第一篇:广告语有哪些特点
1、广告语有哪些特点? 简洁凝练
广告语应抓住重点、简明扼要。不简短就不便于重复、记忆和流传。广告语在形式上没有太多的要求,可以单句也可以对句。
明白易懂
广告文字必须清楚简单、容易阅读、用字浅显,符合潮流,内容又不太抽象,使受过普通教育的人都能接受。广告语应使用诉求对象熟悉的词汇和表达方式,使句子流畅、语义明确。避免生词、新词、专业词汇、冷僻字词,以及容易产生歧义的字词。>>>更多电视专题
朗朗上口
广告语要流畅,朗朗上口,适当讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能可读性强,抓住受众的眼球和受众的心。我 新颖独特,富有情趣
要选择最能为人们提供最信息的广告语,在“新”字上下功夫。如新产品或老产品的新用途、新设计、新款式等。广告语的表现形式要独特,句势、表达方法要别出心裁,切忌抄袭硬套,可有适当的警句和双关语、歇后语等,迎合受众的好奇心和模仿性,唤起心灵上的共鸣。
主题突出
广告的标题是广告正文的高度概括,它所概括的广告主体和信息必须鲜明集中,人们看到它就能理解广告主要宣传的是什么。
2、经典广告词的语言特点:
1.巧用修辞手法。修辞是语言艺术的花朵,用比喻、对偶、排比、反复等修辞手法,可以使广告词生动形象,增强宣传效果。例:“眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的眼睛安上玻璃。”(比喻)
2.注重押韵,读来上口,易记易诵。例:“丽彤,丽彤,与众不同。”
3.简洁明了。既给人以视觉的整齐美,又便于记忆,加深印象。例:“不走寻常路!”(美特斯邦威)
4.巧用成语、熟语,化为己用。例:“上上下下的感觉。”(上海三菱电梯)5.巧用多音多义字,利用汉语词汇音义的相关性进行比附、暗示。例:“趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。”(化妆品)6.强调产品的特殊功效,例:“冷热酸甜,想吃就吃。”(冷酸灵牙膏)7.突出个性,彰显竞争对手没有的特色。例:“种下平安,收获人生。”(平安保险)
二、撰写广告词目的
公益广告词目的是维护大家的公共利益,它侧重以道理引导人、以情感打动人、以创意吸引人,追求思想性和艺术性的统一。例:①“千万别点着你的烟,它会让你变为一缕青烟。”(某加油站禁烟广告)②“我不认识你,但我谢谢你。”(公民义务献血公益广告)③“关爱老人,用心开始。”(尊老公益广告)④“关心别人,快乐自己。”(社会公德公益广告)⑤“如果你的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。”(公路交通安全广告)
三、撰写广告词的方法
广告创作宜从身边的事物开始。可以下列场所或事物为立足点,针对其中存在的有损公共利益的行为撰写一则广告词,要求贴近对象,富有启迪,充满人情味,坚持以道理引导人、以情感打动人、以创意吸引人。一共有八个场所(事物),每个至少写一条公益广告词:草坪、教室、水龙头、花坛、垃圾箱、厕所、墙壁、车棚。
提供几则优秀作品供大家参考:
1.草坪。①我不怕风吹雨打,只怕你来脚踏。②生命的颜色,请您珍惜。③绿草如茵,足下留情。④请别增加我成长的压力!
2.水龙头。①得不到你的爱惜,它会哭泣的。②点滴关怀,打造健康好生活。③我不想流口水!
3.花坛。①人走,花留,叶含笑。②距离产生美,谢绝亲密接触。
4.墙壁。①还我本色。②留得“青白”在人间。③别把你的灵感留在我的身上。④青春不需要修饰!
学习广告,也可以多点关注现在各个公司的广告。特别是一些通过广告做得很杰出的公司。
第二篇:广告语特点及翻译
1.英语广告语的特点
1.1简练 Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted.(大众汽车)Your true choice.(AT&T电话公司)Passion for the road.(马自达汽车)Makes dreams come true.(迪斯尼乐园)Let us make things better.(飞利浦电器)
在简练这方面,广告有以下特点:
1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴
近观众。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让
人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!
I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:
The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors
sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
Refresh!(香皂广告)
仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香烟)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust
completely.(消毒剂广告)
1.2亲切Affability
1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如Minolta复印机的广告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly
smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/ your/ yourself”
下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(饼干广告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒药广告)
1.2.4运用祈使句
但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表广告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真机广告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。
Are you going gray too early?(染发剂广告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器广告)
对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。Hungry? Why wait?(餐馆广告)
Have you seen the Globe today?(Globe报纸广告)What? Too busy to call your mother?(电话卡广告)
(传
1.3创新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
Give a Timex to all, to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。
1.3.2拼错 Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞 Rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)
1.4.1拟人 Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。)
Opportunity knocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
Cool as a mountain stream„cool fresh Consulate.(Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。)
1.4.3双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。
Ask for More.(好像在讲再来一点More牌香烟。)
Every Kid Should Have An Apple After School.(这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人
为之一动。
2.如何翻译英语广告语
2.1不同的文化价值观
(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能
达到准确贴切的表意效果。)
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)
广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。
(划线者可去掉)
2.4跨语言因素给广告翻译带来的难度
译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以
及修辞四个方面: 2.4.1语音差异
语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵〔ei〕能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给
公众的印象也就被淡化了。
2.4.2语义差异
语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译
者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。
2.4.3文字形式差异
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反应和视觉效果。汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。
2.4.4修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两
全其美确实很难。
上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国大众喜爱的广告语来。中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。但是由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。中国的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。他们戴着这双重枷锁起舞,(语言似乎不妥)其工作的要求越高,难度就越大。以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻
译策略。
2.5(从此之后至2.8.3的标题序号需要调整)译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。2.5.1 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。
2.5.2了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻
译的时候才能掌握好广告的重点。
2.6注意众国的文化传统以及消费心理禁忌等。
译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班
牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种专门的学问。作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销。
2.7在国际广告翻译中要注重创新。
正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。
2.8在国际广告翻译中应注意语言的规范化。
2.8.1使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我国推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。
2.8.2译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以
译广告时不宜滥用方言。
2.8.3在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。
可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。
3.结论
通过本小组的研究认为对于身边的英语广告语要从多个角度讨论其优劣,在翻译时不可望文生义,要把握
全局,做到全面分析。
4.感想
我们的研究虽然结束了,但思考不曾结束。通过上网搜索,书籍查询,获得了十分详实的感性材料,这使我们开阔了眼界,增长了知识,尤其对于英文翻译有了更深刻的认识。经过几个月的反复分析与总结,由表及里探究,我们最终完成了论文。
值得指出的是通过小组的认真讨论,我们真正将研究从被动变成主动,使整个学习研究的过程充满乐趣。但不足之处仍需指出:介于沟通的时间有限,小组成员的意见没有充分整合,出现纰漏在所难免;知识水平的局限,所论述文章的深度广度仍有待提高,对信息的筛选能力还需锻炼;其次,在研究过程中,考虑不全面的地方还与大家批评指正。
总之,这次英语翻译的课题研究,使我们每个人都实现了自我水平的提升,促成了飞跃。
2、语义双关
语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。(4)Fresh up with 7-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。
(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.译文:不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。
这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。
第三篇:房产公司的广告语特点
只缘身在此山水 优游碧海自得意
用一杯咖啡的时间来想你
有人四十岁了。该有自己的海上行宫了!
偏远地段---------远离闹市喧嚣,尽享静谧人生
郊区乡镇---------回归自然,享受田园风光
紧邻闹市---------坐拥城市繁华
挨着臭水沟-------绝版水岸名邸,上风上水
挖个水池子-------东方威尼斯,演绎浪漫风情
地势高-----------视野开阔,俯瞰全城
地势低洼---------私属领地 汇聚财富
楼顶是圆的-------巴洛克风格
楼顶是尖的-------哥特式风格
户型很烂---------个性化户型设计,紧跟时尚潮流
楼间距小---------邻里亲近,和谐温馨
边上是荒草地-----超大绿化,满眼绿意
边上有家银行-----紧邻中央商务区
边上有个居委会---中心政务区核心地标
边上有家学校-----浓厚人文学术氛围
边上有家诊所-----拥抱健康,安享惬意
边上有家小卖店---便利生活触手可及
边上有个垃圾站---人性化环境管理
边上有火车道-----交通便利,四通八达
边上什么也没有---简约生活,闲适安逸
国土资源部对别墅的定义:是指独门独户独院,两至三层楼形式;占地面积又相当大,容积率又非常低。
别墅是包括地下层在内的最多三层的独栋住宅形式,带室内车库。像很多亚别墅、类别墅,如:“四层单体洋房”、“联排排屋”、“双拼排屋”、“叠加排屋”都是高档住宅,也叫排屋洋房,不是别墅。
容积率是指建筑总面积与建筑用地面积的比。例如,在1万平方米用地的土地上,有4000平方米的建筑总面积,其容积率为0.4。
规划对低密度住宅的大体标准概念,高层低密度住宅容积率不大于2.2;多层低密度住宅容积率不大于1.2;排屋容积率不大于0.7;别墅容积率不大于0.35。
2006年5月31日,国土资源部发布通知,“中国一律停止别墅类房地产项目供地和办理相关用地手续,并对别墅进行全面清理。”同时明确,联排、双拼以及town-house等低密度住宅不属于别墅范围,而被划入高档住宅范围。随着土地资源的稀缺,政府对市场供应量的控制必将引发独栋别墅在售项目的价格高涨。
自停批别墅用地的政策出台以来,土地资源的稀缺性便成为别墅的最大卖点。而兼得城市生活便利与低密度住宅形态双重特点的别墅,更是日趋绝版之势。土地资源的不可再生,决定了别墅产品相对其它住宅产品而言,更能保值增值。尤其是高尔夫别墅产品,在国家对“别墅和高尔夫用地双禁”政策下,高尔夫别墅资源更显严重稀缺,使其更具大幅度的升值潜力。在美国、澳大利亚、东南亚等地区,高尔夫别墅的平均升值幅度是其他别墅项目的6倍。
中国各地在2008年只剩下很少没卖完的别墅或个人转让的别墅,2009年已没有新的别墅楼盘了。为达到形象包装的效果,很多排屋都是按下列方式取的名:
别院、别堡、别宅、别苑、别阁、别庭、别园
美墅、湖墅、林墅、山墅、院墅、雅墅、御墅
我看得见世界,世界看不见我。
2、我不在江湖,江湖却有我的传说。
3、我是山河水。英文版:The world is not enough
第四篇:英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点
1.1简练 Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:
Drives wanted.(大众汽车)Your true choice.(AT&T电话公司)Passion for the road.(马自达汽车)Makes dreams come true.(迪斯尼乐园)Let us make things better.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点: The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
Refresh!(香皂广告)仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。
还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香烟)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely.(消毒剂广告)
1.2亲切Affability
1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如Minolta复印机的广告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/ your/ yourself”
下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(饼干广告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒药广告)1.2.4运用祈使句
但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表广告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真机广告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。
Are you going gray too early?(染发剂广告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器广告)对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。
What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。Hungry? Why wait?(餐馆广告)Have you seen the Globe today?(Globe报纸广告)What? Too busy to call your mother?(电话卡广告)
(传1.3创新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
Give a Timex to all, to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。1.3.2拼错 Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞 Rhetoric
(拟人,比喻,双关不用变黑体)
1.4.1拟人 Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。
Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。)
Opportunity knocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
Cool as a mountain stream„cool fresh Consulate.(Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。)
1.4.3双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。
Ask for More.(好像在讲再来一点More牌香烟。)Every Kid Should Have An Apple After School.(这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人为之一动。
2.如何翻译英语广告语
2.1不同的文化价值观
(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能达到准确贴切的表意效果。)
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。2.2不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。2.3不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)
广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。
(划线者可去掉)
2.4跨语言因素给广告翻译带来的难度
译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面: 2.4.1语音差异
语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵〔ei〕能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众的印象也就被淡化了。2.4.2语义差异
语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。2.4.3文字形式差异 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反应和视觉效果。汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。2.4.4修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。
上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国大众喜爱的广告语来。中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。但是由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。中国的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。他们戴着这双重枷锁起舞,(语言似乎不妥)其工作的要求越高,难度就越大。以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻译策略。
2.5(从此之后至2.8.3的标题序号需要调整)译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。2.5.1 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。
2.5.2了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点。
2.6注意众国的文化传统以及消费心理禁忌等。
译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。
无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种专门的学问。作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销。
2.7在国际广告翻译中要注重创新。
正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。2.8在国际广告翻译中应注意语言的规范化。
2.8.1使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我国推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。
2.8.2译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以译广告时不宜滥用方言。
2.8.3在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。
3.结论
通过本小组的研究认为对于身边的英语广告语要从多个角度讨论其优劣,在翻译时不可望文生义,要把握全局,做到全面分析。4.感想
我们的研究虽然结束了,但思考不曾结束。通过上网搜索,书籍查询,获得了十分详实的感性材料,这使我们开阔了眼界,增长了知识,尤其对于英文翻译有了更深刻的认识。经过几个月的反复分析与总结,由表及里探究,我们最终完成了论文。值得指出的是通过小组的认真讨论,我们真正将研究从被动变成主动,使整个学习研究的过程充满乐趣。但不足之处仍需指出:介于沟通的时间有限,小组成员的意见没有充分整合,出现纰漏在所难免;知识水平的局限,所论述文章的深度广度仍有待提高,对信息的筛选能力还需锻炼;其次,在研究过程中,考虑不全面的地方还与大家批评指正。
总之,这次英语翻译的课题研究,使我们每个人都实现了自我水平的提升,促成了飞跃。
第五篇:经典广告语
电器类
海尔家用电器:海尔,中国造
长虹彩电:以产业报国、以民族昌盛为己任
新飞冰箱:新飞广告做的好,不如新飞冰箱好
艾德蒙电器--另一颗艾德蒙哈雷慧星横扫过台湾上空
普腾电器--走出中国人自己的路
飞利浦广告语-------让我们做得更好!
通用电气:“GE带来美好生活。”
苹果电脑:“1984年。”
汽车广告语
上海通用别克轿车:当代精神,当代车
菲业特轿车:开创菲亚特新纪元,脱胎换骨,来势汹汹,超级雷马1000。
克莱斯勒汽车:你买汽车不来考虑一下我们克莱斯勒的汽车那你就吃亏了--不但你吃亏,我们也吃亏。
德国金龟子汽车:该车外型一直维持不变,所以外型上很丑陋,但其性能一直在改进。
邦迪亚克牌汽车:坐在里面是件美事,被人们看见坐在其中更是快事。
富兰克林牌汽车:一辆永远不会给你带来麻烦的汽车。
宝马轿车:即使你把它拆得七零八落,它依然是位美人。
日本丰田汽车: 车到山前必有路,有路必有丰田车。
卡迪拉克轿车:将力量、速度和豪华融为一体。
征服北极,横越沙漠--福特六和汽车
勇往直前的伴侣--北京吉普有限公司
德国大众:“小即是好。”
欧宝:德国科技 轻松享有
后轮驱动欧美佳:平稳征服人生曲折
SAAB95:系出瑞典国门--飞驰动力 驾御自由
SAAB9-5:飞一般的驾驶感受
依兰特:给我一个美名 送你一部靓车
索纳塔:衡量价值新典范
奇瑞·QQ :秀我本色--个性的共鸣反应
奇瑞·旗云:激情原动力
奇瑞·风云:动静皆风云
高尔夫:很生活--世界经典两厢车
高尔夫:经典名车
高尔夫:杰作天成 一见如故
奥迪A4 3.0:动感传奇
奥迪A4:引领时代
宝来:驾驶者之车
宝来:快并快乐着
捷达:理性的选择
捷达:理性价值超越表象
中华:超越期待 超越自我 中华:蜕变 是成熟 更是新生
中华:如蛹化蝶 以革命技术呈现全新中华轿车
高尔:我的动感高尔 与众不同
江铃:全顺一路 安全到家
别克君威:心致 形随 动静合一
GL8:路上公务舱 商旅新境界
赛欧:优质新生活 创造生活乐趣
现代:驾驭现代 成就未来
胜达菲SUV:穿越无限 享受灵性空间
北斗星:身处自然 环保之旅
FMPV 家用多功能轿车:商家·私家·公家
赛宝:轻松体验生活
时代轻卡:技术领先 环保先锋时代 创造美好未来
派力奥·西耶那:多彩人生路 激情菲亚特
派力奥·周末风:空间超乎想象 生活飞越平凡
千里马:雷霆动力 纵情千里
千里马II:心有多野 未来就有多远
索兰托(SORENTO):坐拥极致美景 体验激情生活
起亚汽车:事业生活 完美和谐
华普:生活梦想 大可承载
福莱尔:空间远远超出想象
福莱尔:带给您全新的生活体验
福莱尔“福星”:e时代e车
猎豹:超乎你想象的高度 低于你期望的价格
雅阁:激活新力量 新雅阁 新力量 新登场
威驰:让生活乐在新风
路宝:现代时尚 秀外慧中
赛马:生活随心而动
陆霸SUV:澎湃动力 王者四驱
吉利:七彩豪情 亮丽人生
丰田:更远 更自由--和丰田一起走
霸道4.0:和霸道一起去探索
新风景冲浪:精良再造 城市与自然的完美契合
风景海狮:所到之处 皆有风景
奥拓:好车有限 惊喜无限
奥拓:处处为您着想
解放卡车:关键时刻 解放上得去
解放卡车:挣钱机器
帕拉丁:纵情广阔天地 驾驭自由梦想
尼桑皮卡:定义中国高级皮卡新概念
福特:您的世界 从此无界
福特嘉年华:一路激情共精彩
蒙迪欧:领先在于你的魄力
阳光2.0:体验阳光生活
中兴驰野:领跑SUV
中兴汽车:爱你经得起考验
宝龙B-MPV:MPV风潮 实惠尽在“宝龙”
宝龙B-MPV:前程共驾驭
宝龙MPV:盈利新方案--我让你就是您盈利
红旗世纪星2.0:从容跨越 商务新境界
红旗明仕商务版:打造商务新概念
马自达6:魅·力·科技
陆风SUV:商务·休闲--任你纵横
雪佛兰SUV:纵情山水 我只用我的雪佛兰
东风梦卡:城市货运金牌车型
雷诺风景:离常规越远 离自由越近
JAC轻卡:天地任我行 齐心奔小康
赛纳2.0:常规由我定
爱丽舍:精致生活 精彩演绎
赛纳2.0:动感与美感无须取舍
富康:方方面面 实实在在满足您
新普力马:五座+两座 都市新生活
新普力马:拉阔都市生活
福美来323:和谐生活新成员
东风风行:一部风行 一片向天空延伸的视野 7人座创新房车
帕杰罗sport:真正意义的SUV 骨子里的SUV
Jeep:豪气顿生
分享到:
QQ空间腾讯微博腾讯朋友转发到微博
举报
花盗
沙发
发表于 2008-1-9 19:24:43 |只看该作者
媒体广告语
《羊城晚报》:真知影响人生
《新快报》:非一般的快
《解放日报》:了解上海的第一选择
《新闻晨报》:新闻力量优化生活
《北京青年报》:有新闻的地方就有我们
《北京娱乐信报》:新闻一条是一条
《北京晚报》:晚报不晚报
《北京晨报》:报道昨天,服务今天,建议明天
《京华时报》:北京人的都市报
《武汉晨报》:关注民生,反映社情,坚守主义,满足需求
1760 主题
新青年荣誉认证会员 饭统大连见习版主
帖子
8472 听众数
0 在线时间
1139 小时 注册时间
2007-8-17 青春豆
0 颗 0 听众 1万 积分
《鲁中晨报》:让我们一起过好日子
《齐鲁晚报》:翻开齐鲁晚报,开始精彩每一天
法制文萃报》:好人得好报
《海南日报》:每一天自然清新
《21世纪经济报道》:新闻创造价值
《经济观察报》:理性、建设性
《大河报》:关切民生,倡导时尚,贴近生活,服务大众
《华商报》:每天第一眼
《广州日报》:追求最出色的新闻
《每日新报》:报纸还是新的好,报纸还是早的好,新闻早知道
《环球时报》:和您一起看世界
《世界新闻报》:读《世界新闻报》天下大事都知道
《21世纪人才报》:面向现代企业、高校和白领阶层的新锐人力资源媒体
《南京晨报》:影响创造价值
《三联生活周刊》:一本杂志和他倡导的生活
《新周刊》:中国最新锐的时事生活周报
《书城》:再现文字之美
《城市画报》:新生活的引领者
《经理人》:管理企业,经营自我 《数字商业时代》:轻松解读新经济
《外滩画报》:公信就是生命力,有观点就有预见
《智囊》:探讨企业运作的规律与方法,关心企业人士的生活形态,传播实战经验。
《经济学人》:高处不胜寒,还好有《经济学人》读
《中国企业家》:一个阶层的生意与生活
《环球企业家》:商业品格 商业尊严
《商务周刊》:中国大陆第一本商业杂志
《IT经理世界》:商业新知 管理利器
《当代经理人》:关注成长企业的杂志
《南风窗》:聚焦政经 相约成功
《东方企业家》:远见中国 携手未来
《中国国家地理》:因为有我,生活才更加精彩
《财经》:独立采访、独家报道、追求翔实公正
《青年记者》:高品位,高质量,新风格,新设计
《市场观察广告主》:面向广告主 服务广告主
《新财经》:关注资本 关注新财经
《新民周刊》:新闻·新知·新锐 民生·民情·民意
《商界》:集商界经营之道 看商界丰富人生
《新电子·IT经理人商业周刊》:一份有独家见解的杂志
《经济月刊》:深度解读经济中国
《财智》:人本化管理 智慧的提供者
《海外星云》:见证世界风云 展示环球万象
《商业时代》:传播现代营销方式 关注新锐商业理念 洞悉潜在无限商机
《时代财富》:引领时代潮流 指点财富源泉
《知识经济》:聚焦科技产经 关注知识创新
《互联网周刊》:网络时代·管理者的信息化精读刊物
《社会观察》:一本杂志和它独特的观察视角
《华夏人文地理》:用华夏人的眼光观察宇宙空间,用全球人的角度关注华夏人文
《时尚旅游》:旅行开始的地方
《时尚座驾》:一本驾驭时代的先锋汽车杂志
《时尚家居》:引导家居潮流、示范生活品位
《时尚健康》:国内第一本全面关爱男人的杂志
《时尚健康》:一本为现代女性全面减压、完善身心的杂志
《娇点-CosmoGIRL》:一本真正体现并鼓舞都市年轻女性生活的国际化刊物
《时尚中国时装-BAZAAR》:现代、优雅代言人
《时尚先生ESQUIRE》:一本给成熟男人而非小男生的杂志
《时尚-COSMOPOLITAN》:她世纪她时尚的引领者
《时尚好管家》:现代都市成熟女性最亲
密的朋友、情趣生活的代言人
《时尚时间》:专业钟表杂志的第一选择
《世界家苑》:省时 省力 省钱 创意置家
通讯类广告语
中国联通:情系中国结,联通四海心
商务通:科技让你更轻松
润迅通讯:一呼天下应
西门子时尚手机系列Xelibri的广告语:好明天啊
中国移动“动感地带”广告语: 我的地盘听我的
诺基亚手机:科技以人为本
西门子手机:灵感点亮生活
洗化用品类
奥妮洗发水:黑头发,中国货
为了你的健康,请别把头皮当地板擦--绿野香波
克莱罗染发水:“她用了?她没用?”
冬天里的一把火--美加净滋润唇膏
宝洁舒肤佳:促进健康为全家
象牙香皂:“100%的纯粹。”
一毛不拨--美国白获牙膏
牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。——蓝天六必治
三源美乳霜:做女人挺好
聪明不必绝顶--美加净颐发灵
百爱神香水揉合了昔日的奢华和今日的挑战,只用一滴,令您步入一个超凡的境界--百爱神香水
食品类
康师傅方便面:好吃看得见
春都火腿肠:春都进万家,宾朋满天下
“只溶在口,不溶在手”----M&M巧克力豆
用我们的巧克力招待客人,定会赢得客人的芳心”。-------德国夹心巧克力糖梦丝丽
麦当劳:“你理应休息一天。”
麦当劳2003最新广告语: I’M LOVIN’IT(我就喜欢)
德芙巧克力:牛奶香浓,丝般感受
酒水饮料类
张裕红酒:传奇品质,百年张裕
孔府家酒:孔府家酒,叫人想家
人头马XO:人头马一开,好事自然来
鹿牌威士忌:自在,则无所不在 喜立滋啤酒-------“喜立滋啤酒是经过蒸汽消毒的!”
米勒牌淡啤酒:“美妙口味不可言传。”
麦氏咖啡:“滴滴香浓,意犹未尽。”
味道好极了------咖啡
麦氏咖啡:好东西要与好朋友分享
喝了娃哈哈,吃饭就是香
“要么喝鲜榨橙汁,要么喝华伦西那”。-----“华伦西那”浓缩橙汁
可口可乐:“享受清新一刻。”
可口可乐:永远的可口可乐,独一无二好味道
百事可乐:“百事,正对口味。”
百事可乐:新一代的选择
农夫山泉瓶装水:农夫山泉有点甜
乐百氏瓶装水:27层净化
其 它
Anacin去痛片:“快、快、快速见效。”
早一粒,晚一粒,远离感冒困扰
美国捷运公司:“你知道我吗?”
美国联邦快递公司:“快腿勤务员。
柯达:串起生活每一刻
美好的瞬间--柯尼卡相机
聪明人选“傻瓜”--傻瓜相机
输入千言万语,奏出一片深情--四通中外文文字处理机
百闻不如一印--湛江佳能复印机
山叶钢琴:学琴的孩子不会变坏
滚石乐队:“感觉是真实的。”
阿尔卡—舒尔茨公司:“多种广告。”
艾维斯:“我们正在努力。”
迪比尔斯:“钻石恒久远,一颗永留传。”
万宝路香烟:“万宝路的男人。”
耐克:“说做就做。”
风雨衣品牌格雷斯-----“就象我们的皮肤一样,无可比拟。
李德林漱口药水——“消除口臭!
飞亚达手表:一旦拥有,别无选择
李宁体育用品:把精彩留给自己
美国征兵署:“成为一个全才。”
红塔集团广告语: 山高人为峰
将西方现代色彩与中国传统历史融合起来的东方明珠--香港旅游公益广告
德国大众:“小即是好。”
可口可乐:“享受清新一刻。”
万宝路香烟:“万宝路的男人。”
耐克:“说做就做。”
麦当劳:“你理应休息一天。”
迪比尔斯:“钻石恒久远,一颗永留传。”
米勒牌淡啤酒:“美妙口味不可言传。”
克莱罗染发水:“她用了?她没用?”
艾维斯:“我们正在努力。”
美国联邦快递公司:“快腿勤务员。”
阿尔卡—舒尔茨公司:“多种广告。”
百事可乐:“百事,正对口味。”
麦氏咖啡:“滴滴香浓,意犹未尽。”
象牙香皂:“100%的纯粹。”
美国捷运公司:“你知道我吗?”
美国征兵署:“成为一个全才。”
滚石乐队:“感觉是真实的。