事特有的宗教术语。其中,“麽”在壮话中包含有“念咒”“诵经”“经文”“经诗”的意思;亦可作民间宗教仪式如“道场”“打醮”等解释。壮语“geuj”音似汉语的“缴”或“绞”,意指做法聚拢或缠绕的仪式,即人的魂魄散了,需要请麽公做法“geuj”的仪式,把魂魄招回来;而壮语“yo”原意指举起、抬高,在壮族麽经中引申为扶持、支持、提拔,为麽教法事仪式之一,也泛指社会生活中人与人之间相互帮助、相互支持的道德规范。因此,壮族民间宗教麽教的特色文化术语的恰当传译也是壮族典籍英译译者在壮英翻译时必须考虑的重要问题。
3.3 壮族典籍有不少壮族民间的文化特色词和表达法
从词汇运用上看,壮族典籍包含了丰富的特色方言土语,包括古词、方言词、量词、临摹词等。由于时代的变迁、环境的变化及文化交流的影响等原因,有些文化特色术语和表达法的用法在口语里现在已经很少出现或己经消失,但不少这样的特色词汇仍保留在壮族典籍里,可以从中看到壮族历史文化上的民族迁徙、生态变迁、社会演进、族群交流等等文化痕迹。例如,壮族的火灶中有一种名之为“giengz”,传统小火灶,以三个石柱插入土中制成,或者直接用铁制成三个脚撑住一个铁圈的火灶,称为“三脚灶”,多放在灶台边或烟囱上,用于热水温酒之便,有的边缘山区至今仍有使用;壮族人民说话中量词的“拳”(gaem)是壮族的一种计量单位,指成年人一个拳头的宽度,约十厘米。譬如,“拿只四拳猪去杀”(Mu siq gaem bae gaj),“篱笆编织十庹长”(Lag cib soem guj some)等等,其中,四拳和五拳的猪指用于祭祀的烤乳猪;临摹拟声词中的“dihdanz、dihdad”指说话时喋喋不休、滔滔不绝,“liu bahciz”、“ mix bazlangh”、“ liu’nyumj”分别指“笑嘻嘻”、“ 笑哈哈”、“笑盈盈”,“gyihgyaet”指制作东西发出的“叽喳”响声,凡此等等,不一而足。
此外,还有很多各地闻名的人名、地名和物名,不同的版本的壮族典籍大多富有这样的文化特色词汇,情形相似,并非壮族创世史诗《布洛陀》所特有,这里不再举例说明。
4.壮族文化特色词汇的英译方法
翻译的最大目的不外乎传神达意,彼此沟通。壮族布洛陀典籍丰厚,内容丰富,思想深奥,语言精练,韵律优美,且版本各异。要“整理成科学版本,译成现代壮文和现代汉文,既要准确表达原文意思,又要体现壮语优美的语感、诗歌的韵味,难度确实很大(张声震,1991:4)。”壮族布洛陀典籍的英译也是如此。在壮族文化特色词汇的壮英翻译中,我们采取了音译释意、直译、意译、译者注译等四种译法,充分传译壮族文化特色词汇的内涵和外延意义。
4.1 音译释意
音译是把原语的人名、地名或其他名词的读音,译成目的语的读音,这是一种能够保存原作行文说话发音特色的常用译法。在《布洛陀》的英译中,对于一些在壮族文化中非常重要的特色词汇,我们采用现代壮文拼音汉语拼音的方式,译文中必要时在文中加予释意增益,并不用现代汉语拼音,也不过多使用文外注释,希望保存原汁原味的壮族发音说话的特色,让读者不用一读一顿就能通达流畅地体会壮族语言文化的原始韵味。以下是其中一些壮族文化特色词汇的壮汉英的翻译对照:
拼音壮文
Baeuqloegdoz
Mehloggyap
Mozit daihvuengz
Caenqvuengz
Cojvuengz
Hanqvuengz
Doenglingz
Yahvuengq
Ngieg汉语音译 布洛陀乜洛甲莫一大王 岑逊王祖王罕王童灵娅皇图额英语音译释意 God Baeuqloegdoz Godess Mehloggyap Great King Mohit King Caenqvuengz Prince Cojvuengz Prince Hanqvuengzthe boy DoenglingzQueen Yahvuengz the Ngieg dragon
以上神名和人名的翻译都是使用音译家释意增益的译法,其中有释意点出了身份,有的道出了事物的种类。
4.2 直译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法,它是一种能够原作文化特色的常用典籍译法。《布洛陀》的英译中,我们注意以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采。在英语读者可能接受的基础上,能够直译的就尽量直译,也就是用原文的对应词语或对应结构来翻译。直译是我们英译《布洛陀》最常用的方法。笔者认为,民族典籍英译译者的任务之一就是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原典的字面意义和文化内涵的同时,努力再现原典的风格和语言形式,包括文化特色词汇的内涵。在《序诗·请主神》的恭请布洛陀和众神下凡造福的诗句中,我们多用直译来传译文化特色词汇的涵义,例如: 拼音壮文汉语直译英语直译
bux baeuqgiq老寄父the godfather
bux yahgiq老寄母the godmother
bux giengzgeuq三脚灶神the three-legged range god
bux mehsae老巫婆the goddess of the old sorceress
gvang va花婆龛flower-tabernacle
doengtien daihvuengz 通天大王the god with omnipotent magic power bux sien bux vuengz神王圣母Lord of Gods and Goddess of goddesses
Baeuq samcauz yah sam ciuh三朝公三世婆 the latest three-generation ancestor gods
4.3 对以上词汇的直译,普通英语读者不必查阅专门辞典就可理解其中的词汇涵义。意译
意译也称自由翻译,指根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的对应翻译,不必完全依照原作的字面意义和句子结构。在原语与目的语之间有巨大语言文化差异的情况下,译者多使用意译,使译文通达流畅,符合译语的表达句法,易于译文读者所接受,避免辞不达意或误解的现象。壮英语言文化差异很大,壮族典籍《布洛陀》的英译也有很多意译的诗句,例如在《序诗·请主神》中,麽公开始祈祷神灵降临神堂,做法造福,吟唱的诗句常有这样的开头诗句:“三盖三王制,四盖四王造。”这里的“三盖三王”和“四盖四王”有不同解法,有的认为壮族神话中有“三种三样(天、地、水)”、“四种四样(天、地、水和森林)”和“四王(雷神、布洛陀、图额和老虎)”的说法,有的认为“三盖、四盖”泛指世间万物,有是句式押韵、反复吟唱的功
效,我们认同后者,因此意译为:“Everything is arranged by Baeuqloegdoz, / And all things are created by him as well.” 又如,我们把“那结茅驱邪的神”和“做三脚灶的神”分别意译为“the god who ties a grass-knot to expel evil spirits”和“the god in charge of making three-legged ranges”。
4.4 译者注释
译者注释是译者在翻译过程中为了完整地传达原文语义和风格的一种补偿方法,是尽可能地达到翻译等值而采用的辅助性手段。译注其实是译文的释文、解惑或补正,严格来说,译注不属于对原文的表达范围,但有益于译文读者全面正确地理解原文的意义和译者的翻译决策,有益于他们深入了解原文的语言文化特色。在《布洛陀》壮汉英对照版中,对诗行中一些重要的壮族文化特色词汇的翻译,我们一共用了65个译注,为脚注方式。为了翻译的传神达意,通顺流畅,更多的壮族文化特色词汇的解释体现在灵活多样的译文之中。只有对那些有非常重要文化内涵的词语表达才使用译注。《布洛陀》的英译文中,我们对一些深有壮族历史文化特色的诗行都作了汉语和英语的译注,如“邀请那肚朝上的神”、“ 变成图额管的河”、“请把八字交给我”、“儿掏阴茎辱父亲„„父亲楼上训儿子,儿子栏下顶父亲”、“ 择日女儿下楼梯”、“没有胎血染到脚”、“杀鸡没人吃大腿”、“请求祖公做缴仪”、“孩儿又求得庇佑”等诗句。囿于篇幅,拟不赘述其英语译文。
根据夏廷德(2006:202-208)的研究,翻译中的词汇补偿有“增益”、“具体化”、“概略化”和“增加对比度”四种方法。在《布洛陀》英译文的上下文语境中,在可能出现辞不达意或可能引起误解的时候,我们都有分别使用这四种方法来传达壮族文化特色词汇的内涵,有时候还灵活多变,兼用不同译法来处理。即使同一个多次出现的概念部术语在不同的行文中也可能采用不同的表达方式,并不拘泥于某一种方法,努力使自己翻译的创造性表达在忠实性和可读性之间之间寻找平衡,达到传神达意的文化翻译效果。
5.结语
我们编译的壮族创世史诗《史诗布洛陀》共十一篇,加上《序诗》,共精选3400多诗行,各分五行对照(古壮字、壮文拼音、国际音标、现代汉语译文、英语译文),其中古壮字1.7万多个,现代汉语译文约4万字,现代英语译文约5万字。该书由著名典籍翻译家汪榕培作序,为国家社科基金资助项目的结项成果之一,是一份壮族传统精神文化的历史记录,是珍贵的少数民族文化遗产,具有重要的历史价值、文学价值、学术研究和翻译研究的价值。这也是是继美国太平洋大学杰弗里·巴洛教授(Jeffrey Barlow)的The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(《壮族历史与文化研究》,2006)和我国学者金丽教授英文版《壮族历史文化导论》(Zhuang History and Culture: An Introduction, 2007)之后的我国壮学研究与翻译对外宣传的又一成果。作为民族文化交流的使者,民族典籍译者要帮助来自不同民族文化的交流双方克服文化差距,互通有无。对于那些英汉译文读者面前的壮族典籍中文化特色词汇之空缺,译者必须采取恰当的方式加以解决,充分传译。译者的翻译活动也是一种交际行为,其交际对象是目标文化的读者。要达到交际目的,译者一方面要洞悉原文的文化空缺,另一方面还要对译文读者的知识结构做出正确的判断,合理地定义自己与读者的共有知识和语用前提。然后选择切当的翻译表达策略时,还要考虑原文文化空缺中所蕴涵的艺术美感和美学价值,以期在表达时恰如其分地传达原典的语义和文化信息。壮族创世史诗《布洛陀》的英译译者主
要采取了音译释意、直译、意译、译者注译等四种译法翻译壮族文化特色词汇,乃至整篇的《布洛陀》英语译文,力求忠实传神而又通俗易懂的文化翻译效果,让不懂原文的广大中外英语读者知道、了解甚至欣赏原典的思想内容及其文体风格,读到与原典意义相当、语义相近、文体相仿、风格相称的英译文,从而全面准确地了解蕴含在民族典籍文本中深厚的壮族历史文化思想,让英语世界了解壮族创世史诗《布洛陀》的精华。
注释:
① 本文为2008国家社科基金资助西部项目“壮族典籍英译研究——以布洛陀
史诗为例”(08XYY020)的研究成果之一。