肖申克的救赎全部台词[优秀范文五篇]

时间:2019-05-13 12:03:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《肖申克的救赎全部台词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《肖申克的救赎全部台词》。

第一篇:肖申克的救赎全部台词

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.confrontation: 对审 murder: 谋杀

Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy: It was very bitter.She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。And she said that she wanted a divorce in Reno.divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)她说她想离婚。

-Lawyer: What was your response? response: 反应

你当时有什么反应?

-Andy: I told her I would not grant one.grant:同意

我对她说我不会同意的,-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno.Those were your words, according to your neighbors.neighbor: 邻居 hell: 地狱

“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧?-Andy: If they say so.I really don't remember.I was upset.upset:不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。-Lawyer: What happened after you argued with your wife? argue with: 与„„吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

-Andy: She packed a bag.She packed a bag to go and stay with Mr.Quentin.pack:塞满了...的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手

Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗?

-Andy: I went to a few bars first.Later, I drove to his house to confront them.They weren't home.bar: 酒吧 confront: 面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。I parked in the turnout and waited.park: 停车 turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。-Lawyer: With what intention? intention: 企图 有何企图吗?

-Andy: I'm not sure.I was confused.drunk.I think mostly I wanted to scare them.confused: 困惑的 scare: 惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.go up to: 前往 murder: 谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy: I was sobering up.I got back in the car and I drove home to sleep it off.Along the way, I threw my gun into the Royal River.sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。I've been very clear on this point.我很肯定这一点。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.hazy: 不明确的 show up: 出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,riddled with.38-caliber bullets.Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?-Andy: Yes, it does.确实是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place.That's very convenient.maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。-Andy: It's the truth.这是事实。

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets, drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,taken from the bloodstained corpses of the victims.and that also.is very convenient.Isn't it, Mr.Dufresne? bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的 因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.We have the accused at the scene of the crime.We have footprints.evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印 各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,bullets on the ground bearing his fingerprints.A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地 留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms most of all: 最重要的是 lie: 躺着

最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

They had sinned.But was their crime so great...as to merit a death sentence? sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判 他们是犯了错,但他们所犯的错严重到„„需要用死来赎罪吗?

While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.revolver: 左轮手枪

当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.That at least could be understood, if not condoned.submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕

我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。-Andy: No.不!

-Lawyer: This was revenge...of a much more brutal, cold-blooded nature.Consider this: revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的

这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:

Four bullets per victim.Not six shots fired, but eight.That means that he fired the gun empty...and then stopped to reload„

victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后„„他还停下来装子弹„„

...so that he could shoot each of them again.An extra bullet per lover...right in the head.shoot: 射击 bullet: 子弹

以便再次向他们开枪,每人多加一枪„„就在头部。

-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr.Dufresne.It chills my blood just to look at you.strike: 使认为

particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心 Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

By the power vested in me by the state of Maine...I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...vest in: 赋予 Maine:(美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为„尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的 我以本州赋予我的权利„„判处你两项终身监禁,...one for each of your victims.So be it!分别为两位死者,退庭!

-All: Sit.We see you've served 20 years of a life sentence? serve: 惩罚

坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?-Red: Yes, sir.是的,先生。

-All: You feel you've been rehabilitated? rehabilitate: 改造(罪犯等)你感到后悔吗?

-Red: Yes, sir.Absolutely, sir.I mean, I learned my lesson.I can honestly say that I'm a changed man.honestly: 真诚地

是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。I'm no longer a danger to society.That's God's honest truth.我不会再危害社会,这是神的真理。-Man: Hey, Red.How'd it go? 嗨,Red。怎么样了?

-Red: Same old shit, different day.same old shit: 还是老样子 不同的日子,同样的结果。

-Man: Yeah, I know how you feel.I'm up for rejection next week.rejection: 拒绝

我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。-Man: Yeah, I got rejected last week.It happens.reject: 拒绝

对,我上星期也被否决了。一向如此。-Man: Hey, Red, bump me a deck.bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟 嗨,Red,给我一包烟。

-Red: Get out of my face, man!You're into me for five packs already.pack: 包

滚开!你已欠我五包烟了。-Man: Four!是四包!-Red: Five!五包!

“There must be a con like me in every prison in America.I'm the guy who can get it for you.” con: [美国俚语]罪犯

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”

cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业

定制的香烟,一包大麻„„为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,“Damn near anything within reason.Yes, sir!I'm a regular Sears and Roebuck.”

damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker.Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel.Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company.--from Urban dictionary] ] 或者几乎所有东西„„是的,先生,我是个冷酷的人。“So when Andy Dufresne came to me in 1949...所以1949年当Andy Dufresne来找我,And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him......smuggle: 偷运,走私,私运

问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,...I told him, “No problem.” 我告诉他没问题。

“Andy came to Shaw shank Prison......Andy在1947年来到肖申克监狱,in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.” fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和„性交 罪名是谋杀他的妻子和她的情人,“On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.Good work for a man so young.”

vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。-Man: Alright, Red 好啊,Red,-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排 你会说英语吗?跟着这个长官走。

-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎 我一生中从没见过这么愁容满面的人。-All: Hey, fish!Come over here!fish: 新来的囚犯 过来啊!到这里来

-Man: Taking bets today, Red? bet: 打赌

今天要赌吗,Red?

-Red: Smokes or coin? Bettor's choice.coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者 赌烟还是赌钱?

-Man: Smokes.Put me down for two.香烟,我赌两根。

-Red: All right, who's your horse? horse: 马

好吧,你买哪一个?-Man: That little sack of shit.eighth.He'll be first.sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision.--from Urban dictionary] 那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。

-Heywood: Bullshit!I'll take that action.You're out some smokes, son.bullshit: 胡说

妈的!我也想买他,你输定了,孩子。-Man: If you're so smart, you call it.smart: 聪明的 该你下注了。

-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there.The fifth one.Put me down for a quarter deck.chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟 我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。-All: Fresh fish today!We're reeling them in!reeling: 使眩晕

今天又有新人,我们又有的玩了。

-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.Looked like a stiff breeze would blow him over.admit: 承认 lay on: 把„„放在„„上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。That was my first impression of the man.这就是我对他的第一印象。-Man: What do you say? 你买谁?

-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.silver: 银的 spoon: 汤匙

ass: 臀部 那个高个子。

-Man: That guy? Never happen.guy:家伙

那个人?不可能的。-Red: 10 cigarettes.cigarette: 烟 我赌十根香烟。

-Man: That's a rich bet.bet: 赌注

那可是大赌注。

-Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd!Four brave souls.brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙

谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。

-All: Return to your cellblocks for evening count.All prisoners, return to your cellblocks.cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人 回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。-Hadley: Turn to the right!Eyes front.向右转。往前看。-Norton: This is Mr.Hadley.He's captain of the guards.I'm Mr.Norton, the warden.captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官

这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,You are conv captain icted felons.That's why they've sent you to me.Rule number one: No blasphemy.conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner--from Urban dictionary]]

felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行

你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。

I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.The other rules...you'll figure out as you go along.Any questions? lord: 上帝

vain:不尊敬 figure out: 弄清

在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例„„其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?

-Man: When do we eat? 何时吃饭?

-Hadley: You eat when we say you eat.You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.shit: 拉屎 piss: 撒尿

我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁忌语]阴茎

motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps(ie.has sex with)one's mother.Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection.--from Urban dictionary] 明白吗?笨蛋?站好。

-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible.Here, you'll receive both.Put your trust in the Lord.discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝

我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,Your ass belongs to me.Welcome to Shaw shank.ass: [贬义]笨蛋

你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。

-Hadley: Unhook them.Turn around.That's enough.Move to the end of the cage.Turn around.delouse him.unhook:解开

cage: 笼子 delouse: 除去虱子

解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。Turn around.Move out of the cage.Pick up your clothes and Bible.pick up: 捡起

转身。出来,去领你们的衣服和圣经。Next man up!To the right.Right.Right.Left.下一个!往右走,右边,右边,左边。

-Red: “The first night's the toughest.No doubt about it.tough: 艰难的

“毫无疑问,第一晚是最难熬的。” “They march you in naked as the day you were born...” march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的 “赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。”

“...skin burning and half-blind from that delousing shit.And when they put you in that cell...” skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房

“消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。”

“...and those bars slam home...that's when you know it's for real.“ slam: 猛然关上

“关上铁门,那时你才感到这是真实的。” “Old life blown away in the blink of an eye.”

blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间 “瞬间过去的一切都离你而去。”

“Nothing left but all the time in the world to think about it.” “剩下的只有对过去的回忆。”

“Most new fish come close to madness the first night.” madness: 疯狂

“很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。”

“Somebody always breaks down crying.Happens every time.The only question is...” breaks down: 精神不支

“有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。”

“...who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess.I had my money on Andy Dufresne.”

“谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。”-All: Lights out!熄灯!

-Red: “I remember my first night.Seems like a long time ago.” “我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。”-All: Hey, fish.Fish, fish.What are you, scared of the dark? fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓 嗨,新来的,新来的,你怕黑吗?

Bet you wish your daddy never dicked your mama!dick: [粗俗语]发生性关系

我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来 Piggy!Pork!I want me a pork chop.piggy: 小猪 pork chop: 猪排 蠢猪!

-Red: “The boys always go fishing with first-timers.” first-timers:(监狱)初期服刑的囚犯 “他们总是喜欢逗新人,”

“And they don't quit till they reel someone in.” quit: 停止 reel in: 钓上来 “不达目的,誓不罢休。”

-Heywood: Hey, Fat Ass.Fat Ass!Talk to me, boy.嗨,胖子,胖子!聊天吧,I know you're there.I can hear you breathing.我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。Don't you listen to these nitwits, you hear me? nitwit:笨蛋

别理别人怎么说,你听到吗?

This place ain't so bad.Tell you what...ain't:(=are not)

这地方没那么差劲,这样吧,I'll introduce you around, make you feel right at home.我介绍你认识他们,就像一家人。

I know a couple of big old bull queers that'd just..a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者 我知道有几个人,Love to make your acquaintance.especially that big, white, mushy butt of yours.acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股 会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。-Fat: God!I don't belong here!天啊!我不属于这里!-All: We have a winner!嗨,有人赢了。

-Fat: I want to go home!我要回家。

-All: And it's Fat Ass by a nose!Fresh fish!是胖子。新人!

-Fat: I want to go home!I want my mother!我要回家,我要见我妈妈。

-All: I had your mother!She wasn't that great!我操过你妈妈!她不怎么样。

-Hadley: What the Christ is this horseshit? christ: 天啊 horseshit: 胡说 发生了什么事?

-Fat: He blasphemed.I'll tell the warden.blaspheme: 辱骂

他讲粗话,我要告诉典狱官。

-All: You'll tell him with my baton up your ass!baton: 指挥棒

告诉他我操你屁股吧!-Fat: Let me out!让我出去!

-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? malfunction: 故障 barrel:(四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火 胖子,你想怎么样?

-Fat: Please!I ain't supposed to be here.Not me!ain't: = am not 求求你!我不该在这里的,不该是我。

-Hadley: I won't count to three.Not even to one.You shut up, or I'll sing you a lullaby!count:(依次)数到 lullaby:催眠曲

我不会警告你的马上你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!-Heywood: Shut up, man.Shut up!闭嘴,闭嘴。求求你„„

-Fat: You don't understand.I'm not supposed to be here.你不明白的,我不该在这里的。-Hadley: Open that cell.把囚笼打开。

-All: Me neither!They run this place like a fucking prison!我也是!这里被他们弄得就像监狱。-Hadley: Son of a bitch!bitch:贱女人 狗娘养的。

-All: Captain, take it easy!take it easy: 轻松一点 长官,算了。

-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.fart:放屁 swear: 发誓 infirmary: 治疗室 Jesus: 耶稣

如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。

Every last motherfucker in here.Call the trustees.Take that tub of shit down to the infirmary.motherfucker:混账东西 trustee: 受托人 tub: 桶

所有的人都不会放过的。把他抬到医疗室去。

-Red: “His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.He never made a sound.”

joint: [俚语]监狱

Dufresne第一晚就让我输了两包烟,他整晚一言不发。

-Police: Tier 3 north, clear count!Tier 2 north, clear count.Tier 3 south, clear.Prepare to roll out.Roll out!tier: 列,行 roll out: 滚出来

北仓三楼,出来。北仓二楼,出来。南仓三楼,出来。准备出来放风。出去!-Brooks: Are you going to eat that? 你准备吃那个吗?

-Andy: I hadn't planned on it.不,我没这打算。

-Brooks: Do you mind? That's nice and ripe.Jake says thank you.ripe: 成熟的

你介意吗?你真不错。

Fell out of his nest over by the plate shop.nest: 巢 fell out: 跌出 plate shop: 制板工厂 Jake说谢谢你。它从巢里掉下来了,I'm going to look after him until he's big enough to fly.我要照顾它直到它会飞为止。-Man: Oh, no!Here he comes.不!他过来了。

-Heywood: Morning, fellas.Fine morning, isn't it? fella: <俚>伙计

早上好,各位。不错的早晨,不是吗?

You know why it's a fine morning, don't you? Send them down.I want them lined up...send down: 投 line up: 排队,使排成一行

你们知道我的意思的,对吗?把它们拿出来,把它们排成排„„...just like a pretty little chorus line.Look at that.chorus: 合唱队

非常诱人的一行,看看这个,I can't stand this guy.Oh, Lord!Yes!Richmond, Virginia.Smell my ass!我真受不了了。Richmond、Virginia„„闻我的屁吧。-Man: After he smells mine.再闻闻我的。

-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.shame: 遗憾

很遗憾,你下注的那个输了。

But I sure do love that winning horse of mine, though.但我很喜欢我下注的那个人。

I owe that boy a big kiss when I see him.owe: 欠

我见到他就要亲他一下。

-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!你为何不把香烟分给他点?

-Heywood: Hey, Tyrell.You pull infirmary duty this week? How's my horse doing anyway? 嗨,Tyrell,这周你在医疗室当值是吗?我下注的那个怎么样了?-Man: Dead.Hadley busted his head up pretty good.bust: 爆裂的 bastard: 可怜虫 死了,Hadley打爆了他的头,Doc had gone home for the night.Poor bastard lay there till this morning.晚上医生都回家了,可怜的家伙就在那里躺到早上。By then, there wasn't nothing we could do.可是那时我们已经无能为力了。-Andy: What was his name? 他叫什么?

-Heywood: What'd you say? 你说什么?

-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.我只是想问有人知道他的名字吗?

-Heywood: What the fuck do you care, new fish? 关你屁事,新来的?

Doesn't fucking matter what his name was.He's dead.他叫什么都无所谓了,他已经死了。

-Sister: Anybody come at you yet? Anybody get to you yet? come at:接近

嗨,有人和你一起吗?有人喜欢你吗?

Hey, we all need friends in here.I could be a friend to you.嗨,在这里我们都需要朋友,我可以做你的朋友。Hard to get.I like that.难得手,我喜欢。

-Red: “Andy kept pretty much to himself at first.Andy一开始很自闭,I guess he had a lot on his mind...trying to adapt to life on the inside.” adapt to: 适应

我猜他在想办法,接受牢里的生活。

“wasn't until a month went by before he opened his mouth...to say more than two words to somebody.”

一个月以后他才开口和某人谈话,As it turned out...that somebody was me.就像你们所看见的,那个人就是我。-Andy: I'm Andy Dufresne.我是Andy Dufresne,-Red: Wife-killing banker.Why'd you do it? 杀妻的银行家,你为何要杀你的妻子?-Andy: I didn't, since you ask.我没有杀她。

-Red: You're going to fit right in.Everybody in here's innocent.Didn't you know that? fit: 适应 innocent: 无辜的

你很适应合这里,这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?-Andy: What you in here for? 你为何进监狱?

-Heywood: Didn't do it.Lawyer fucked me.lawyer: 律师

我什么都没做,律师害了我。

-Red: Rumor has it you're a real cold fish.听说你很冷酷。

You think your shit smells sweeter than most.Is that right? rumor: 谣传 sweet: 可爱的 你以为自己很了不起,对吗?-Andy: What do you think? 你怎么认为呢?

-Red: To tell you the truth, I haven't made up my mind.make up mind: 确定 说实话,我还不知道。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.我知道你能拿到违禁品。-Red: I'm known to locate certain things from time to time.locate: 找出 我能搞到。

-Andy: I wonder if you might get me a rock hammer.hammer: 槌

你能给我个鹤嘴槌吗?

-Red: A rock hammer.What Is it and why? 鹤嘴槌,要干什么?-Andy: What do You care? 你关心这个干吗?

-Red: For a toothbrush, I wouldn't ask.I'd quote a price.toothbrush:牙刷 quote: 报„的价

如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱。But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it? non-lethal: 不致死的

但是牙刷没有杀伤力,对吗?

-Andy: Fair enough.A rock hammer is about six or seven inches long.inch: 英寸

有道理,一个鹤嘴槌有六至七英寸长,Looks Like a miniature pickax.miniature:小型的 pickax: 鹤嘴锄 看起来像个小锄子。

-Red: Pickax? For rocks.Quartz? quartz: 石英

锄子?打石用的石英?

-Andy: And some mica, shale...limestone.mica: 云母 shale: 页岩 limestone: 石灰岩 还有云母、页岩„„石灰岩„„-Red: So? 这么说吧。

-Andy: So I'm a rock hound.At least I was in my old life.I'd like to be again.hound: 有„嗜好的人

我收集石头,我想在这里最大限度的重操旧业。

-Red: Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.sink:塞进 toy: 小玩意儿 skull: 头骨 或许你想用它们攻击某人。

-Andy: No, I have no enemies here.不,我在这里没有敌人。

-Red: No? Wait a while.Word gets around.不会?等着瞧吧,话说回来。

The Sisters have taken quite a liking to you.especially Bogs.liking: 喜欢,喜爱

那对姐妹花很喜欢你,特别是Bogs。

-Andy: Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.homosexual: 同性恋

就算跟他们说我不好此道也没用。

-Red: Neither are they.You have to be human first.They don't qualify.neither: 皆不 qualify:合格

他们也不是,是这个地方让他们这样,Bull queers take by force.That's all they want or understand.bull: 粗汉,彪形大汉 queer: 同性恋者 畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢。

If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.如果我是你,我会加倍小心。-Andy: Thanks for the advice.谢谢你的忠告。

-Red: Well, that's free.You understand my concern.concern: 关切的事,忧虑

忠告免费。你知道我担心什么。

-Andy: If there's trouble, I won't use the rock hammer.就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的。

-Red: Then I'd guess you want to escape.Tunnel under the wall, 那我猜你想挖个洞逃出去,maybe.What did I miss? What's so funny? tunnel: 挖隧道

我说漏了什么?什么东西这么好笑。

-Andy: You'll understand when you see the rock hammer.What's an item like this usually go for? 等你看见鹤嘴槌你就明白了。item:项目 go for:以„价格卖出 买这个东西一般要多少钱?

-Red: Seven dollars in any rock-and-gem shop.My normal markup's 20 percent.gem:玉石 markup: 利润

七美元,五金铺的零售价,我一般要加20%,But this is a specialty item.Risk goes up, price goes up.但这东西很特殊,风险越大,价钱越高,Let's make it an even 10 bucks.buck: 元

一口价,10元吧。-Andy: Ten it is.就10元吧。

-Red: Waste of money, if you ask me.你那是浪费钱。-Andy: Why's that? 为什么?

-Red: Folks around this joint love surprise inspections.They find it, you're going to lose it.folk: 特定阶级(或集团)的人 inspection: 检查,视察 joint: [俚语]监狱 这里的人喜欢突击检查,他们找到鹤嘴槌就会被充公。If they catch you, you don't know me.Mention my name, we never do business again.mention: 提及,说起

被他们发现的话,你别把我供出来,否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗? Not for shoelaces or a stick of gum.Now you got that? 哪怕是一根鞋带或一根口香糖,明白了? shoelaces: 鞋带 a stick of gum: 一块口香糖-Andy: I understand.Thank you, Mr...我知道了。谢谢你,你叫„„-Red: Red.Name's Red.Red 都叫我Red-Andy: Why do they call you that? 这名字怎么来的?

-Red: Maybe it's because I'm Irish.Irish: 爱尔兰人 snobby: 势利的 可能因为我是半个爱尔兰人吧。

“I could see why some of the boys took him for snobby.” “我现在明白他们为何看中他了。”

“He had a quiet way about him...a walk and a talk that just wasn't normal around here.” “他不太说话,一举一动都不像普通的人。”

“He strolled...like a man in the park without a care or a worry in the world.” stroll: 闲逛,漫步

“他漫步着,就像在公园里散步。”

“Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.“ invisible: 隐形的 shield:遮蔽 像穿了件隐形的外套。

“I think it'd be fair to say...I liked Andy from the start.” fair: 公平的

“可以说,开始我对安迪就有好感。”

-All: Let's go!Some of us got a schedule to keep.Move it!schedule: 时间

快点!我赶时间的。

Come on, move it!How you doing? How's the wife treating you? 快点。你太太对你好吗?

-Red: Andy was right.I finally got the joke.joke: 笑柄,笑料

Andy说得很对,我最终拿到那玩意,It would take a man about 600 years...to tunnel under the wall with one of these.用这东西来挖隧道,起码要花六百年。-Brooks: Book? 要书吗?

-All: Not today.今天不用了。-Brooks: Book? 要书吗?-Red: Delivery for Dufresne.送到Dufresne那里去。-Brooks: Here's your book.Dufresne,这是你要的书。-Andy: Thanks.谢谢。

-Man: We're running low on hexite.Get on back and fetch us up some.hexite: 【己糖醇】 fetch: 取来

漂白粉不够用了,你再去后面拿点来。-Andy: This will blind you.blind: 使失明

这可以弄瞎你的眼睛。

-Bogs: Honey, hush.That's it.You fight!Better that way.hush: 安静

亲爱的,你不懂,你越挣扎越过瘾。

-Red: “I wish I could tell you Andy fought the good fight...and the Sisters let him be.” “我很想说安迪打赢了。或者姐妹花放过了他。”

“I wish I could tell you that...but prison is no fairy-tale world.“ fairy-tale: 童话式的

“我希望能这么说,但是监狱不是童话世界。” “He never said who did it.but we all knew.” “他从没提起是谁,但我们都很清楚。” “Things went on like that for a while.“ “事情就这样持续了一段时间。”

“Prison life consists of routine...and then more routine.” consist of: 由...组成 routine: 常规

“监狱里的生活都是常规和更多的常规。”

“Every so often, Andy would show up with fresh bruises.“ bruise: 瘀伤,擦伤

“Andy的脸上经常出现新的伤痕。”

“The Sisters kept at him.Sometimes he was able to fight them off.” fight off: 排斥

“姐妹花不断地骚扰他,有时候他能逃脱。”

“Sometimes not.And that's how it went for Andy.That was his routine.“ 但有时不能,对Andy来说,这已经成了他的常规。” “I do believe those first two years were the worst for him.” “我相信最初的两年是最糟糕的。”

“And I also believe that if things had gone on that way...“我也相信事情再继续这样下去,this place would have got the best of him.” 这个地方会夺去他的精神。“

“But then, in the spring of 1949...the powers that be decided:” “但是,在1949年的春天,上头决定:”

-Norton: The roof of the license-plate factory needs resurfacing.roof: 屋顶 license-plate: 【车牌调查】[a tattoo located above the buttocks, generally spanning from one hip to the other--from Urban dictionary]

resurface: 重新铺设 a dozen: 一打

工厂的屋顶需要重修,I need a dozen volunteers for a week's work.volunteer: 志愿者

我需要12名自愿者工作一星期。

As you know...special detail carries with it special privileges.detail: 特别任务 privilege: 特权

你们知道的,特殊的工作有特殊的好处

-Red: It was outdoor detail...and May is one damned fine month to be working outdoors.outdoor: 户外 damned: [俚语]非常的

这是户外劳动。五月是户外劳动的好时间。-Police: Stay in line there.排好队。

-Red: More than a hundred men volunteered for the job.超过100人报名参加劳动。

-Police: Wallace E.Unger.Ellis Redding.Wallace E.Unger„„Ellis Redding„„

-Red: Wouldn't you know it? Me and some fellows I know were among the names called.fellow: 伙伴们

你明白了吧?我和几个我认识的都被选中了。-Police: Andrew Dufresne.Andrew Dufresne„„

-Red: It only cost us a pack of smokes per man.I made my usual 20 percent, of course.这只花了我们每人一包烟的代价,我当然也像往常一样赚了20%。

-Hadley: So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.I say, “Yeah?” big-shot: [美国俚语](有势力的)大人物 Texas: 德克萨斯州,(美国州名)德州的律师打长途给我。我说,“喂?”

He says, “ Sorry to inform you, but your brother just died.” 他说,“很遗憾,你哥哥死了”。-Police: I'm sorry to hear that.我很难过。

-Hadley: I'm not.He was an asshole.Ran off years ago.Figured him for dead.So this lawyer fellow says to me: asshole:可恶的家伙 ran off: 离开 figure: 设想

我并不难过,他是个混蛋,离家多年,早就当他死了。这个律师对我说: He died a rich man.Oil wells and shit.Close to a million bucks.oil well: 油井

“他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井。-Police: A million bucks? 超过百万的?

-Hadley: Incredible How lucky some assholes get.有些混蛋的运气有时候就是好。-Police: You going to see any of that? 有你的份吗?

-Hadley: Thirty-five thousand.That's what he left me.三万五千块,那就他留给我的。

-Police: Dollars? That's great!That's like winning the sweepstakes.Isn't it? sweepstake: 彩票

美元?真不错,就像中了彩。不是吗?

-Hadley: Dumb shit, what do you think the government will do to me? dumb: [美国口语]愚蠢的

笨蛋,你想政府会如何对我?

Take a big wet bite out of my ass is what.bite: 咬 ass: 臀部 他们会拿去一大半。

-Heywood: Poor Byron.Terrible fucking luck, huh? Crying shame.可怜的Byron。真是走运,嗯?奇耻大辱。Some people really got it awful.awful: 极坏的,糟透的 有些人觉得很糟糕。

-Red: Andy, are you nuts? I Keep your eyes on your mop, man!nut: [俚语、冒犯语]傻子 mop: 拖把 Andy,你傻了吗?看着你的拖把,嘿!

-Police: You'll pay some tax, but you'll still end up...虽然要交点税,但你还可以„„

-Hadley: Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 也许够买辆新车,但接着呢?

I got to pay tax on the car.Repair...maintenance, maintenance: 维护

你必须为新车上该死的税,维修和保养,kids pestering you to take them for a ride all the time.pester: 使烦恼,使苦恼

孩子们会缠着你带着他们兜风,Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包。

I tell you!Uncle Sam!He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.squeeze: 压榨 tit: 乳房 purple: 紫色的 告诉你!山姆叔叔!他只是假仁假义。

-Heywood: Getting himself killed.I Keep tarring.tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于 他在找死,继续干活吧。-Hadley: Some brother.Shit!什么兄弟,呸!

-Andy: Mr.Hadley...do you trust your wife? Hadley先生,你信任你太太吗?

-Hadley: Oh, that's funny.You'll look funnier sucking my dick with no teeth.suck:吸吮 dick: 阴茎 噢,这很有趣。你给我挨揍的话也许更有趣。

-Andy: What I mean is, do you think she'd go behind your back? 我是说,你是否会认为她对你不忠?

-Hadley: Step aside, Mert.This fucker's having himself an accident.让开点,Mert,让他自己出意外。-Heywood: He'll push him off!他会把他推下去的。

-Andy: If you trust her, you can keep....that 35,000 如果你信任她,你就能„„拿到三万五千元。-Red: What did You say? 你说什么?

-Andy: Thirty-five thousand.All of it.every penny.一分不少。

-Red: You better start making sense.make sense: 讲得通

你最好说明白点小子,不然你完蛋了。

-Hadley: If you want to keep it, give it to your wife.你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子。

The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000.spouse: 配偶

政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元。-Hadley: Bullshit.Tax-free? bullshit: 胡说 胡扯!免税的吗?

-Andy: Tax-free.IRS can't touch one cent.cent: 分

免税的,国税局一毛钱也拿不走。

-Hadley: You're that smart banker that killed his wife.你是那个谋杀妻子的银行家吗?

Why should I believe you? So I can end up in here with you? 我为何要相信你?要我跟你一样的下场吗?

-Andy: It's legal.Ask the IRS.They'll say the same thing.legal: 合法的 investigate: 调查

这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答。I feel stupid telling you this.I'm sure you would have investigated.我知道即使我不告诉你,你也能查到的。

-Hadley: I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.bear: 成功地经受 buckwheat: [俚语]新手 我不需要你来教我怎么做。

-Andy: Of course not.But you do need someone to set it up for you.That'll cost you.A lawyer.set it up: 去做

当然,但你需要有人帮你逃税。你需要请一个律师。-Hadley: A bunch of ball-washing bastards!ball-washing: 粗俗语 [meant as an extreme insult when people cared about such things, it has maintained its weight by now being used with obscene implications.--from Urban dictionary]

bastard: 卑鄙的人 那些华盛顿的混蛋?

-Andy: I suppose I could set it up for you.我想我能帮你,That would save you some money.You get the forms, I'll prepare them...那你就能省点钱,我帮你填好文件,...nearly free of charge.I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.charge: 费用 beer: 啤酒 apiece: 每人 coworker: 合作者 几乎是免费的,我只要求给每个同事三瓶啤酒。-Police: Coworkers.That's rich!同事?你真的发达了!

-Andy: A man working outdoors feels more like a man...if he can have a bottle of suds.That's only my opinion...sir sud: [美国俚语]啤酒

一个户外工作的人能有啤酒喝的话„„会感觉更像一个男人,那是我的意见„„长官。-Hadley: What are you jimmies staring at? jimmies: 【黑鬼】[An old racial slur that means a black person.Used primarily in the south.--from Urban dictionary ] star at: 凝视 你们在看什么?-All: Let's go!Work!继续干活。

-Red: “And that's how it came to pass...that on the second-to-last day of the job...” “就这样,在完工前的第二天„„”

“...the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49...” convict: 囚犯,罪犯 crew: 一起工作 tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于 在49年的春天里,“wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...” wound up:非常激动的 row: 一排

一群在工厂上面装修的罪犯,早上十点坐在屋顶上,drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw...courtesy:优待 screw: [俚语]盯

享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护,...that ever walked a turn at Shaw shank State Prison.这种事在肖申克从没有发生。

-Hadley: Drink up while it's cold, ladies.趁凉喝,女士们。

-Red: “The colossal prick even managed to sound magnanimous.” colossal: [口语]巨大的prick:讨厌鬼 magnanimous: 度量大的 “他还装作很大度似的走来走去。”

“We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.” “我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人。” “We could have been tarring the roof of one of our own houses.” “感觉就像在装修自己家的屋项。” “We were the lords of all creation.” lord: 上帝 creation: 天地万物 “我们就像造物主。”

“As for Andy...he spent that break hunkered in the shade...hunker: 蹲 shade: 荫凉处

“安迪看起来,也有点不同了。

a strange little smile on his face...watching us drink his beer.” 他脸上露出奇怪的笑容,望着我们喝他的啤酒。”-Heywood: Want a cold one? 要来点吗?

-Andy: No, thanks.I gave up drinking.不,谢谢,我戒酒了。

-Red: “You could argue he done it to curry favor with the guards.“ curry favor with: 拍马屁 “如果他不和狱警打交道,Or maybe make a few friends among us cons.” con: [美国口语]骗得信任的 或许就不能和我们交上朋友”

“Me? I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.I King me.” “我?我觉得他这样做只是为了在此感到自由,哪怕只是一小会儿。将军。”-Andy: Chess.Now there's a game of kings.chess: 象棋

象棋,这是一个王者的游戏。-Red: What? 什么?

-Andy: Civilized.Strategic.civilized: 文明的 strategic: 战略的 文明,战略。

-Red: And a total fucking mystery.I hate it.mystery: 难以理解的事

我一点都没察觉,我讨厌这样。-Andy: Let me teach you someday.改天我教教你吧。-Red: Sure.好的。

-Andy: We could get a board together.board: 船

或许你我可合作。

-Red: You're talking to the right man.I can get things, right? 你找对人了,我能弄到很多东西?

-Andy: We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.carve: 雕刻

我们可以合作做买卖,我来雕刻。One side in alabaster, one in soapstone.What do you think? alabaster: 石膏石 soapstone: 肥皂石

一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样?-Red: I think it'll take years.这需要很多时间。

-Andy: Years I got.What I don't have are the rocks.Pickings are pretty slim in the yard.picking: 采得物 slim: 狭长的 yard: 围场

时间不是问题,只是没有石头。操场里拾到的都是小石头。Pebbles, mostly.We're getting to be kind of friends, aren't we? pebble: 鹅卵石

大多是鹅卵石。我们是朋友,对吗?-Andy: Yeah, I guess.我想是的。

-Red: Can I ask you something? Why'd you do it? 我能问你个问题吗?你为何要杀你妻子?

-Andy: I'm innocent, Red.Just like everybody else here.What are you in for? innocent: 清白的

我是清白的,Red。就像这狱中其他人一样。你怎会进来的?-Red: Murder.Same as you.murder: 谋杀

和你一样,是谋杀。-Andy: Innocent? 清白的?

-Red: Only guilty man in Shaw shank.guilty: 有罪的

肖申克监狱里唯一有罪的一个。

-TV: Where's the canary? How did you know? How did I know what? So you don't know.canary: 金丝雀

金丝雀在哪里?你怎么知道的?我怎么知道?原来你不知道。Come.This is where the canary is.来,金丝雀就在那里,Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? 在我家听到女人唱歌很惊讶是吗? That's quite a...surprise.那确实令我„„很惊讶。

-Red: Wait, wait.Here she comes.I like this part when she does that shit with her hair.等等。她出场了。我最爱看她摆弄头发那场戏。-Andy: I know.I've seen it three times this month.我知道,这个月已经看了三遍了。-TV: Gilda, are you decent? Me? Gilda,你好吗?我?-Red: God, I love it.天啊,我喜欢这场戏。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.我明白你什么都弄得到。

-Red: I'm known to locate certain things from time to time.What do you want? 是的,要什么有什么,你要什么?-Andy: Rita Hayworth.Rita Hayworth-Red: What? 什么?

-Andy: Can you get her? 你能找到她吗?

-TV: So this is Johnny Farrel.I've heard a lot about you.你就是Johnny Farrel吗,久闻大名了。-Red: Take a few weeks.要几个星期的时间。-Andy: Weeks? 几个星期?

-Red: I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.pant: 裤子

很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上,But I'll get her.Relax.但我能找到的,放松些。-Andy: Thanks.谢谢。

-Bogs: Get out!滚出去!

-Brooks: I got to change reels!reel:(磁带、电影胶片等的)卷盘 我要换带子了。

-Bogs: I said fuck off!Ain't you going to scream? ain't:(=are not)scream: 尖叫

我说了,滚出去!你打算大叫吗?-Andy: Let's get this over with.让我们做个了结吧。

-All: He broke my fucking nose!他打爆了我的鼻子。

-Bogs: Now....I'm going to open my fly...fly:(尤指男子裤子前面的)纽扣遮盖 现在,我要拉开拉链,and you'll swallow what I give you to swallow.swallow: 吞下

我给你什么吃你就吃下什么。

Then you'll swallow Rooster's.You broke his nose.然后再吃Rooster的,你打爆了他的鼻子,He ought to have something to show for it.他该得到点补偿。-Andy: You put it in my mouth, you lose it.我会咬断任何放进我嘴里的东西。

-Bogs: No, you don't understand.Do that and I'll put all eight inches of this in your ear.inche: 英寸

不,你还没明白。你那样做的话我就把刀插进你的耳朵。

-Andy: All right, but you should know that sudden, serious brain injury...brain injury: 脑损伤

好吧,但你得知道突如其来的脑部撞击,causes the victim to bite down hard.会令受害人剧烈反应。

In fact, I hear the bite reflex is so strong...bite: 咬 reflex: 反射

事实上,我听说受害者会咬紧牙关,they have to pry the victim's jaws open...with a crowbar.pry: 用杠杆撬开 victim: 受害者 jaw: 嘴 crowbar: 撬棍 要用铁棍才能撬开他的嘴巴。-Bogs: Where do you get this shit? 你怎么知道的?

-Andy: I read it.You know how to read, you ignorant fuck? 从书里看到的。你不会看书?白痴?-Bogs: Honey!You shouldn't!亲爱的你不应该这样的。

-Red: “Bogs didn't put anything in Andy's mouth.And neither did his friends.” “Bogs没有把任何东西放进Andy的嘴里,他的朋友们也没有。” “What they did do is beat him within an inch of his life.” beat: 打

“他们只是把他揍了个半死。”

“Andy spent a month in the infirmary.Bogs spent a week in the hole.” infirmary: 疗养院

“Andy在疗养院里整整躺了一个月。Bogs则被锁进黑房关了一周。”-Police: Time's up, Bogs.Bogs,时间到了

-Bogs: It's your world, boss.遵命,头。

-Police: Return to your cellblocks for evening count.All prisoners report for lock down.cellblock:囚犯室 lock down: [俚语]禁闭

回到你的囚仓,等着查房。所有犯人返回囚房。-Bogs: What? 什么事?

-Hadley: Where's he going? Grab his ankles.grab: 抓 ankle: 踝关节 他要到哪里去?抓住他-Bogs: Help!救命!-Red: “Two things never happened again after that.” “之后,有两件事再也没发生过了。”

“The Sisters never laid a finger on Andy again.” “姐妹花再也不敢惹Andy了。”

“And Bogs would never walk again.“ “而Bogs再也没有站起来。”

“They transferred him to a minimum-security hospital upstate.” transfer: 调转 upstate: 远离大城市或离海岸较远的地方 “他被送到一个特殊医院去。”

“To my knowledge, he lived out the rest of his days...“据我所知,他在下半生中„„ drinking his food through a straw.” straw: 吸管

都只能靠饮筒来进食。”

“Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.” “我想给Andy开个欢迎会庆祝他复原。”

-Heywood: Sounds good to us.I figure we owe him that much for the beer.owe:欠

听起来很不错。啤酒的事我们还欠他的情,The man likes to play chess.chess: 国际象棋 他喜欢下象棋。

-Red: Let's get him some rocks.给他找点石头吧。

-Heywood: Guys!I got one.I got one.Look!伙计们!我找到一块。我找到一块,看!

-Red: Heywood, that isn't soapstone!And it ain't alabaster either.soapstone: 肥皂石 ain't: =is not alabaster: 石膏石 Heywood,那不是皂石,也不是石膏。-Heywood: What are you, a fucking geologist? geologist: 地质学家

你们他妈的是地质学家吗?-Red: He's right.It ain't.ain't:(=is not)

他是对的,这不是我们要找的。-Heywood: What the hell is it then? what the hell: 究竟是什么 这到底是什么?

-Red: It's a horse apple.粪球。

-Heywood: Bullshit!胡扯!

-Man: No, horseshit.不,是马粪。-Red: Petrified.petrify: 僵化的 晒干了的。

-Heywood: Damn!damn: [作诅咒或强调用]该死 他妈的!

-Red: “Despite a few hitches, the boys came through in fine style.” despite:尽管 hitch: 一段时间 “不久,他们开始认识石头。”

“:And by the weekend he was due back...” “当安迪在周末回来的时候,”

“we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.” rapture: 欣喜若狂

“我们已经找到足够多的石头让他忙个不停。” “Also got a big shipment in that week.” shipment: 运载的货物

“那个星期我也收到很大批货,”

“Cigarettes...chewing gum...sipping whisky...playing cards with naked ladies on them.You name it.”

chewing gum: 口香糖 sipping: 啜饮,啜 whisky: 威士忌 “香烟,口香糖,威士忌,画着裸女的扑克牌。”

“And of course, the most important item: Rita Hayworth herself.” item: 一条

“当然,最重要的是:Rita Hayworth”-All: Heads up.They're tossing cells.toss: [美国俚语]搜查 注意,要查房了。

-Police: Heads up.They're tossing cells!注意,要查房了。-Norton: 123,119.123房、119房。

-Hadley: On your feet.Face the wall.Turn around and face the warden.warden: 典狱官

站起来。面向墙站好。转过身面向典狱长。

-Norton: Pleased to see you reading this.Any favorite passages? 很高兴看见你在看这本书。特别喜欢哪一章?

-Andy: Watch ye, therefore, for ye know not....when the master of the house cometh.master: 主人 cometh: 【过来】[the cometh in “The iceman cometh” and the cometh in “the ozzman cometh”--from Urban dictionary] 看到你,就知道„„你是精神之主。

-Norton: Mark 13:35.I've always liked that one.But I prefer...马可福音第十三章三十五节,我一向都喜欢那一章。但我更喜欢。

“ I am the light of the world.Ye that followeth me shall have the light of life.” 我是世界的光,跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光。-Andy: John, chapter 8, verse 12.chapter: 章,回,篇 verse: 诗节 约瑟福音第八章第十二节。

-Norton: I hear you're good with numbers.How nice.Man should have a skill.我听说你精通数学,不错,总得有一技之长。-Hadley: Explain this.这个你怎么解释。

-Andy: It's called a rock blanket.It's for shaping and polishing rocks.rock blanket: 石垫 shape: 塑造 polish: 擦亮 这是纱纸,打磨石头用的,A little hobby of mine.hobby: 业余爱好 这是我的小嗜好。

-Hadley: It's pretty clean.Some contraband here, but nothing to get in a twist over.contraband: 违禁品 twist: 古怪 相当干净,看来没什么古怪的。

-Norton: I can't say I approve of this.But I suppose...exceptions can be made.approve: 赞同

这是未经我批准的,但是„„凡事总有例外。-Hadley: Lock them up!锁门!

-Norton: I almost forgot.I'd hate to deprive you of this.Salvation lies within.deprive: 剥夺 salvation: 拯救

差点忘记了,我不能取走它的,救赎之道就在其中。-Andy: Yes, sir.是的,先生。

-Red: Tossing cells was just an excuse.Truth is...Norton wanted to size Andy up.查房其实只是个藉口。事实上,Norton是想考察一下。-Norton: My wife made that in church group.church: 教堂

我太太在教堂做的。-Andy: Very nice, sir.很不错,先生。

-Norton: You enjoy working the laundry? laundry: 洗衣房

喜欢洗衣房的工作吗?

-Andy: No, sir.Not especially.不,先生,不是特别喜欢。

-Norton: Perhaps we can find something more...befitting a man of your education befitting: 适合的,适当的

或许我们能做点别的„„利用你的学识。-Andy: Hey, Jake.Where's Brooks? Jake,Brooks呢?

-Brooks: I thought I heard you out here.我听到你来了。

-Andy: I've been reassigned to you.reassign: 重行委派 我来跟你工作。

-Brooks: I know, they told me.Ain't that a kick in the head? ain't: =is not kick: 踢

我知道,他们跟我说了。也是被踢伤的吗? Well, I'll give you the dime tour.Come on.dime tour: 【带你看看】[Anything perfect, usually the looks of a girl--from Urban dictionary] 我来带你看看吧。来吧,Well, here she is.The Shaw shank Prison Library.就在这儿,肖申克监狱图书馆。

National Geographics...Reader's Digest condensed books...National Geographic: 《国家地理》 digest: 摘要 condense: 浓缩 geographic: 地理学上的 《国家地理》„„《读者文摘》„„

...and Louis L'Amour.Look magazine.Erle Stanley Gardners.爱情小说„„杂志„„园艺指南,Every evening I load up the cart and make my rounds.load up: 装满 cart: 手推车

每晚我推车四处走。

I enter the names on this clipboard here.Easy, peasy, Japanese-y.any questions? clipboard: 写字夹板 easy peasy: 【很简单】[very easy from—urban dictionary] 名字写在这板上,很容易的工作,有问题吗?-Andy: How long have You been librarian? librarian: 图书管理员

你当了多久的图书管理员。

-Brooks: I come here in '05, and they made me librarian in 1912.我1905年入狱,1912年在此工作。-Andy: And have you ever had an assistant? assistant: 助手

你一直都有助手吗?

-Brooks: No.Not much to it, really.没有,工作不是那么忙。-Andy: Why me? Why now? 那为什么现在让我来?

-Brooks: I don't know.But it'd be nice to have some company down here.我不知道。但我很高兴有个伴-Hadley: That's him.That's the one.就是他。

-Dekins: I'm Dekins.I was thinking...我叫Dekins,我想„„

about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.为儿子申请助学金。

-Andy: I see.Why don't we have a seat and talk it over.我明白了。坐下来谈好吗?

Do you have a piece of paper and a pencil? Thanks.你有纸和笔吗?谢谢。So...Mister Dekins...那么,Dekins先生。

-Brooks: And then Andy says, “ Mr.Dekins...接着Andy问Dekins,do you want your sons to go to Harvard or Yale?” 你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?-Heywood: He didn't say that!他没有这样说!

-Brooks: As God as my witness!Dekins blinked for a second...witness: 证人

上帝可以作证,Dekins愣了一会儿。

then he laughed and actually shook Andy's hand.傻笑着和Andy握手。

-Heywood: My ass!Shook his hand.my ass: 去你的 老天!和他握手。

-Brooks: I tell you, I near soiled myself!soil: 玷污

我告诉你们,我感到„„

All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk...tie: 领带 jiggly: [美国俚语]勾起情欲的 hula:【草裙舞】 gal: [口语] =girl 他若穿上那套衣服

he'd have been “Mr.Dufresne,” if you please.他就会变成Dufresne先生的了。-Red: Making a few friends? 又交上新朋友了?

-Andy: I wouldn't say “friends.” 我不认为是朋友,I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.convicted: 已被判刑的 financial: 财政的 我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯。It's a wonderful pet to have.pet: 宠物

只是某人不错的仆人。

-Red: Got you out of the laundry, though.laundry: 洗衣房

至少可以令你离开洗衣房。

-Andy: It might do more than that.How about expanding the library.expand: 扩充

可能不是那么简单的,我打算扩大图书馆,Get some new books.找点新书。

-Man: If you ask for something, ask for a pool table.pool table: 桌球台 还是找张台球桌吧。

-Heywood: How do you expect to do that? 你打算怎么做,I mean...get new books in here, “Mr.Dufresne, if you please.” 我是说,怎么得到新书,向谁请求。-Andy: I'll ask the warden for funds.warden: 典狱长 fund: 资助 我会向典狱长要钱。

-Brooks: Six wardens have been through here in my tenure, tenure: 占有期

噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,and I've learned...one immutable, universal truth: immutable: 不变的

懂得了一条,一个事实,宇宙真理:

Not one born whose asshole...wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.asshole:傻瓜 pucker up: 缩拢 tight: 紧的,牢固的 snare: 陷阱

那个人还没有生出来,你向他们提出定遭拒绝的。-Norton: The budget's stretched thin as it is.stretch: 过度利用 budget: 预算 预算不够用。

-Andy: I see.Maybe I could write the state senate and request funds from them.senate: 议院

我知道。或许我写信向参议员提出。

-Norton: They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons: taxpayer: 纳税人

只有三种情况能动纳税人的钱: More walls, more bars, more guards.多建围墙、多建牢房和增加监狱。

-Andy: I'd like to try, with permission.A letter a week.若你批准,我想尝试一下,每周一封信。They can't ignore me forever.ignore: 忽视

他们不能永不理会。

-Norton: Sure can.But you write your letters if it makes you happy.当然能够。如果你写着高兴那就写吧。I'll even mail them for you.How's that? 我来替你寄出,怎样?

-Red: “So Andy started writing a letter a week...just like he said.And like Norton said...” “就这样,Andy开始每周写一封信,就像他说得那样。但如Norton所说”

“...Andy got no answers.The following April, he did tax returns for half the guards at Shaw shank.”

“一直都无回覆。过了四月,Andy已帮半数狱警们报税。” “Year after that, he did them all...including the warden's.“ “后来,全都找他帮忙了,连典狱长纳税务都由他处理。” “Year after that, they rescheduled the intramural season...” reschedule: 重新排定...日程 intramural: 单位内部的 “后来,他们安排,”

“...to coincide with tax season.The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.”

coincide: 符合 opposing tea : 比赛双方

“球队在税季中比赛。所有的球队都带着报税表。”-Andy: issued you a gun, but you paid for it.Issue: 配给

所以Moresby监狱„„配给你一支枪,但要你自己付钱。-Man: Right.The holster too.holster:手枪皮套

对,连手枪皮套也是。

-Andy: That's tax-deductible.You can write that off.tax-deductible: 可免税的

那可以减免税款,你可把它记下来。

-Red: Yes, sir!Andy was a regular cottage industry.cottage industry: 家庭作坊 cottage: 家庭式的是的!Andy就像一个正常的会计师。

In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.staff: 同事

事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手。-Andy: Could you hand me a stack of 1040s? a stack of: 一摞

你可以取1040号表格来吗?

-Red: “Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me.“每年有一个月离开监狱去木工场做工,” “And still, he kept sending those letters.” “同时,安迪仍旧不断的写信。”-Man: It's Brooks.Brooks出事了!

-Red: Watch the door.Please, Brooks.Calm the fuck down.看着门,冷静点,Brooks。千万别冲动,放下来!-Brooks: Stay back, goddamn it!What's going on? 放下来,该死!发生什么事?

-Man: One second he's fine, then out come the knives.他突然掏出刀来。

-Red: We can talk about this, right? 有事慢慢商量好吗?

-Brooks: There's nothing to talk about.I'll cut his fucking throat.“没商量余地的,我要割断他的喉咙。-Red: What's he done to you? 他有什么对不起你?

-Brooks: It's what they done!I got no choice.去问狱警吧!我别无选择。

-Andy: You won't hurt Heywood.We all know that.我们都知道,你不会伤害Heywood的对吗,Heywood?-Heywood: yes.是的。

-Andy: He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man.Right, guys? 他是你的朋友,Brooks是讲道理的,对吗?

So put the knife down.Look at me.Put the knife down.那么把刀放下,看着我。把刀放下。

Look at his neck, for God's sake.Look at his neck.He's bleeding.neck: 脖子

看看他的脖子,看看他的脖子,他在流血。-Brooks: It's the only way...they'd let me stay.这是唯一,使我留在这里的办法。

-Andy: This is crazy.You don't want to do this.Put it, put it down.你疯了,你不会这样做的。放下,放下刀。Take it easy.You'll be all right.放松。一切都会好的。

-Heywood: Him? What about me? Crazy old fool damn near cut my throat!throat: 喉咙

他?那么我呢?这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙!

-Red: You've had worse from shaving.What did you do to set him off? shave: 刮胡子

你就连刮胡子也比这刮得厉害。究竟怎么会这样?

-Heywood: Nothing.I come in here to say farewell.Ain't you heard? farewell: 再会 ain't: =is not 没什么,我只是进来和他道别。难到你没听说? His parole's come through.parole:假释出狱 他获得假释。

-Andy: I just don't understand what happened in there.我就是不明白,发生什么了。

-Heywood: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.rat: 耗子 tin: 罐 shithouse: 厕所 老家伙疯了。

-Red: That's enough out of you.够了。

-Man: Heard He had You shitting your pants.我听说你吓得尿流。-Heywood: fuck you.去你妈的。

-Red: I Knock it off.Brooks ain't no bug.He's just institutionalized.ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成惯例的 不要说了!Brooks不是疯了。他只是被体制化了。-Heywood: Institutionalized, my ass.my ass: 去你的

体制化?什么东西?

-Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years!This is all he knows.他在此已有五十年了,Heywood,五十年!这是他唯一认识的地方。In here, he's an important man......an educated man.Outside, he's nothing.在这儿,他是个重要的人,一个有教养的人,在外面,他什么都不是。Just a used-up con with arthritis in both hands.used-up: 疲惫不堪的 arthritis: 关节炎 只是一个假释出来的囚犯,Probably couldn't get a library card if he tried.You know what I'm trying to say? 申请张借书证都有困难,你明白我说的话吗?-Man: I do believe you're talking out of your ass.我相信你说是屁话。

-Red: You believe whatever you want.But I tell you these walls are funny.怎么想随你吧。我告诉你,这些围墙很有趣的。First you hate them.开始,你恨它们,Then you get used to them.Enough time passes...you get so you depend on them.接着,你适应了它们,时间久了,你开始离不开它们,That's “institutionalized.” 那就是被体制化了。

-Man: I could never Get Like that.我永远也不会那样。

-Man: Oh, yeah? Shit.Wait till you've been here as long as Brooks.因为你没Brooks那样长时间在此。

-Red: Goddamn right.They send you here for life...that's exactly what they take.Goddamn: 非常 太对了,他们把你送到这里来生活,这就是他们确实想要做的,Part that counts, anyway.无论怎样已经部分达到了。

-Brooks: I can't take care of you no more, Jake.You go on now.You're free.You're free.我不能再照顾你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。-Police: Good luck, Brooksie.Brooksie,祝你好运。

-Brooks: Dear fellas: I can't believe how fast things move on the outside.fella: 伙伴,伙计

大家好:外面的改变令我难以想象。

-Man: Watch it, old-timer!Want to get killed? 老头,找死啊?

-Brooks: “I saw an automobile once when I was a kid„ automobile: 汽车

“我童年时只见过一次汽车,but now they're everywhere.“ 但现在到处都是,“The world went and got itself in a big damn hurry.” hurry:匆忙

世界在一片巨大的忙碌之中。“

“The parole board got me into this halfway house called “The Brewer”......parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家

“假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做“酿酒人” and a job...bagging groceries at the Food-Way.” bag: 把...装进袋子 groceries: 食品

和一份工作,在一家杂货店里包装食物,”

“It's hard work and I try to keep up...but my hands hurt most of the time.” “虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。”

-Women: Make sure your man double-bags.Last time, the bottom near came out.记得用两层袋,上次几乎穿底了。

-Man: Make sure you double-bag like the lady says.Understand? 听到那女士说的吗?

-Brooks: “Yes, sir.Surely will.I don't think the store manager likes me very much.” 是的,先生。我想那店主不太喜欢我,“Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.” 有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,“I keep thinking...Jake might just show up and say hello.” 我一直希望Jake会飞来和我打招呼,“But he never does.I hope, wherever he is, “ 但它从未来过,我希望,不管在哪,“he's doing okay and making new friends.I have trouble sleeping at night.” 它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,“I have bad dreams like I'm falling.” 经常作噩梦,身体像一直往下掉。

“I wake up scared.Sometimes it takes me a while to remember where I am.“ 醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。

“Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.” rob: 抢劫

也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。

“I could shoot the manager while I was at it.Sort of like a bonus.” bonus: 额外给予的东西

我可以打死那个店主,当作额外补助。

“I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore.I don't like it here.” nonsense: 无意义的事

但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方, “I'm tired of being afraid all the time.” 它令我感到害怕,“I've decided...not to stay.I doubt they'll kick up any fuss...not for an old crook like me.” doubt: 怀疑 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍

我决定„„离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。“I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me.P.S.” 我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外,“Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.” “跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。” “No hard feelings.Brooks.”

“不再有痛苦的感觉了,Brooks。”-Red: He should have died in here.他应该死在这儿。

-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you that.mess: 乱七八糟

你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你,What's all this? 这些都是什么?

You tell me.They're addressed to you.你告诉我,全都寄给你的。-Police: Take it.拿着。

-Andy: Dear Mr.Dufresne: In response to your inquiries...inquiry: 问题

亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,the state has allocated the enclosed funds for your library project.This is $ 200.allocate: 分配 enclosed: 被附上的

州政府拨给„„你的图书馆计划经费,这是200元。

In addition, the library district has generously responded with a donation of used books and sundries.in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂物

而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,We trust this will fill your needs.We now consider the matter closed.trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的 这些应是你所需要的,而此事亦告一段落,Please stop sending us letters.send: 寄

恳请阁下勿再来信。

-Hadley: Clear all this out before the warden gets back.典狱长回来前要清理好。-Andy: Yes, sir.知道。

-Police officer A: Good for you, Andy.Andy,真不错。

-Andy: Wow!It only took six years.哦!只用了六年时间,From now on, I'll write two letters a week instead of one.from now on: 从现在起 instead: 代替 由现在起,我每星期写两封信。

-Police officer A: I believe you're crazy enough.Get this stuff out, like he said.believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西

你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。

I've got to pinch a loaf.When I come back, this is all gone, all right? pinch a loaf: 【上大号】[take a dump--from Urban Dictionary] 我去厕所,回来时,不想见到这些书。

Andy, do you hear that? Dufresne!Andy, let me out!Andy.Andy,听到了吗?Dufresne!Andy,让我出去!Andy。

-Red: “I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.” have no idea: 不明白

“我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么。” “Truth is, I don't want to know.Some things are best left unsaid.” truth: 事实 unsaid: 未说出口的

“事实上,我也不想去明白,有些东西不说更好。”

“I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in words„ express: 表达

“我想那是,如此的美,无法用语言来形容,...and makes your heart ache because of it.” ache: 痛

美得让你心痛。”

“I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.” soar: 往上飞舞

“我告诉你,那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远。”

“It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away.” flap: 鼓翼而飞 drab: 单调的 dissolve away: 消失

“像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼,让这些围墙消失了。” “And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.” brief: 简短的 every last man: 每个人

“在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了的自由。” “It pissed the warden off something awful.” pissed off: 愤怒 awful: 可怕的 “但那令典狱长极度愤怒。”

-Warden: Open the door.Open it up!Dufresne, open this door!Turn that off!turn off: 关掉

开门。开门!Dufresne,开门!把它关掉!I am warning you.Dufresne.Turn that off!warn: 警告

我警告你,Dufresne!把它关掉。-Hadley: Dufresne, You're mine now.Dufresne,你落到我手里了。-Red: Andy got two weeks in the hole for that little stunt.hole:(独间)牢房 stunt: 花招 Andy被关禁闭两周。-Hadley: On your feet.站起来。

-All: Hey, look who's here.看看谁回来了。Maestro!maestro: 艺术大师 大艺术家!

-Heywood: You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams? Hank Williams: 【美国20世纪著名歌手,是乡村摇滚的标志性人物,被认为是20世纪最有影响力的音乐人之一】「Hank Williams, was an American singer and songwriter and musician who has become an icon of country music and one of the most influential songwriters of the 20th century.—from Wikipedia」

你就不能放些好听的吗,嗯?比如Hank Williams!

-Andy: They broke the door down before I could take requests.break down: 打破 request: 请求

还没来得及接受点播,他们就破门进来了。-Heywood: Was it worth two Weeks? 被关了两周,值得吗?

-Andy: Easiest Time I ever did.那是我最好的时光。

-Skeets: No such thing as easy time in the hole.没有比被关小号容易过的事。

-Snooze: A week in the hole is like a year.Damn straight.那个地方一个星期就像一年。

-Andy: I had Mr.Mozart to keep me company.company: 陪伴

对,我有莫扎特先生陪我。

So they let you tote that record player down there, huh? tote: 携带 record player: 电唱机 他们让你带留声机到那儿?-Andy: It was in here.In here.它就在这儿,在这儿。

That's the beauty of music.They can't get that from you.这就是音乐的魅力,他们不能把它从你这儿夺走。Haven't you ever felt that way about music? 你们从没此感觉吗?

-Red: Well, I played a mean harmonica as a younger man.Lost interest in it, though.harmonica: 口琴

我年轻时曾学过吹口琴,可是,现在已经失去兴趣了。Didn't make much sense in here.make sense: 有意义 因为在这里没有任何意义。

-Andy: Here's where it makes the most sense.You need it so you don't forget.这里才是它最有意义的地方,你需要它就不会忘记它。-Red: Forget? 忘记?

-Andy: Forget that there are places, in the world that aren't made out of stone.忘记有一些地方,在这个世界上,不是用石头围成。

There's something inside that they can't get to, that they can't touch.That's yours.touch: 触及

有些东西,在内心,不能到达,不能触摸,属于你。-Red: What are you talking about? 你在说什么?-Andy: Hope.希望。

-Red: Hope.Let me tell you something, my friend.希望,我告诉你,我的朋友。

Hope is a dangerous thing.Hope can drive a man insane.dangerous: 危险的 drive: 迫使 insane: 疯狂的 希望是很危险的东西,希望会让人疯狂。

It's got no use on the inside.You'd better get used to that idea.get used to: 弄惯(习惯于)

它在这儿没用,你最好习惯这想法。-Andy: Like Brooks did? 就像Brooks?

-Police officer B: Sit down.坐下。

Says here that you've served 30 years of a life sentence.You feel you've been rehabilitated? serve: 服务 life sentence: 无期徒刑之判决 rehabilitate: 改造(罪犯等)你因终身监禁在此三十年,觉得自己被改造了吗?

-Red: Oh, yes, sir.Without a doubt.I can honestly say I'm a changed man.honestly: 诚实地 changed: 改变

是的,先生,毫无疑问。老实说我己改过。

No danger to society here.God's honest truth.Absolutely rehabilitated.honest: 诚实的 truth: 事实 absolutely: 绝对地 我已不会危害社会,上帝可以作证,真的改变了。(Rejected.)“不合格”

-Red: Thirty years.Jesus, when you say it like that...Jesus: 天哪

三十年,当你这样说时„„

-Andy: You wonder where it went.I wonder where 10 years went.wonder: 想知道

想过是怎样过的吗?我在想十年是怎样过去的。

Here.A little parole rejection present.Go ahead and open it.Went through one of your competitors.go ahead: 着手 go through: 成交 competitor: 竞争者

这儿,这是庆祝你假释被拒绝的礼物,打来看看吧,跟你的竞争对手买的。I hope you don't mind.I wanted it to be a surprise.mind: 介意 surprise: 惊喜

别介意,我想让它给你一个惊喜。-Red: It's very pretty.Andy.Thank you.它真漂亮,谢谢你。

-Andy: You going to play it? 你会用它来吹奏吗?

-Red: No.Not right now.Roll in!不,不会是现在,关上!

-Red: A new girl for your 10 year anniversary.anniversary: 周年纪念(日)

这个新女孩给你纪念十周年,Andy。-Police officer C: Lights out!熄灯。

-Red: “Andy was as good as his word.He wrote two letters a week instead of one.” as good as: 和„几乎一样(差不多)“Andy说到做到,他每周写两封信。”

“In 1959, the state senate finally clued in to the fact they couldn't buy him off with just a $ 200 check.”

state senate: 州议员 clue in: 向某人提供情况 buy off: 收买 finally: 最后,最终 “1959年,州议员最后终于面对现实,那200元的支票起不了作用。”

“Appropriations Committee voted an annual payment of $500 just to shut him up.” Appropriations Committee: 拨款委员会 payment: 付款,支付 shut up: 住口 “最后通过每年拨款500元来让他闭嘴。”

“And you'd be amazed how far Andy could stretch it.” amazed: 吃惊的 stretch: 延伸

“随后Andy所说的令你感到更意外。”

“He made deals with book clubs, charity groups.”

make deal with: 与„达成交易 club: 俱乐部 charity group: 慈善团体 “他跟读书会和慈善机构谈。”

“He bought remaindered books by the pound.” remaindered: 剩余的

“他用剩下来的钱来买书。”

-Heywood: Treasure Island.Robert Louis.Treasure Island: 【著名的文学作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森的作品】「an adventure novel by Robert Louis Stevenson, narrating a tale of “pirates and buried gold”.—from Wikipedia」 《金银岛》,Robert Louis。

-Andy: Stevenson.Fiction, adventure.What's next? fiction:科幻小说

adventure: 冒险

Stevenson。科幻类,冒险类。下一本是什么?-Red: I got here Auto Repair and Soap Carving.auto: 汽车 repair: 修理 soap: 肥皂 carving: 雕刻术 是汽车修理和肥皂雕刻技术。

-Andy: Trade skills and hobbies.Under “Educational,” behind you.skill: 技巧,技能

技术与爱好,教育性那一栏。-Heywood: Count of Monte Crisco.Count of Monte Cristo: 【《基督山伯爵》(又称《基督山恩仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。Crisco 应为Cristo此处为Heywood误读】「an adventure novel by Alexandre Dumas, It is often considered to be Dumas' most popular work—from Wikipedia」 《基督山伯爵》

-Red: That's “Cristo,” you dumb shit.那书不值一看

-Heywood: By Alexander, Dum-ass.Dumb ass.作者是Alexander,什么„„马,“草泥马”。

-Andy: Dumb ass? Dumas.I Know what that's about? You'd like it.It's about a prison break.“草泥马”?是大仲马。知道那是什么故事吗?讲越狱的,你喜欢看的。-Red: “We ought to file that under “Educational” too, oughtn't we? “ file: 归档

“那我觉得应该发到“教育类”,对吧?”

“The rest of us did our best to pitch in when and where we could.” pitch in: 做出贡献

“我们其余的随时尽可能帮忙。” “By the year Kennedy was shot...” “到了Kennedy遇刺那一年。”

“Andy had transformed a storage room smelling of turpentine into the best prison library in New England transform into: 转变成 storage room: 储藏室 turpentine: 松节油

“Andy把一个充满松脂味的储藏间,变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆,complete with a fine selection of Hank Williams....” complete with: 具有 selection: 精选品 那里有最好的Hank Williams唱片集。”

“That was also when Warden Norton instituted his famous “Inside Out” program.” institute: 制定 program: 计划

“那也是Norton典狱长发展大计的一年,推广他著名的“内在改造”计划。”

“You may remember reading about it.It made the papers and got his picture in Look magazine.” “你可能从报纸上读到过,所有的媒体都刊出他的照片。”

-Warden: it’s no free ride, but rather a genuine progressive advance, in corrections and rehabilitation.free ride: 自由通过 genuine: 真正的 progressive: 进步的 advance:进步 correction: 改正的地方 rehabilitation: 改造(罪犯)等

这不是放任的方式,而是一种真正的进步,让犯人恢复道德。Our inmates properly supervised will be put to work outside these walls, inmate: 同室者 properly: 适当地 supervise: 监督 收容人被适当的监督,使他们能在外面工作,performing all manner of public service.perform: 做 public service: 公共服务 为大众服务。

These men can learn the value of an honest day's labor and provide a service to the community...value: 价值 labor: 劳动 provide: 提供 community: 社会 他们会懂得劳动的价值,为社会服务的诚实劳动。

and at a bare minimum of expense to Mr.And Mrs.John Q.Taxpayer.bare: 极少的 minimum: 最低限度的 taxpayer: 纳税人 在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱。

Of course he didn't tell the press that “bare minimum of expense” is a fairly loose term.of course: 当然 press: 新闻界 fairly: 相当地 loose: 不精确的 term: 术语 当然,Norton没有跟报界说,“最低耗支”其实是相当不确切的说法。

There are 100 different ways to skim off the top.Men, materials, you name it.And oh, my Lord, how the money rolled in!skim off: 瞒报 materials: 原料

name it: 讲出来 roll in: 滚滚而来

有很多办法能瞒天过海的,人力,物力,你说多少就多少。上帝,钱是这样滚入!

-Contractor: At this rate, you'll put me out of business.With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town.at this rate: 照这样下去(在这种情况下)put out of business: 迫使停业(导致生意失败)underbid: 出较低的价钱 contractor: 承包商

继续这样,我不用干了。有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价。-Warden: We're providing a valuable community service.valuable: 有价值的 community service: 社区服务 我们提供有用的社区劳务。

-Contractor: That's fine for the papers, but I've got a family to feed.对报界来说很动听,但我要养家活口的。We go back a long way.我们走得太远。

I need this highway contract.I don't get it and I go under.That's a fact.highway: 公路 contract: 合约 go under: 破产 我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了。

You have some of this fine pie, my missus made for you.You think about that.missus:(已婚的)„夫人

尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧,好好考虑一下。

-Warden: I wouldn't worry too much about this contract.I already got my boys committed elsewhere.committed: 调拨

如果我是你对此合同并不担心,我已把人手派至别处。You be sure and thank Maisie for this fine pie.Maisie: 梅齐(Margaret 的昵称)谢谢你太太的糕饼。

-Red: And behind every shady deal, behind every dollar earned, there was Andy, keeping the books.shady deal:见不得人的勾当

shady: 不光彩的 keep the books: 记账 每笔暗盘交易下,赚来的每一分钱,都是由Andy来作记录的。

-Andy: Two deposits.Maine National and New England First.Night drops as always, sir.deposit: 存款 as always: 一如既往

两笔存款,文尼国际和新格兰,一天又过去了。

-Warden: Get my stuff to the laundry.Two suits for dry-clean and a bag of whatnot.stuff: 东西 laundry: 洗衣店 suit: 套装 whatnot: 放古董的架子 把我的东西拿到洗衣房,两套衣服要干洗的,还有架上的袋子。If they over-starch my shirts again, they'll hear from me.How do I look? starch: 给„上浆

如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。我看上去怎么样?-Andy: Very Nice.很不错。

-Warden: Big charity to-do up Portland way.Governor will be there.charity: 慈善机关 to-do: 要做的事 governor: 管理者 这是盛大的慈善晚会,州长也会出席。

You want the rest of this? Woman can't bake worth shit.bake: 烤

你要剩下的这些吗?烤的太难吃。-Andy: Thank you, sir.谢谢,长官。

-Red: He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.我听说这样的派,他收了不少。

-Andy: He's got scams you haven't even dreamed of.Kickbacks on his kickbacks.scam: 诡计 kickback: 回扣

他有你想象不到的手段,回扣、酬金。A river of dirty money running through here.黑钱像河一样流过这里。

-Red: Sooner or later, he'll have to explain where it came from.sooner or later: 迟早 explain: 解释 但他迟早得解释钱是从何而来的。

-Andy: That's where I come in.I channel it.Filter it.Funnel it.channel: 引导 filter: 过滤 funnel: 注入

这就是我牵涉其中的原因,我安排了一切来过滤。Stocks, securities, tax-free municipals.stocks: 股票 securities: 有价证券 tax-free: 免税的 municipals: 市政债券 股票、债券、市政免税。

I send it out into the real world, and when it comes back...我把钱送到外面,等它们回来的时候„„-Red: Clean as a virgin's honey pot, huh? virgin: 处女 honey: 心爱的 纯洁得就像个处女?

-Andy: Cleaner.By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.retire: 退休 millionaire: 百万富翁

像洗衣机,到Norton退休的时候,我已让他成为百万富翁了。-Red: If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.wind up: 使卷入

如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服。-Andy: I thought you had more faith in me than that.faith: 信任

看来你对我没有信心。

-Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail.leave a trail: 留下痕迹

我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下。

Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever.It'll lead to somebody.curious: 好奇的 FBI: 美国联邦调查局 IRS: 美国国税局

只要有人想细查,FBI,国税局,不管怎样,总会有人被牵扯。-Andy: Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.certainly: 当然

是的,但不会是我,也不会是典狱长。-Red: All right, who? 那会是谁?

-Andy: Randall Stevens.Randall Stevens。-Red: Who? 谁?

-Andy: The “silent” silent partner.He's the guilty one, the man with the bank accounts.silent: 沉默的 partner: 搭档 guilty: 有罪的 bank accounts: 银行账户 从不出声的拍档,他是帐户的持有者,他才有罪。

It's where the filtering process starts.They trace anything, it'll just lead to him.filter: 过滤 process: 过程 trace: 追踪 lead to: 导致

他那里是过滤黑钱过程的起点,不管他们如何调查,都只会查到他。-Red: But who is he? 他是什么人?

-Andy: He's a phantom, an apparition.Second cousin to Harvey the Rabbit.phantom: 幽灵 apparition: 幽灵

他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟。

I conjured him out of thin air.He doesn't exist, except on paper.conjure: 变戏法

我凭空造出他来,他只存在于文件中罢了。-Red: You can't just make a person up.make up: 虚构

你不能只这么捏造一个人。

-Andy: Sure you can, if you know how the system works.It's amazing what you can accomplish by mail.system: 体制 amazing: 令人惊异的 accomplish: 完成 mail: 邮政

当然可以,如果你知道我们社会体制的漏洞。吃惊的是邮政就能帮你做到。Mr.Stevens has a birth certificate, driver's license, Social Security.certificate: 证明书 license: 执照 social security: 社会保障 Stevens先生有出生证明书,驾驶执照和社会编号。-Red: You're shitting me.你在说笑。

-Andy: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my imagination.trace: 追踪 chase: 追捕 figment: 虚构的东西 imagination: 想象 他们追查帐户的话,只是在追查,我幻想出来的人。

-Red: Well, I'll be damned!Did I say you were good? Shit, you are Rembrandt.damn: 该死的 Rembrandt: 伦勃朗(1606~1669,荷兰画家)喔,该死!我没说过你很能干吗?该死,你简直是伦勃朗。

-Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.straight: 正直的 arrow: 箭

有趣的是,在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭。I had to come to prison to be a crook.crook: 骗子

变成骗子就不得不到监狱里来。-Red: Ever bother you? bother: 使担心 你担心过吗?

-Andy: I don't run the scams.I just process the profits.A fine line, maybe.scam: 诡计 process: 处理 profit: 利润

我没参与,我只是处理收益。一条好的分界线,也许吧。

But I also built that library and used it to help guys get their high school diploma.guy: 家伙 diploma: 文凭

不过我也建起了图书馆,来帮助囚犯取得高中文凭。Why do you think he lets me do all that? 你可知他会何会让我做所有这些?

-Red: Keep you happy and doing the laundry.Money instead of sheets.laundry: 洗衣 instead of: 而不是„ sheets: 被单 让你开心,好帮他“清洗”,洗的是钱而非床单。-Andy: Well, I work cheap.That's the tradeoff.tradeoff: 交易

让我工作轻松,那是交易。

-Red: “Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two-year stretch for B and E.” for B and E: 【breaking and entering】[Red的下一句话解释] “Tommy Williams 1965年到肖申克监狱服刑,因非法入室行窃,被判两年监禁。” “That's breaking and entering to you.” “那是对私人的非法入侵。”

“Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.” sneak: 偷偷摸摸

“警察在Penney家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的。” “Young punk.Mr.Rock 'n' Roll cocky as hell.” punk: 朋克 cocky: 自大的 as hell: 非常地 “年轻的朋克,“摇滚”先生,过于自大。”

-Tommy: Come on, old boys.Moving like molasses!Making me look bad.molasses: 糖浆

快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。-Red: We liked him immediately.immediately: 立即

我们马上就喜欢上他了。

-Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this.我从后门出来,像这样捧着电视机。

A big old thing.I couldn't see shit.Then I hear this voice.Freeze, kid, hands in the air.freeze: 站住不动

一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!

I was standing there, holding onto that TV.Finally the voice says: You hear what I said, boy? I say, “ Yes, sir.I did.我站在那里,捧着电视机,他又说:“你听到我说的吗?”,我说,“是的,先生。” But if I drop this, you get me on destruction of property too.” destruction: 毁坏 property: 财产

但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。

-Heywood: You done some stretch in Cashman, right? stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是Tommy之前服刑的一个监狱】

你曾在卡士文服刑,是吗?

-Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you.Weekend furloughs.Work programs.Not like here.furlough: 休假 program: 拟„计划

是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。Sounds like you done time all over in New England.看来你在新英格兰都呆在车里。

-Tommy: I've been in and out since I was 13.Name it, chances are I've been there.我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。

-Andy: Perhaps you should try a new profession.What I mean is you're not a very good thief.You should try something else.profession: 职业

也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。

-Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in for? 是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?

-Andy: Me? A lawyer fucked me.Everybody's innocent in here.Don't you know that? fuck: 欺骗 innocent: 无辜的

我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?

-Red: “As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.” turn out:: 证明是

“后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。”

“Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not knowing her daddy.” “也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。” “Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.” whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部 “不管为什么,总之,他竟努力起来了。”

-Tommy: Thought I might try for my high school equivalency.equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】 我想考取高校文凭。

Hear you helped a couple of fellas with that.fella: 〈俚语〉小伙子

听说你已经帮了很多人了。

-Andy: I don't waste time with losers, Tommy.loser: 失败者

我不会在失败者身上浪费时间的。-Tommy: I ain't no goddamn loser.ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的 我再也不是失败者了。-Andy: You mean that? mean: 想要 你当真?

-Tommy: Yeah.是。

-Andy: You really mean that? 你真的是认真的?-Tommy: Yes, sir, I do.是的,先生,绝对是真的。

-Andy: Good.Because if we do this, we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed.all the way: 自始至终 half-assed: 没有完整计划的

好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。-Tommy: Thing is, see...I don't read so good.问题是„„我识字不多。

-Andy: Well.You don't read so well.We'll get to that.好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。-Red: “So Andy took Tommy under his wing.” “就这样,Andy开始给Tommy上课。” “Started walking him through his ABC's.” ABC: 基本要素

“从最基础的字母开始教。”

“Tommy took to it pretty well too.Boy found brains he never knew he had.” “Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。”

“Before long, Andy started him on his course requirements.He really liked the kid.” before long: 不久 requirement: 要求,需要

“没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。” “Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.“ thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量 “帮一个孩子上进让他很快乐。”

“But that wasn't the only reason.Prison time is slow time.” “但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。” “So you do what you can to keep going.Some fellas collect stamps.” stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票

“要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。”

“Others build matchstick houses.Andy built a library.” matchstick: 火柴

“有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。” “Now he needed a new project.Tommy was it.” project: 计划

“现在他需要新的计划,那就是Tommy。”

“It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.” shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光

“那和他多年来雕磨石头的原因一样。”

“The same reason he hung his fantasy girlies on the wall.In prison, a man will do most anything to keep his mind occupied.”

fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据

“也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。”

“By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams, it was lovely Raquel.” “在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。”-Andy: Time.Well? 时间到,好了吗?

-Tommy: Well, it's for shit.I wasted a whole year of my time with this bullshit.bullshit: 〈俚语〉废话

真的是一团糟,我白花了一年时间在这狗屎上面。-Andy: It's probably not that bad.也许没有你想的那么糟

-Tommy: I didn't get a thing right.It might as well have been in Chinese.比我想像中的还要糟,就像在考中文-Andy: Let's see how the score comes out.score: 得分

看看你得了多少分?

-Tommy: I'll tell you how the goddamn score comes out.goddamn: 该死的 我来告诉你吧。

Two points, right there!There's your goddamn score!两分,那就是你该死的考试。

Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25.Fuck this place!Fuck it!什么猫爬上树,5乘以5是25,去死吧!他妈的!-Tommy: I feel bad.I let him down.let down: 使„失望

我感觉很差,我令他失望了。

-Red: That's crap, kid.He's proud of you.We're old friends, 不是这样,孩子,他以你为荣,我跟他是老朋友。I know him as good as anybody.as good as: 和„几乎一样(差不多)我很清楚他的性格。

-Tommy: Smart fellow, ain't he? 聪明的伙伴,不是吗?

-Red: Smart as they come.He was a banker on the outside.就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家-Tommy: What's he in here for anyway? anyway: 不管怎样 他为什么被抓进来?-Red: Murder.murder: 谋杀 谋杀。

-Tommy: The hell, you say.你说什么?

-Red: You wouldn't think it to look at the guy.人不可以貌相。

Caught his wife in bed with some golf pro.Greased them both.golf pro: 高尔夫职业选手 greased: 〈俚语〉射杀

在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了。-Red: What? 怎么了?-Tommy: About four years ago, I was in Thomaston on a two-to-three stretch, I stole a car.大约四年前,我在汤玛斯狱服刑,我偷了一辆车。

It was a dumb-fuck thing to do.About six months left to go, I get a new cellmate in.Elmo Blatch.dumb: 〈美国口语〉愚蠢的 cellmate: 同房囚房

这是很不应该的事。在出狱前六个月,我有了个新同房,Elmo Blatch。

Big, twitchy fucker.I Kind of roomie you pray you don't get.You know what I'm saying? twitchy: 易怒的 fucker: 〈俚语〉混蛋 roomie:〈口语〉(=roommate)室友 pray: 祈祷 一个强壮、暴躁的混蛋,人见人憎的那种,明白我的意思吗? Six-to-twelve, armed burglary.Said he pulled hundreds of jobs.armed: 武装的 burglary: 盗窃行为 job: 犯罪行为(尤指偷盗)刑期是六到十二年,持械抢劫,他说自己犯了不少案子。

Hard to believe, high-strung as he was.You cut a loud fart, he jumped three feet.high-strung: 容易兴奋的 fart: 屁

难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷。

Talked all the time too.That's the other thing.He never shut up.Places he'd been in, jobs he'd pulled, women he fucked...整天说个不停,从不闭嘴。他谈他去过的地方,他干过的案子,上过的女人„„ Even people he killed.People who “gave him shit.” That's how he put it.和他杀的人,那些让他不爽的人,他是这么说的。

So one night, like a joke, I say to him, “Elmo, who did you kill?” So he says: 有天晚上,我开玩笑的说,我问他,Elmo,你杀了谁?他说„„-Elmo: I got me this job one time, busing tables at a country club...busing tables: 收拾餐桌 有次我在乡村俱乐部打工,...so I could case all these big rich pricks that come in.case: 〈俚语〉(尤指偷盗前)探查 pricks:〈俚语〉蠢货 看到来的人都非富则贵。

So I pick out this guy, go in one night, and do his place.He wakes up, and gives me shit.So I killed him.pick out: 挑出

所以我选了一个家伙,有天晚上到他家里去,抢劫东西。他醒过来,令我很不爽,所以我杀了他。

Him and this tasty bitch he was with.And that's the best part.She's fucking this prick, see...tasty:(尤指女性)十分性感的bitch: 贱女人 fuck: 性交

他和他的情妇,那是最精彩的部分。她在和这个职业高尔夫球手做爱,...this golf pro, but she's married to some other guy.Some hotshot banker.And he's the one they pinned it on.hotshot:〈俚语〉大亨 pin on: 把责任推到某人身上

但她是个有夫之妇,她丈夫是个银行家,而他竟成了替罪羊。

-Wander: I have to say that's the most amazing story I ever heard.What amazes me most is you'd be taken in by it.amazing: 令人惊奇的 take in: 欺骗

这是我听过的最震惊的故事,更让我吃惊的是,你竟然相信了它。-Andy: Sir? 先生?

-Warden: It's obvious this fellow Williams is impressed with you.obvious: 明显的 fellow: 朋友 impress: 影响 be impressed with: 为„所感动 很明显Williams很喜欢你。

He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 让你高兴起来 他知道你的事后想让你振作起来。He's young, not terribly bright.terribly: 非常地 bright: 聪明的 他还年轻,不怎么明事理。

It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.surprising: 令人惊讶的 state: 情形

他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪。-Andy: Sir, he's telling the truth.狱长,他讲的是事实。

-Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist.就说这个,如果有Blatch这个人的话。

You think he'd just fall to his knees and cry, “Yes, I did it.I confess.By the way, add a life term to my sentence.” fall to one’s knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 顺便说一下

你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白。方便的话,给我加个终身监禁吧。”-Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.testimony: 证言 trial: 【法律】审讯 但是Tommy的证供能让我的案子重审。-Warden: That's assuming Blatch is still there.Chances are, he'd be released by now.assume: 假定 release: 释放

前提是Blatch在那狱中,也许他现在已经获释了。-Andy: They'd have his last known address.他们应该有他的住址的。

It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse? obtuse: 愚钝的

这是个机会,对吗?你怎会这么愚蠢?-Warden: What? What did you call me? 什么?你说什么?

-Andy: Obtuse.Is it deliberate? deliberate: 故意的

愚蠢,这是故意说的?

-Warden: You're forgetting yourself.你忘记你自己的身份了。

-Andy: The country club will have his old timecards.Records, W-2s with his name on them.timecards: 工作时间记录卡

俱乐部会有他的工作记录卡的记录和有他名字的报税表。

-Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business.Don't make it mine.This meeting is over.indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事

你要继续幻想的话,那是你的事,不要影响我,谈话结束。

-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here.I'd be as indictable as you for laundering that money.mention: 提及 indictable:(罪行)可起诉的

如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切,我可以继续为你洗黑钱。

-Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch!Not in this office, not anywhere.Get in here, now!son of a bitch:〈俚语〉王八蛋

永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的,不许在这间办公室,不许在任何地方。进来!-Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.at ease: 舒适 that's all: 没别的 我只是想让你放心,没别的意思。-Warden: Solitary.A month.solitary: 单独监禁 禁闭室,一个月。-Police officer: yes, sir.是,长官。

-Andy: What's wrong with you? 你怎么了?

-Warden: Get him out of here.把他带出去。

-Andy: This is my chance to get out!It's my life!Understand?!这是我出去的唯一的机会!这是我的人生!你明白吗?

第二篇:肖申克的救赎的台词

《肖申克的救赎》是一部难得的好电影,没有动作,没有特技,甚至没有美人,却依然能深深打动观众,并且历经二十几年而魅力不减。以下是小编跟大家分享肖申克的救赎的台词,希望对大家能有所帮助!

1)这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。

2)希望是件危险的事。希望能叫人发疯

3)人生可以归结为一种简单的选择:不是忙着活,就是忙着死。

4)我无时不刻地对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(指监狱),也不是讨好你们(指假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我不会再废话了。

5)懦怯囚禁人的灵魂,希望可以让你自由。

6)强者救赎自己,圣人普度他人。

7)希望是美好的事物,也许是世上最美好的事物,美好的事物从不消逝。

8)监狱生活充满了一段又一段的例行公事。

9)我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候……你会觉得把他们关起来是种罪恶,但是,他们不在了你会感到寂寞,可是我只是想我的朋友了……

10)我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考,我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手;我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝;我希望……

11)到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,肖申克监狱的每一个人都感到了自由。

12)我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……

13)我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(监狱),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,说实话,我不在乎。

14)有些鸟注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

15)生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。

16)安迪。杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。

17)我不得不提醒自己,有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候…你会觉得把他们关起来是种罪恶,但是,他们不在了你会感到寂寞,可是我只是想我的朋友了…

18)到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是不说为妙。我想她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。

19)我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(监狱),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没有什么可说的了。

20)这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。

21)安迪?杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。

22)我得经常同自己说,有些鸟儿是关不住的。他们的羽毛太鲜亮了。当它们飞走的时候,你心底里知道把他们关起来是一种罪恶,你会因此而振奋。不过,他们一走,你住的地方也就更加灰暗空虚。我觉得我真是怀念我的朋友。

23)我发现自己是如此的激动,以至于不能安坐或思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越边境,与朋友相见握手。我希望太平洋的海水如同梦中一样的蓝。我希望。

24)不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望。

25)监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。

26)懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。

27)瑞德:听我说,朋友,希望是件危险的事。希望能叫人发疯

28)希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。

29)瑞德话外音:我们坐在太阳下,感觉就像自由人。见鬼,我好像就是在修自己家的房顶。我们是创造的主人。而安迪——他在这间歇中蹲在绿荫下,一丝奇特的微笑挂在脸上,看着我们喝他的啤酒。

30)这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。

31)瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。

32)瑞德旁白:到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。

33)到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。

34)安迪。杜德兰:这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。

35)你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。

36)记着,希望是件好东西,没准儿是件最好的东西,而且从没有一样好东西会消逝!

37)每个人都是自己的上帝。如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你?每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油盐的你,停下来想一秒:你的大脑,是不是已经被体制化了?你的上帝在哪里?

38)瑞德旁白:你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。

39)懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人。

40)坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。

41)安迪?杜德兰:这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。

42)我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望。

第三篇:肖申克的救赎台词

导语:《肖申克的救赎》改编自斯蒂芬·金《四季奇谭》中收录的同名小说,该片中涵盖全片的主题是“希望”,全片透过监狱这一强制剥夺自由、高度强调纪律的特殊背景来展现作为个体的人对“时间流逝、环境改造”的恐惧。以下是肖申克的救赎台词的内容,希望你们喜欢!

肖申克的救赎台词

我不得不提醒自己,有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候...你会觉得把他们关起来是种罪恶,但是,他们不在了你会感到寂寞。这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的 时间过去后,你还会依赖它。重要的事往往最难以启齿,因为言语会缩小其重要性;要让素昧平生的人在意你生命中的美好事物,原本就不容易。当你生活在压力锅中时,你得学会如何生存,也学会放别人一条生路,否则会有人在你的喉咙上划开一道口子。你得学会体谅。记着,希望是件好东西,没准儿是件最好的东西,而且从没有一样好东西会消逝!我得经常同自己说,有些鸟儿是关不住的。他们的羽毛太鲜亮了。当它们飞走的时候,你心底里知道把他们关起来是一种罪恶,你会因此而振奋。不过,他们一走,你住的地方也就更加灰暗空虚。我觉得我真是怀念我的朋友。恐惧让你沦为囚犯。希望让你重获自由。生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望。这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人。世界上有一种鸟是关不住的 因为它们的每一片羽毛都沾满了太阳的光辉 希望是一种坚持 使灵魂深处保有一片自由的天空 为相同的生命做出不同的解释。因为像我们这种人,我们知道在超凡入圣与无恶不作之间还有第之种抉择,这是所有成熟的成年人都会选择的一条路。因此你会在得失之间求取平衡,两害相权取其轻,尽力将善意放在面前。坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。让你难过的事情,有一天,你一定会笑着说出来。强者自救,圣者渡人。恐惧让你沦为囚犯,希望让你重获自由。我无时不刻地对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(指监狱),也不是讨好你们(指假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我不会再废话了。每个人都是自己的上帝。如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你?每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油盐的你,停下来想一秒:你的大脑,是不是已经被体制化了?你的上帝在哪里? 我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。每个人都是自己的上帝。如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你? 每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油盐的你,停下来想一秒:你的上帝在哪里?懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人。听我说,朋友,希望是件危险的事。希望能叫人发疯。一纸文凭不见得就可以造就一个人,正如同牢狱生涯也不见得会打垮每一个人。到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有 些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦 还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,肖申克监狱的每一个人都感到了自由。希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。生活可以归结为一种简单的选择:不是忙于真正的生活,就是一步步地走向死亡。让你难过的事情,有一天,你一定会笑着说出来。这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石 头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。心若是牢笼,处处为牢笼,自由不在外面,而在于内心

每个人都是自己的上帝。如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你?每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油盐的你,停下来想一秒:你的大脑,是不是已经被体制化了?你的上帝在哪里?

万物之中,希望最美;最美之物,永不凋零。

懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。

人生可以归结为一种简单的选择:不是忙着活,就是忙着死。

有些鸟注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

我回首前尘往事,犯下重罪的小笨蛋,我想跟他沟通让他明白,但我办不到,那个少年早就不见了,只剩下我垂老之躯。

要么忙着生存,要么赶着去死!人总是要做点什么的......38 我是世界的光,跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光。

第四篇:《肖申克救赎》观后感

《肖申克救赎》观后感

当观看完一部影视作品后,能够给我们不少启示,何不写一篇观后感记录下呢?千万不能认为观后感随便应付就可以,下面是小编为大家收集的《肖申克救赎》观后感,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

《肖申克救赎》观后感1

上周五王老师布置了看《肖申克的救赎》并写观后感的作业。由于周末安排也比较紧张,我只能在周五的晚上看这部电影。幸而我很快便找到了并开始观看,此时差不多晚上七点半。我打算看看这部电影到底要看多久,一看,两个半小时差不多。这时候我决定倍速播放,否则那可真叫一个漫长。恰巧倪立杭也在,他先前是看过两三遍的,他不肯让我这么做,于是我只好和他一起完完整整看了那么久。

我是一个很讨厌看到我不喜欢情节的人,大概是因为对于主角的代入感比较深,我在看到主角入狱和跟监狱里同性恋犯人打斗的环节时一点也不想看,很想要跳过去;但我在看越狱的那一段却开心得很,恨不得回放十几遍。

这里我就要讲到我和倪立杭的习惯了:我们两人总是这样,因为某些原因看了一本书或者一部电影,非常喜欢,于是就翻来覆去地看,特别是“爽”的部分,是会疯狂地看的;有时也不是因为喜欢,比如《了不起的狐狸爸爸》是当时电脑里唯一的动画片,我们只能反复看着这个。这样的翻来覆去,总是会厌倦的。于是不看了,再去换一部新的重复如上操作,如此反复反复。

翻来覆去看的习惯造成了我们这样的本能:一部书或电影,先快速看一遍剧情,看看是不是自己喜欢的;如若喜欢,便细细地看它几遍。这样先倍速,后细看的方法,我自认为还是很有用的:不至于在不喜欢的东西上浪费时间,也不至于放过一些好的细节。

所以我们的生活,是否也是这样,有倍速和普通之区别呢?我想是有的。就如高铁和绿皮车的区别,我们的生活和从前的生活已经大不一样了,节奏越来越快,越来越快。这是一个信息的时代,信息的交流速度已经是从前的几十倍,上百倍。在这样的时代中,倍速与否,是我们必须要做出的抉择。

现在,科技的发达,社会的进步使得我们在有限的时间,有限的一生中能做出更多的事情,但是与此同时,我们也失去了更多思考的时间。我们无法停下来思考,这是最伤心的事情。试想,我们的生活是不是就是从一个车站,奔赴另一个车站,而现在车开得越来越快,来得也越来越快。古人可以在站台上思考他们更喜欢哪一班车,哪一班车途径的风景更美丽;而我们没有任何时间思考,下一班车便来了。在这样的生活中,我们常常会哀叹自己的选择错误——但是又有谁会肯比别人落下一班车呢?人生的节点之间间隔实在太小了,太小了,我们对它一无所知便只能作出选择。因此,像看电影一样生活,我认为是很有益的:倍速是需要的,因为这个社会一直在快速地飞奔着;而放下脚步也是必要的,因为我们需要时间去思考我们之后的选择以及一些更深层面的问题:我究竟要去哪里?我为了什么?这样你便有可能不会将你短暂生命的一部分浪费在忙忙碌碌却一无所获上面。对自己有限的人生作出规划,这是思考的意义,也是在这个倍速时代中,可选项变成了必选项的原因。

《苏菲的世界》中说:“但我们生命中的意义必须由我们自己来创造,存在的意义就是要创造自己的生命。”停下来思考,在这个倍速的时代。思考如何做更多有意义的事,这就是这一刻你所创造的价值,你所创造的,完完全全属于你自己的生命。

《肖申克救赎》观后感2

开始以为肖申克是个人~然后才知道它是个让人感到恐惧,暗无天日的监狱!但有些人确实闪闪发光的!所以有时候会说同样的环境也会有不一样精彩的人生。

肖申克里面关押的是犯了大大小小事儿不会被放过的犯人,但是大家许多是被不得已冤枉而判刑来到这儿的。在肖申克监狱里有的是姐妹花,有的是旧犯对新犯的压迫,有的是每天监狱的例行检查……总之来到这儿就是让你像刚来到这个世界时那么干净!

安迪也是像所有监狱里的人一样,经历了每个新成员所要经历的一切。但是不同的是他与别人的结局截然不同。

首先我看到的是希望。因为安迪渴望自由,追求自由,从进去监狱的那一刻开始他就可以在看似暗无天日环境中找寻出路。庆幸的是他最终成功了。安迪是一个银行工作者,他被指证杀了他的妻子和妻子的外遇,所以不得不来到这个监狱。在最初的一个月里,他没有和任何人打交道,也没有像许多犯人一样熬不下来。一个月以后他和瑞德开口了,是需要他帮忙寻一把小锤子,后面接着是海报。也许海报给予他更多的是对外面世界的信念,尽管二十多年过去了依然可以坚持!

还有在片子中有段是安迪自己利用自己的银行工作者的才能为大家赢得了啤酒,那是在修建监狱顶层的时候。瑞德说过:安迪冒着巨大的危险换来的啤酒不仅使他增添了朋友,而且更多的也是让这里的大家觉得仿佛是给自己家修建屋顶呢。安迪脸上洋溢着奇怪的微笑面对这一切。

在这里你会明白知识可以赢得生命的价值。即使在监狱里大家都会有书读,并且在后来安迪利用监狱长得野心来实现大家的利益,通过自己每天写信申请最终扩大了监狱图书馆规模(这个过程也是艰辛而漫长的)大家可以读更多的书甚至有人还可以拿到大学文凭。这一切都跟安迪有关。

安迪善于观察,了解世事,所以抓住典狱长得心理,为他牟利,减少税收让其依赖他。后来出去也拿到了一笔自己二十多年来应得的报酬。所以也用自己的智慧成就了自己。

目前想到的只有这么多了,但我觉得作者塑造了一个非常有魅力的角色!他有知识,有气魄,是一个真正心有一片海的人!他只是常常会在嘴角闪现一道微笑。二十年过去了依然不忘初心,即使他面临着有可能失败,有可能出去后不适应(毕竟在里面他还是有地位的)出去后一切都是新的,即使时间过去了二十多年!当看到电影里他在雷声中敲破下水管道有东西喷出来的时候你真的会被眼前的景象所震撼。

整部电影看完了,使我印象最深的是安迪为在监狱扩展图书馆而做出的奋力和最终的逃亡。安迪,一个在银行中工作的人,天然满腹经书,学富五车。他精通所有政治、经济,给我的印象是一个数学天才,只要是关于经济的,似乎没有什么能难倒他。也因为这样,他得到了监狱长的重用,目的是洗黑钱,他天然而然的成了监狱中的名人。

一次他被调到了图书馆工作,他对同狱的说他要要钱去扩展图书馆,他们都觉得这是不可能的。于是他就每周一封信写给政府,日复一日,他的信仅有寄出去,却没有寄回来的,一年过去了,仍是这样,但他并没有放弃,还是坚持的写,又过了一年,他的奋力有了小小的成果,他开始每周写两封信。他惊人的坚持不懈使我难以相信。的牢狱让他难以忍受,他要离开这鬼地方,他从他挖的19年的通道早逃走了,又穿越了下水道,那恶臭不是一般人能忍受的并且还是长距离……

安迪的忍耐力可真难想象,挖了19年的通道,写了三年的信。这种毅力实在令我佩服,我应像他一样在学习方面刻苦奋力,为达目标坚持不懈。

《肖申克救赎》观后感3

今天,我与父母一起看了《肖申克的救赎》这一部电影。看完之后,我深有感触,收获了非常多。

这部电影主要讲了一个银行家因被人诬告而关入了鲨堡。开始他无法忍受那里的一切。过去了十四年之后,因为他富有才学,为鲨堡谋取了利益,但最后他看出他们是在利用他。他深深看透了鲨堡的罪恶,当典狱长杀死了唯一证明他无罪的人之后。他再也无法忍耐,但又无法逃脱,不过,他发现牢房的墙壁直通下水管道,而制作的材料又十分软,便燃起了希望,制造了一个完美无缺的计划,花了五年的时间挖通了一个直通下水管的隧道,成功地逃出了鲨堡,向众人告知了鲨堡的罪恶后自己远走高飞了。从这一部电影我深切地体会到了有希望,才有机会达到自己的人生目标。

从这部电影中,我想到了我自己那一次。我考围棋的决胜局到了,我现在胜五负三,若这一局胜了,我便能入选;若败了,那这就得听天由命了。但是,与我下的选手的战况竟是七胜一负。我当时就吓得魂飞魄散,心想妈呀!这可完蛋了,怎么会抽到他!悲剧了。

我又转念想:不,一切皆有可能,我要挺住,不能让他吓破胆。我渐渐有了信心。下棋了,他执黑先下,怀着信心的我平常心应战。不一会儿,棋快下完了。但是,我虽然在中间占了一大块地,但是她却占了三个角和两条边,在中间也有占地,我又一次心灰意冷,但是我渐渐燃起了斗志。“黑方:185,白方:176,但由于黑先下,白方再加26,白方胜。”随着裁判的一声清脆的宣判,我欢呼雀跃,我胜利了。

从此以后,我更加坚信这一句话了,让我们共同对什么事都有希望,迎接更好明天。

肖申克救赎观后感六年级400字6

趁着记忆还新、感受最真的时候,写下对这部经典之作的所感吧

肖申克的救赎,很久没有看过这么精彩的片子了,一部励志之作。看完之后主人翁的点题之句一直萦绕在耳边:只要心怀希望,就会永远有希望。

安迪,一位大银行家,有着对数学和数字天生的敏感,不幸的是妻子以及妻子的情人遭人谋杀,而自己却被误认为是凶手,两次无期,被判到了肖申克监狱。于是长达二十年的监狱生活开始了!像剧中说的,他并没有认为来到监狱是一种煎熬,反而觉得像是在公园散步一样,是如此的淡定!这二十年,是安迪进行自救的二十年,锤子、海报、以及帮典狱长“逃税”…一切都是他预置好的,只等那个暴雨夜晚的来临,伴着闪电雷声逃离出了肖申克监狱…

在剧中,有几段儿,我一直有点疑惑,就是安迪在狱长反对的情况下,还毅然的播放那段音乐,我是没有弄清楚那是怎样的一段音乐,是向往自由和解放?还有一段就是安迪一直都很想在监狱建造一个图书馆,由于资金的匮乏,他便一周一周的向有关部门写信进行申请资金,最后便是一周两封…就这样一直坚持了下去,试想一下,安迪建造这样一个图书馆的目的是什么?我想到了好多..监狱里很多的人知识水平都不高,甚至停留在很久以前,像老布一样出狱之后根本适应不了当今的社会,甚至不能生存,最后的结局只有一种——老布自杀了。还有,剧中一直在强调一个词“希望”,也可能安迪是想让监狱里的所有人心里都怀着希望吧,怀着生存的希望,无时无刻!

故事的结局也是亮点,特别是最后瑞德去那颗树下寻找安迪留给他的东西,一封信、一些钱,好像这些都不是很重要,但我觉得安迪留给瑞德的是希望,是活下去的希望,至少是安迪拯救了他!

只要心怀希望,就会永远有希望!

《肖申克救赎》观后感4

写在前面:《肖克申的救赎》影片中涵盖全片的主题是“希望”,全片透过监狱这一强制剥夺自由、高度强调纪律的特殊背景来展现作为个体的人对“时间流逝、环境改造”的恐惧。影片的结局有《基督山伯爵》式的复仇宣泄。

命运有时如此不公,让你一路平坦平步青云在30不到成为了一名银行家;又如此狠心,造化弄人让你成为一名杀害妻子和情妇的凶手。被判处终身监禁还受尽姐妹帮的欺凌。但是你没有控诉,没有悲观,你默默守候你的希望。虽然在这里很多人认为希望这个词语是不存在的。而你坚信,只用一把小锤子,就有重见天日的一天。即便有人预言那需要6。

你用高雅的姿态生活在肖申克的监狱了,一样的劳作,一样的生活。不同的是你看见的每天都是接近希望的。不希望在此终老一生。经过一个月的沉默你终于找了雷德这名在肖申克的能人,据说他能搞到任何东西,手段只是一包包香烟。

在这,你会相信,人与人之间的友谊是天注定的。一个真正的凶手早年入狱,怎么会能够预知最后陪伴半生的朋友曾经是一名风华正茂的银行家。并且在他刚进来的时候还下注赌他会受不了折磨。在这个充满弱肉强食的世界,你选择用最冷静的姿态,审视周围的无知与狂妄。手捧着圣经,渴望能够救渎。雷德事后回忆你的事迹,感叹你是一支羽翼多么丰厚的鸟儿,肖申克困不住你。你迟早会有离开的一天。那场精彩的越狱,发生在你审视自身无辜与洗钱的反思,到了该了断的时候,你就没有选择犹豫。做了多年的假账,让你在监狱里也是一名银行家。通过各种手段,不仅为了监狱长获得了大量的金钱,还建设了州里最后的监狱图书馆。还为一名朋克青年拿到了高中录取通知书。而这都不是重要的。重要的是在心灵的最后选择上,你选择了清白做人,向上帝靠近。你抛弃了只为一己私利而放弃公正的监狱长为你安排在监狱里至高无上的地位。你用二十年的光阴神不知鬼不觉的挖了一条通往肖申克之外的世界。仅仅用了一张美丽的电影女影星的海报就瞒天过海了。

在多少人经过年岁的监狱洗礼,彻底改造成不能在生存的状况下,你的心儿却已经飞往广阔的太平洋的一个小岛上。你用上帝之手为以前的一切假账掉了包。当你神情憔悴,满脸愁容的时候,面对罪恶与清白,你说了这句:要么忙于生存,要么赶着。毅然的决定在那个雷电轰鸣的晚上,顺着漫长的臭气熏天的下水道,穿过小河,结束了你二十年的冤狱。你又没有选择仅此而已,你用另外一个体面人的身份,检举了肖申克监狱的长官。可贵的是,你没有忘记你的朋友雷德。在那棵你与妻子恋爱的那棵橡树下,埋着你对雷德的亲笔信和去那岛的旅费。一段延续的友谊没有划上句号,继续了它的逗号。在那片湛蓝的海面,你看到了姗姗来迟的雷德,而你精神的好像从未坐过牢。开始了自己全新的生命。

要么忙于生存,要么赶着。多么中肯的至理名言。不要企图碌碌无为,不要幻想为非作歹而不为人知。要知道,上帝的审判比预料的来的快些。幸福只给有准备的人,是你用你的生命向我们诠释,不要主动放弃任何希望。

《肖申克救赎》观后感5

这就是生活

任何人的内心都是看不透的

肖申克监狱内又来了一批新的囚犯,此时他们被夹道欢迎,脸上惶恐或者死气沉沉。老的囚犯们显得漫不经心,他们又在下筹码了——今晚谁是第一个哭的新人呢?

第二天一早,瑞德不得不赔了几根烟,这是他第一次猜错。瑞德打量着让他赌输的年轻人,他脸上的不合群竟并不代表着无法集中精力的恐慌。

年轻人果然是被冤枉而入狱的。已是朋友的瑞德和安迪开始互相了解对方。在瑞德眼里,安迪才华横溢并且对未来充满信心,他已经成了狱长的财务助手。安迪让瑞德帮忙弄来了一个锤头,但安迪不愿说他的用意,瑞德想:“这东西就算是600年也无法凿出隧道吧。”

直到后来,瑞德发现自己并没有看透安迪。安迪在帮狱长,安迪还是靠着锤头砸开了墙壁。不过还好,安迪确实是个善良人。

事实上,任何人的内心都是看不透的。每个人都生活在自己的面具之下,我们所谓的了解,只是了解这个人的面具而已,面具后面我们尽可以藏起自己的秘密。那些怕见到光的秘密或是慢慢滋生,或是渐渐地消失。只怕时间长了自己也被欺骗了。

忍者无敌

枯燥而且充满暴力的监禁生活该怎样适应?又一位号啕大哭的新犯人被巡逻长打死了。见怪不怪的只是埋怨几句,另一些新来的犯人却倒吸凉气。每天的劳动不容片刻懈怠,因为你是囚犯,所以监工们并不把你当人看待。

忍!就算连法律都不会庇护囚犯,囚犯们也要把自己当人看待。看看那些在监狱里混得风生水起的头头,也都是从被欺压的对象开始的。当然也有深得人心的老犯人,他们靠宽容和深沉撑起自己的名誉——瑞德算是一个。作为一个人应更多地向后者靠齐,你看那些新来的犯人就像是当初的自己,怎能狠下心去伤害他们?尽管监狱是一个教人更残暴的地方。

安迪忍了下来,他靠自己的才干试图化解监狱里的阴影。任何一个人都应该要有一技之长来保住自己的饭碗,不管是打架还是劝架都需要一定的火候。只是监狱里已堆积了几百年来的怨恨,想靠自己化解尚欠缺知音的共鸣。拯救不了别人,就拯救自己吧。

安迪在雷电的掩护中爬过冗长的下水道,疯狂的大雨就像是在为忍者的出头之日描画背景。

希望总在前方

自由在哪里?这对肖申克监狱里的人来说并没有太大的意义。好多人都被关了几十年了。瑞德这样评论眼前无法逾越的高墙:“起初你恨它,再后来你开始习惯了它。很久以后,你不能没有它。这就是驯化。”

有个善良的老人假释出狱了,他发现以前的东西全变了样,自己就像是从上个世纪来。尽管他怀着满心的欣喜,但他发现他甚至不能胜任自己的工作。他希望自己没有来过这个纷繁的世界,希望回到高墙里,最后他选择了在自己局促的房间中悬梁自尽。瑞德也假释出狱了,但他发现自己无法改变上厕所先报告的习惯——他并没有真正获得自由,他的心仍被关在肖申克之中。

当自由来到的时候,我们是否有能力去适应和使用它?

不过希望总会在前方。瑞德下定决心离开了自己的职位,到了与安迪约定好的大树下。他从一封信中得知安迪越狱后取出了狱长的黑钱,移居到了一个太平洋的小岛上。这才是他该有的生活。

两个老友在美丽的海岛上重逢了,他们身后的那片海让人看到了自由的磅礴气息。

结局只有一个

若一个人同时拥有智慧、宽容、毅力、希望,他定会拥有完美的结局。

我们把瑞德和安迪放在一起,便看到了这样一个伟大的形象。

《肖申克救赎》观后感6

初次看这部电影大概是在十年前,那时候为安迪的冷静睿智坚韧所折服。如今重温这部电影,有了不一样的感悟。

《肖申克的救赎》是一部拍摄于1994年的经典电影,故事发生在1947年,讲的是一个银行家安迪因为妻子有婚外情,酒醉后被误指控用枪杀死了妻子和她的情人,被判了无期徒刑,意味着他将在肖申克监狱中度过他的余生。该片透过监狱这个强制使人失去自由、高度强调纪律的特殊背景来呈现人在体制化的环境里对自由和希望的追求。

在安迪刚进监狱的时候,瑞德对他说:“希望是危险的东西,是精神苦闷的根源。”然而安迪却告诉他:“记住,希望是好事——甚至也许是人间至善。而美好的事永不消失。”或许正是靠着这信念和不屈服的韧劲,安迪才能够用二十年时间挖开瑞德认为六百年都无法凿穿的隧洞。

在体制化的监狱内,安迪一直坚持着心中的希望。也正是因为心怀希望,并持续为之而努力,所以安迪最终逃出了牢笼,奔向了自由的生活。关于希望,影片中有几个场景印象比较深刻。第一个场景是安迪跟狱友在天台劳作,安迪因为精通财税知识帮预警解决了税务难题,从而为狱友争取到了每人三瓶啤酒的奖励。那一刻在瑞德的回忆里,觉得自己好像是自由人,在装修自家的房子。还有一个场景是安迪不顾预警的阻挠,坚持为大家播放《费加罗的婚礼》,引得大家都驻足聆听。也许大家并不明白音乐的寓意,但是觉得那是十分美好的东西。正因为安迪的这些举动,唤醒了大家对希望及自由的向往,让大家渴望美好的生活,一些东西悄然改变。这些改变是什么呢?“坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。”在这部影片里面,安迪救赎不仅仅是自己,也救赎了狱友。这种救赎,体现在精神上,他用自己的坚持照亮了别人,让希望散发出万丈光芒,让大家明白了追求自由和希望的可贵。

在肖申克艰难的环境里,安迪最终获得典狱长的信任,在图书馆工作。他坚持不懈地向州长写信请求拨款,最终为狱友建立了全新的图书馆,还帮需要的狱友拿到学历。他通过努力给监狱来了不一样的活力,也给大家带来了很多希望。就像那个在各个监狱流串的年轻人,在安迪的帮助下通过努力改变自己拿到了不错的成绩。可惜在电影里,他因为知道安迪案子的真相而被典狱长所杀害。也正因为这样,安迪下决心选择用自己的方式前往自由。当安迪在电闪雷鸣之夜,穿过地洞和下水道,来到小溪,最终在大雨中仰天长啸,这个场景令人动容。

希望是一种坚持,使灵魂深处保有一片自由的天空,为相同的生命做出不同的解释。瑞德在安迪离开之后,有了更多的思考,他用一番真诚的话语重获了自由。40年过去了,世界早已日新月异,他也曾感到惶恐和迷茫。但是,他没有像老布一样选择结束自己的生命,秉着对朋友的,他与安迪在墨西哥阳光明媚的海滩拥抱重逢。

电影悄然落幕,思绪飘荡起伏。其实每个人都生活在社会体制化之下,每个人的境遇不同,在于怎么选择。如果心怀希望并为之努力,最终有可能收获美好的生活。但如果放弃希望,生活就是灰暗的。在这忙碌的世界里,保留一份希望,为梦想而奋斗。也许结局未知,可能不尽人意,但如果不尝试,又如何能有新生的可能呢?

《肖申克救赎》观后感7

有一种鸟儿是永远也关不住的,因为它的每片羽翼上都沾满了希望与自由的光。

——题记

影片以安迪的狱中好友瑞德的回忆开始:“一切都宛如梦境一样地不真实,只有当夜晚降临,四周漆黑一片,听到铁门关闭的声音,才忽然意识到这一切都是真真实实的。四周一片寂静,时间漫长无边,而剩下的只有思考。”

这是一个关于美国监狱的黑暗故事。黑暗在于司法的黑暗,在于其对人性的摧残。这种摧残不但限制了囚犯的精神自由,更扼杀了他们对生活仅有的向往。影片让人心生感动之处在于,它刻画了这样一个主人公——安迪。在黑暗体制的压迫下,安迪以极大的耐心、执着的信念,忍辱负重,完成了心灵的救赎,最终逃脱牢笼,到达希望与自由的圣地——芝华塔内欧。

美国《华盛顿邮报》曾刊载了这样的评论:“一条漫长的自由之路,一次灵魂深处的洗涤,一部不朽的励志经典……《肖申克的救赎》带来的是恒久不变的真挚友情,百折不挠的灵魂锻炼和生生不息的命运之火。”

体制化下的人格畦型,是影片着力刻画的一个重点。在黑暗的肖申克监狱中,“以强凌弱、以老欺新”被视为天经地义,甚至是单调枯燥的囚狱生活中唯一的取乐方式。在这样的环境中,我们的主人公,一个有着极高的文化层次和个人修养的银行家,意外的被指控谋杀,走进肖申克监狱,开始了监狱长诺顿所谓的“心灵救赎”的漫漫之旅。在很多老犯人眼中,看起来弱不禁风、书生气十足的安迪,肯定受不了这非人的折磨,必定会在入狱第一夜失声痛哭,像其他囚犯一样的沉沦。可是安迪却用沉默和坚韧,智慧和信念经受住了所有的`一切。

在弥漫残忍、变态、暴唳、扭曲的监狱中,安迪可谓其中一道独特的风景。放风时,尤如在静谧的公园中一样的闲庭信步;维修房顶时,冒着被狱警推下屋顶的风险,为狱友争取啤酒;为了让狱友听上一段《费加罗的婚礼》,被关一周禁闭也在所不惜;为了让监狱不再枯燥,不停地写信给州议会,最终争取到一笔经费在监狱建起图书馆;为了心中的希望和自由,长期忍受着监狱长的苛责与呵斥,不动声色,用一把小锤子,日复一日凿出一条通往新生的暗道。

肖申克,这座囚禁之所,在漫长的囚狱生涯中,很多像老布一样的人,刚开始排斥它,慢慢习惯它,最后离不开它。得到假释的老布,离开了囚禁他大半生的地方,得到了久违的自由。但作为一个体制化的产物,对于狱外的世界他一无所知。连狱友仅有的尊重和友谊都失去的时候,最后他选择了自杀。就连充满智慧、看破一切的瑞德,也被监狱中的种种体制束缚,无法找寻真正的自由。只有安迪,凭借着内心的那份坚忍,经历了血与火的心灵救赎,逃离了这个人间炼狱。安迪最终还是走了,有些鸟儿的颜色太鲜艳了,它们是关不住的。

也许正如梭罗所说:“一个人如何看待自己,这就决定了他的命运,或者说,指明了他的归宿。”安迪始终带着一种含义不明的表情,沉默却意志坚定,机敏过人却从不无谓地冒险。一步一步靠近自己的目标。当他终于爬出500米恶臭的污水管道,站在瓢泼大雨中的时候,我仿佛看到信念刺穿重重黑幕,在暗夜中打开了一道夺目霹雳的亮光,

《肖申克救赎》观后感8

今天是我的生日,今天是自己最后的28岁。1981的这天,母亲把我带来这个世界,那晚天空飘雪,雪冰清玉洁,so曾经我的小名叫小洁。走着脚下的路,我长大了,从一株幼嫩的纤草,长成一朵向日的葵花。时光,流逝的斑驳光影啊,猛然双手轻启尘埃更迭的记忆铁匣,细数曾日的一幕一幕,时间是这样的匆匆。以素颜的至真,酿一壶纯情的美酒,奉献给自己的爹娘……今晚的母亲让我动容,推却了重要的聚会,专心在家里为女儿准备晚餐,随性的我对生日其实是总会忘记,每每竟是她总提醒并记起。和爸妈端起酒杯,畅饮。

外面风很大,也很冷,二十几年前我是在这样恶劣天气出生。回到自己家,选了《肖申克的救赎》给自己,距离FrankDarabont缔造这部伟大作品,时光已蹉跎十六载。一部不朽的电影,它反映了“人性之韧”。就算在奥斯卡角逐失利,也改变不了这现实——一部看了便不愿忘记的影片。

它描绘了主人公安迪的作为和因他而得到救赎的肖申克监狱的每一位囚徒。安迪坚强的心、坚毅的信念与从未改变的对自由的追求,深深打动了我。希望是可怕的东西,尤其对他们这样的被囚禁者。恶劣环境,孤寂折磨都未曾让他放慢通往自由的脚步。肥胖的典狱长诺顿对他说:“把你的信念交给圣经,把你的贱命交给我。”他貌似宛若不可触及的权威高耸在那里,而安迪却恰恰通过他实现了对自己的救赎,并赋予自己一种持久的力量给予万物救赎,最终他掘通了自己的自由。有理想而无勇气,那理想等于无。“要么忙着生存,要么忙着死去”,这一句话表现了安迪对生存的渴求和从未曾熄灭过的对希望的忠诚祈盼。情节中晦涩的表达会让你我认为安迪在获取希望or丧掉希望过后了命。但任凭你禁锢他的身躯,他却永未屈从别人给他灵魂套上的镣铐。整部电影一直安静,从头到尾的安静,契合了我的内心,它不夹带半点狂躁。

一部不朽的作品可以时而浮现在自己灵魂最寂寥的时刻,并给予抚慰。比如希望、比如救赎、比如努力……安迪的计划完美宏大,安迪之所以完成了救赎,并让诺顿等人得到该得的下场,依凭的是他的智慧。有执着、有勇气,没智慧,最终往往期待不到成功,而是挫败,理想仍然还是遥不可及。安迪不顾一切在监狱的喇叭里放莫扎特的乐声,镜头平静移动,让我看清了每一张在广场上放风的囚犯与狱警的脸。他们静立,抛却怨怼、愤懑,沐浴从未如此自由的阳光,将他们的面孔与心灵濯洗得纯净至极。强者自救,圣者渡人。

收起“动荡”的思绪,想着曾经弱小的我慢慢成长,懂得了追求的快乐,明了了挣脱标签的幸福。坚定自己的理想、认清自己的价值,让生活更深刻并有意义。“有些人能清楚听见自己心灵的声音,并按这个声音生活,这样的人,不是疯了,就是成了传奇。”心中有丘壑,不必行走在高山大漠——高山大漠,是内心的影迹。步履在现实里,毕竟,我还平凡,我也确实平凡,其实又有几人可以抛却现实而真正义无反顾。

别把时光淹没在别人的故事里,别被世俗束缚,别让他人主张扩散的聒噪淹没你内心的声音。请遵从内心与直觉,它们更明白你。用安迪般坚强的心、坚毅的信念与从未改变的对自由追求的执着,成为自己想成为的那样的人,其他是次要。

《肖申克救赎》观后感9

说实话,我并不是一位影迷。可是当我偶尔看到《肖申克的救赎》后,就被它深深吸引了。影片的每一句台词、每一个镜头都是值得慢慢回味的。尽管影片的大部分场景只是在灰色基调的里,可是你却丝毫感觉不到压抑,看《肖申克的救赎》就像听一位老朋友的娓娓诉说。或许是因为当前我的情绪多少有些低沉的缘故吧,我觉得《肖申克的救赎》就是一剂困境中的强心针。

由于典狱长利用安迪的知识和才能为他洗钱,那个他妻子的真正凶手的出现也未曾给安迪带来一丝,那个可怜的孩子在典狱长与他在狱墙外的一次谈话后而永远的消失(越狱),所以安迪注定是一辈子不能离开肖申克的。在我们看来安迪应该彻底了,然而命运青睐有准备的人,一把藏在圣经里的岩石锤,一张挂在墙上足可以封住洞口的海报,再加上的时光(凿洞用了),终于给了安迪。相信,更相信自己,不放弃希望,不放弃努力,耐心地等待生命中属于自己的,这就是肖申克的救赎。安迪不仅救了自己,救了好友瑞德,也了的美国司法。

以下仅谈谈看《肖申克的救赎》的几点体会:

1、改变人!

影片中有一句台词“体制化”。该片中被体制化的象征人物是图书老布,他被关押了50年,这几乎耗尽了他一生的光阴。然而,当他获知自己即将刑满时,近乎崩溃,他竟要制造一起“”事件,因为他已经离不开这座,他要继续留在肖申克。

使他们完全有时间被所征服,老布成为的一部分,一旦脱离了原有的,一切失去了意义。他从内心深处依恋着那间了他的的,所以在出狱后,完全迷茫了,他终于选择了来寻求自己永远的。

2、即便别人有错误,也要在自身找找原因

安迪的妻子了他,难道都是妻子的错吗?安迪成功越狱后也不得不反思了自己,从某种程度讲,是他导演了这场悲剧,安迪不是直接的杀妻凶手,心理却背负着深深的,他先前在事业、后来在肖申克都是是成功者,然而他却是一个失败的婚姻经营者。

3、勿以貌取人。

安迪外表柔弱,以至于第一夜劳瑞为他输掉了两包烟。当上空飘着《费加罗的婚礼》的时候,所有都惊呆了。最难忘是当狱友们在楼顶上喝着安迪用勇气和智慧换来的啤酒时,安迪倚着矮墙那一次难得的微笑,就如同刺破的一缕强光。这个世界终究是少数精英的世界。

就像片中那句脍炙人口的台词:有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了。几十年里,人们只有承受,当绝大多数囚徒早已,慢慢失去了对的渴望的时候,可在安迪的内心世界一直坚守者自己最初的,那就是对生活的向往。偌大的肖申克,漫长的时光里,只有一个安迪改变了肖申克的世界。

4、不放弃,相信更要相信自己

“希望是人最美好的东西,只要自己不放弃,希望就会永远相伴随。”

走进肖申克,典狱长的第一句话就是:“把灵魂交给神,把身体交给我。”可是真正的还不是肖申克的高墙,而是被们被的体制化所逐渐打磨掉的勇气与希望。

然而,当安迪冒着被长推下顶的,用替逃税为伙伴换来啤酒时,当安迪6年给写信终于迎来了肖申克的图书馆和讲习班的时候,当上空飘起莫扎特的《费加罗的婚礼》的时候,原因只有一个:无论我们曾经怎样的沉沦和不羁,怎样的失去,但千万不要放弃理想,放弃那份希望,人类追求与的脚步是无法的。

《肖申克救赎》观后感10

知道这个名字还是从电影上得知,原来它是由小说改编,这本书让悲观者前进,无助者有力,迷茫者思考,绝望者看到希望。这个小说讲述的是一所监狱高墙内的故事。那里是一个你不喜欢又离不开的地方,任何你不喜欢又摆脱不了的生活其实就是监狱,你要想办法让自己活得自由,你要默默的付出努力,不要声张,总有一天会成功。

这里的肖申克其实就是说人们不喜欢去工作的地方,不喜欢生活的地方,但是这是不可避免的,不喜欢也要继续上班,不喜欢也要继续生活,当感到痛快和不自由怎么办?积蓄力量准备越狱。在这期间,有很多形形色色的人,他们也是被困在其中,有的人渐渐麻木,渐渐习惯,甚至有些恐怖未来的其他生活。这个围墙很可怕也很奇怪,刚开始你会恨他,慢慢你就会适应他,习惯他,甚至是依赖他,脱离不了他,这就是被同化了。真正的监狱是被迫进去的,生活的监狱是自己自愿进去的。当发现自己被困住,自己会给自己设限,立起高墙,否定自己,放弃自己,放弃努力和抗争。

我们不应该对自己说我什么都不会,我们应该想我们还会什么?我的性格不合适,我们应该想我如何改变性格,我们不应该说自己总是三分钟热度坚持不了,我们应该想自己能坚持。这就是监狱里不同的人不同的命运一样。

安迪入狱就很安静度日,出乎人们意料,一天他找瑞德买锤子,人们以为他会闹出大动静,没想到他说他是做手工,开始他还担心安迪用他来挖地道,实在是太小了,用他挖需要六百年,没想到十九年就挖成功了。这十九年,安迪运用他的智慧,他的所长,给狱长们躲避税务,给监狱申请资金修图书馆,花了六年写信给上层,没想到不胜其烦,上册给他拨款二百美金和一批旧书杂物,安迪决定一天写两封直到参议院每年给拨款五百美金,大家都觉得不可能完成的任务安迪花了几年完成了。

电影《肖申克的救赎》有句著名台词:“怯懦囚禁人的灵魂,希望可以让你自由。”说的就是心存希望的人,无论什么处境都无法把他钉死。他们就像落进石头缝里的草籽,只要有一点点机会都要蓬勃生长。他们是那种被关进监狱就开始积蓄力量,筹谋越狱的人。

安迪始终活得像一个自由人,尽管他也在这高墙之内。安迪原本过着金融精英的生活,深爱妻子却失去妻子,坐了冤狱,成了刑期望不到头的重刑犯,刚进监狱的几年被狱霸折磨了两年,日复一日的挨打,人们想象不到的受苦受难,他挺过来,他在监狱关了整整二十年,真可谓卧薪尝胆。

安迪知道自己为什么而活,他始终有梦想,有方向,帮助狱友考文凭,扩建监狱,改善狱友的精神生活,他没有被打败。小说的最后,当瑞德知道,可以到太平洋的一个小岛,和好朋友一起彻底地告别过去,一起出海打鱼,一起迎着海风和太阳眯缝着眼睛微笑,一起调侃在肖申克的牢狱生活,他重新燃起了希望。他想到了安迪之前和他说过的话,在大树旁的石墙下找到了安迪留给他的一封信。他坐上了开往远方的汽车,去兑现他与安迪的承诺。两个久别重逢的朋友,终于紧紧拥抱在一起。希望,永远是黑夜中,为你点的一盏长明灯。这部小说和电影一样精彩,值得回味。

《肖申克救赎》观后感11

肖申克,当你走进这个地方,转身门闸锁上,你才明白这是玩真的,眨眼间,一生就毁了,只留下无穷的悔恨,你不知道自己会在这里待上多久,也许也将忘记自己已在这里度过了多少岁月,恍惚间记得典狱长说:“把信仰寄托给神,把贱命交给我。”

在肖申克漫长的监禁生涯中,真正囚禁的并不是监狱的高墙,而是被肖申克渐渐打磨、锻造得失去了自我的内心,失去了正常人对生命本质的欲求,即那些真正支持人们渡过困境的情感支柱,比如说对生活的热情、梦想以及希望。在无数的时间中,正如瑞德所说的,你没有事情也得找事情干,安迪也是这样,他选择重新收集石头,当然是小规模的收集,石英、云母、沙质花岗岩……瑞德是监狱中那种有特殊手法弄到东西的人,为他提供小锤子和磨石布。在一个下午,当瑞德拿着他的一虚石雕时,也安静下来,也许他想到了什么,你是不会在运动场上寻找石英的,它应该是属于跳跃着的小溪的东西,被流水洗刷得光洁,被阳光染上了异样的光泽,也许这便是在灰墙中久违了的东西,希望和自由,也正是始终装在安迪心中的东西,他的信仰。

瑞德说:监狱是怪地方,起先你恨它,然后习惯它,更久后,你不能没有它,这就叫体制化。在大多数人中,他们只是无精打采地在场地上消磨时间,在一日将尽时,垮着肩膀,拖着沉重的脚步,回到牢房去面对另一个无尽的夜,这便是坐牢的心态。不同的只是安迪,他似乎披有一层隐形外衣,抬头挺胸,脚步轻快,随意地接着石子,走得优雅而惬意,就像在公园里散步,阳光中扬起脚边的阵阵灰尘,就好像,好像一个自由人。

正如所料想的,安迪最终走了,有些鸟儿的颜色太鲜艳了,它们是关不住的,安迪的海报后面有一个水管状的洞,用的是他采集石头时所用的肖锤子,瑞德曾开玩笑用它挖地道需要6,但事实上安迪只花了20年。

也许,肖申克能给我们更多。你有没有想过,在现实中当我们面对着压力,尝试和挑战,是不是已经不再勇敢和热血沸腾,转而放弃和逃避,找到淡然和宁静的漂亮借口。就像影片中在肖申克渡过了半个世纪的老囚犯在终于获得了他盼望已久的自由之后,竟然无法适应外面的世界而陷入深深的恐惧之中,在监狱中,他是有身份,被人信服的老人,管理图书馆,而在这个社会中,他什么也不是,甚至连一张借书证也办不到,他已经习惯了监狱的生活,并向囚禁屈服,终于,孤独、无所适从和一种对于未来漫长岁月的绝望彻底摧毁了他,他只有在死亡那种终极的宁静中找到了想要的一切。

而安迪不同,在最初两年的地狱一样的生活中,安迪必须象一只机警而又无辜的野兔面对狱中的不公平和不人道,每一次都被折磨得遍体鳞伤,尽管他经历了此多黑暗和折磨,但他从未忘记自己的信仰和希望。也许正如梭罗所说:“一个人如何看待自己,这就决定了他的命运,或者说,指明了他的归宿。”安迪始终带着一种含义不明的表情,沉默却意志坚定,机敏过人却从不无谓地冒险,去实现他的目标。当安迪终于爬出五百码恶臭的污水管道,站在瓢泼大雨中情不自禁的时候,我仿佛看到信念刺穿重重黑幕,在暗夜中打了一道夺目霹雳,亮光之下,我懦弱的灵魂在安迪张开的双臂下现形,并且颤抖,久久无法平息。

等待别人来救赎的人,怕是永远都无法真正等到救赎的。所以,能够救赎我们的,恐怕只有我们自己,只有熬过漫漫长夜,只有在孤独中坚持与坚守,我们的灵魂才能得到拯救。

《肖申克救赎》观后感12

当安迪怀揣着巨额支票和自由的梦想,钻进那条开凿了二十年的隧道,爬过足有五个足球场之长的污水管道,最终到达监狱外的那条小河时,影片中暴雨大作,电闪雷鸣,令人不得不为之振奋。

看到此处时,我只感到血脉愤张,胃壁变薄,夜宵吃下的羊肉牛筋鸭血鱿鱼菠菜白菜豆腐粉条在胃中剧烈翻腾,令人涨痛难忍。

影片确可激励志气,宵夜也稍稍过量。

这张影碟是向笨蛋借的,作为答谢,我请他宵夜。这里我叫他笨蛋,并非说他就是一个笨蛋。也许可以说,事实上恰恰相反,只是我实在想不出更合适的词来称呼他。在火锅城,他不停的喝着啤酒,不停的说话。满桌的菜,看得人心疼。

生活够不够好?是不是只是看上去不错?该不该找个人来爱?仅仅有爱就够了吗?需要钱吗?钱能不能买来幸福?多少钱才足够?为什么我们必须选择这样的生活?

面对他的问题,我不停的涮羊肉,涮牛肉,涮一块一块颤抖的豆腐,涮一根一根晃动的粉条。

生活就像是吃饭,不停的吃不停的吃,有时吃过了头,我们却从不想是为什么。

说出这样的话,只能说明他有些醉了。我想。但有一点他说得很对,我的确吃过头了,身体里塞满了菜肴。

这时,他说:活到现在,我觉得自己成了一个壳。什么都没了,只是个空壳。

回家已是深夜,四周寂静得只剩下我一个人的声音。我把影碟放进机器,按下播放键。两个多小时,我一直沉浸在故事里。有一点也许跟别人不同,我没有把自己假想成安迪,而是跟随着瑞德,直到来到海边。

瑞德的确是一个讨人喜欢的家伙。尤其在他咧嘴笑时,其后槽牙轻咬着腮帮内侧的表情堪称经典,可以说那是集宽容、深沉和熟稔人情世故等男性特征于一体的标志性表情。影片中,他以一种历经沧桑的口吻谈论着肖申克监狱高高的围墙:“起初你恨它。再后来你开始习惯了它。很久以后,你不能没有它。这就是驯化。”

也许正是从那一刻起,我变得不那么喜欢他了。因为我在他的身上,看到了自己的影子。曾几何时,我们也曾用世故的口吻开导冲动的少年,也曾说出这样的话:“希望是个危险的玩艺儿,你最好忘掉它。”

在片中,安迪不断的劝说瑞德别失去希望。其实,瑞德何曾失去过希望。你看面对假释委员会时辩解的口气,你看他被宣布不许假释后落寞的神情。不,他只是在经历了无数个失望后失去了追求希望的勇气。也许在我们年少的时候就该有人告诫我们:生活永远比我们所想象的艰辛;也许当我们遭受第一次挫折的时候就该有人叮嘱我们:在我们不断失去时别忘了保管好两样东西——希望和勇气。

应该说,瑞德的狱中生活并非了无生趣。说一句笑话就可以换来快乐,打一个赌就可以带来刺激。更何况在众多的狱友面前,他可以自豪的宣称:你想要什么,我就可以帮你弄到手。他是肖申克监狱里的一位成功的商人。正如我们许多人一样,他的生活并不是没有意思,只是毫无意义。

影片最后他终于被假释了。

当他请求超市经理批准他去小便时,经理和颜悦色的告诉他,小便这种事不许要请假。那一刻他突然明白,他并没有自由,他的心仍然被监禁在肖申克。

真该感谢安迪,他让瑞德在这一次选择了逃亡。在影片的结尾,不管瑞德是否到达那座没有记忆的岛屿,他都已经自由了。

他心中的那海,已经无边无际的蓝。

片尾的字幕一行行打出来。我突然发现瑞德的扮演者名为FREEMAN。这让我哑然失笑:原来,我们就是这样的FREEMAN。

《肖申克救赎》观后感13

hope is a good thing。Andy在肖申克的救赎里说了这么一句著名的话。——题记

影片《肖克申的救赎》是美国的一部犯罪类型影片,在观看完电影之后,人们急切的想要表达自己对这部影片的感想,接下来就让小编带大家一起走进这篇《肖克申的救赎》的感想吧。

微凉雨后的清晨是一天中最沉淀的时光。

hope is a good thing。Andy在肖申克的救赎里说了这么一句著名的话。

大概每个看过这部电影的人,都会记得它吧。恕我愚钝,我是最近才知道肖申克救赎的小说出自史蒂芬金之手。这个看似阴暗的长相中透着凶狠的男人,却写出了这么一部在隐藏在黑暗里不露声色等待喷薄而出的阳光的小说。

希望是个好东西。可惜我们好多人都不懂得实践这句话,即使看了这部电影之后也不例外。梅婷在电影阿司匹林里说:吕克贝松说,电影不是济世良药,它只是一颗阿司匹林。

可不是么。

我总是记得很多熟悉的对话场景和内心活动场景,前者中,总有一个人失魂落魄的嘟囔:我真的不抱什么希望了,后者中:我自己在反复的自言自语:算了,也许我是没法怎样怎样了。

为什么会失望?

因为过去。

经验是好的,经验主义却是可怕的,对于过去,没有人能完全取其精华去其糟粕,但至少你可以把自己从对过去的那种失望和遗憾中解放出来。过去和现在永远是不同的,过去的失望移至到当下,就是将过时的生活态度应用于当下,好比你头疼时吃下一粒过期药片,你吃了它病是好不了的,然后你的失望就会滚雪球似的累积叠加,直到你愤怒的说:我是如此倒霉,我总是无法获得我想要的。

希望是个好东西,但是希望不是要我们努力迎合主流的社会价值观(主流价值观往往由你所处的社会的社会体制所决定,而这个社会体制不见得就是好的或者完善的,那么如此说来,主流价值观也不见得全都是对的)。虽然这种迎合会让我们感觉到暂时的安全。但是我一直认为,你内心坚持的价值观,内心真正能让你快乐或者幸福的价值观,才是你要真正寻找并坚持的。好吧,如果你说,我的快乐和幸福来自于对于主流价值观的认同,那更好了,这是一种简单的幸福,是一种不需要经过挣扎和痛苦就可以随意享用的“幸福”。

基于此,在小说1984中,老大哥才说:给群众幸福好于给群众自由。

看样子我还在跑题,恩,我写东西很糟糕,总是缺乏逻辑和说服力,并且写着写着就随兴所至,脱开缰绳飞驰到四万八千里之外,完全不考虑读者的感受。

正题是,每个人的心中都住着一位美女和一只野兽。你要两者相爱,才能获得内心的安宁。而相爱的过程就是自我审视的过程,个中艰难,你们都懂的。

不经过审视的人生,不值得度过。

还要说一句,大量看各种书和电影是好的,但是它们注定无法消解我们内心的焦虑,也许反而会创造出很多更新的焦虑,但是这其实不是坏事,我们要做的,是正视自己的焦虑,然后根据书中提供的线索在实践的痛苦中找到更适合自己的解决之道。恩,也许永远不可能解决,也许要花费很长时间甚至是一生去消解,但是这比无知的陷入焦虑而毫无办法好的多。

bittersweet.

祝福每个心怀希望,追求自由的人。

《肖申克救赎》观后感14

由弗兰克达拉邦特导演的经典影片《肖申克的救赎》,时隔多年再看依然会让你的心灵深处震荡、感动。影片讲述银行家安迪因被冤指控谋杀,被判徒刑,通过另一个也被判无期徒刑黑人瑞德的眼光,生动描写了安迪运用智慧,怀抱希望,最终成功越狱,并将恶人典狱长蝇之以法,引导瑞德突破绝望,相会在无比碧蓝的太平洋边的故事,生发出友谊、希望、自由究竟是怎样美好的东西。

影片给人的启迪之一就是选择问题。主人公被冤枉判刑19年,换做一般人在体制化的监狱里肯定会自暴自弃,但安迪没有这样做,从入狱的第一天起他就选择积极准备,按照自己的节奏进行,在夜深人静时用一把石锤凿墙,19年的坚持,终于通过自己挖的隧道到达排污管再到外面的小河,成功越狱。现代社会,眼花缭乱的选择让人迷失方向,物欲的充斥不会给你带来真正的快乐,明白自己的需要,追求简单的生活,留白的空间越多,心中的自由会越大。相同的环境,不同的选择,结果谬以千里,万事万物都有因果关系,有智慧的选择才能通往幸福的彼岸。

影片给人的启迪之二就是希望的主题。世事无常,顺境逆境总是在相互转化、高峰低谷总是如影随形,无论在何种境遇中,哀叹、消极总是无用的,每个人都是自己的上帝,如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你,每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油盐的你,停下来想一秒:你的大脑,是不是已经被体制化了,你的上帝在哪里,怯懦囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。主人公安迪被冤枉,白坐了十九年的牢,如果不是怀抱希望,这十九年将是气愤、痛苦、绝望的十九年,但希望引领着安迪每天晚上用那个小锤去挖瑞德认为几百年也挖不穿的墙壁,因为他们早就放弃了希望,在他们看来希望只能让自己更痛苦,甚至认为希望便是痛苦的根源。一个人能够在19年痛苦的监狱生活里,不放弃对自由的向往,这是一种怎样的精神信念,所以他成功了。南非黑人领袖纳尔逊曼德拉也是如此,27年的非人的牢狱生活因为希望、信念的支撑也让他到达光辉的高度。

影片给人的启迪之三是关于智慧。主人公在狱中非常注意保密,一切行动都在隐秘的状态中进行,黑夜中用瑞德给他的石锤凿墙,留下的土在放风时通过裤腿不露痕迹的抖落,为了掩饰墙上的洞,安迪用了一幅丽塔海华丝的巨幅海报帖着。对于典狱长的刁难,安迪用自己的金融知识为他洗黑钱、合法避税,通过自己的价值让典狱长离不开他,放松对自己的管理,最后他不但领走了帮典狱长洗黑钱的一部分,还将典狱长涉嫌贪污和谋杀的证据寄给了报社,致使坏人自杀得到惩罚。对于肖申克监狱体制化的生活,许多犯人习惯后即使出狱还想犯罪,因为已经不能适应社会了,有人甚至出狱后自杀,安迪明白这点,所以给瑞德留下礼物:一叠面值50的美元和一封信,信里面说到关于希望的事,引导着瑞德克服假释后的心理危机,满怀希望的找到安迪。安迪是智慧的,也只有智慧使得他克服困难,获得自由,晚年过着富足的生活,收获友谊。

《肖申克救赎》观后感15

人来到世界的目的是什么?看了电影肖申克的救赎,我似乎找到了答案:人来世上的目的就是要让你周围的人因为你的存在而有所改变。

主人公安迪入狱前是一个银行家,他因妻子与情夫被杀而被指控为杀人犯,判处终身监禁后被送往肖申克监狱。肖申克监狱是一个关押重刑犯的监狱,很多人进来之后一呆就是一辈子,所以,这里的人们,根本不知道字典里还有“希望”两个字,很多人已经“被体制化”,即使被有幸释放了出去,也会因为在监狱的时间太长而不再适应狱外的生活而选择自杀。

但安迪的到来,在一点点改变着这些。他似乎不是一个囚犯,而是一个救赎者,在尽力挽救那些人的灵魂:他利用自己的特长为监狱长做事,只为了给囚犯们换回几瓶破喝,让他们像个男人,享受享受自由的感觉;他从每周写一封信到每周两封信往外投递,就是为了赢得些赞助建一个监狱图书馆,改变犯人们的阅读情况;他教初入狱的、年龄最小的、人最聪明的汤米认字,帮助汤米考试,鼓励他要有信心坚持下去;他利用监狱广播播放费加罗的婚礼震撼犯人们的心灵,即使面临着惩罚的威胁;他用20年的时间和一把小斧头凿透监狱厚厚的墙壁,打开了一条通往自由的路;在逃出监狱之前,他给瑞德的一番话,让出狱后的瑞德没有选择自杀……

这样的安迪,是囚犯吗?不,他不是囚犯,而是上帝派来的救赎者,他来这里就是要救赎这些要被关押一辈子的人们。给他们带来希望,他给他们带来灵魂的震撼,让他们知道,在监狱里,还可以过这样一种生活,还可以这样生活。

看到这里,不由得联想到我们的现实。多次在讲座时我都会就“职业幸福感”做一小调查,但调查的结果并不如意,感受到职业幸福的人寥寥无几,看得出,大多数教师仅仅为了“稻粱谋”才从事着这个工作,而不仅仅是因为喜欢和热爱。有一个学校,几十名教师中,只有八位是男教师,其中还有四位是领导。

为什么那么多男教师选择了逃离?真的是教师这一工作没有意义不能创造价值吗?看看电影,身处监狱中的安迪为了救赎监狱中的人们,还在尽最大努力做着什么,还在尽力用自身的能力影响着别人改变着别人,那么,我们这些做教师的,是否真的要自问自己一点什么了?

我们就来问问自己吧:教师这一职业真的不能给自己带来幸福吗?先看看我们的工作对象,我们工作的对象是一群纯真无邪、对生活充满美好希望的孩子;再看看我们的工作内容,我们是要带着这群纯真无邪的孩子走向美好的未来。在和他们相遇的这段日子里,他们要走什么样的路,看什么样的风景,在这条路上有什么样的感受和体会,都撒于教师。想想,比起那些囚犯来说,这群孩子该多么可爱,看着他们一天天地成长,看着他们从懵懂无知到最终成为一个睿智聪慧的少年,甚至,有时候我们呢还能听到他们成长的拔节声,这样的体验,我们怎么会没有快乐感和成就感?

很多时候,有无成就感撒于我们的内心。肖申克的救赎,救赎的是灵魂,再次审视自己的工作,我一直想说:如果我们每一位教师都有了安迪的精神,我们都能很好地珍惜工作中的每一天,珍惜和孩子们相处的每一天,让孩子们因为遇到你,而有一个降幸福的童年,那么,我们的内心,该是如何的富足?

做一个救赎者,做一个自救者,让这个世界因为你的到来而有所不同,让你周围的人因为你的存在而有不一样的感受。肖申克的救赎,救赎的是灵魂……

第五篇:肖申克救赎观后感

(肖申克救赎)观后感

这是我第二次看这部影片,看完后比第一次对内容的了解更加详细,同时对影片的感悟也更加清晰。主要体现在:一个细节和三个感悟上面。

首先是一个细节:安迪挖通地道用了不到17年。

安迪47年入狱,在49年遇到了修屋顶的机会。然后在某天他偶然发现墙体松软,可以挖通,随后向瑞德买了海报,这才是他开始实施挖地道的开始阶段。在汤米收到考取的成绩时,影片交代当时安迪服刑19年。当时安迪在关一个月禁闭,在安迪第二次一个月禁闭结束后也就是关禁闭后第一次给监狱长洗黑钱的时候当天就实施了越狱。然后,我们倒推也就是2个月以前他就挖好了地道。所以:安迪挖通地道用了不到17年。

第一个感悟:关于才华。

1.储备知识的用处。很多人反映学习的知识没有用处、书本知识与社会脱轨了等等等等。知识真的没有用处吗?影片告诉了我们答案。主人公安迪痴迷地质学,特别喜欢研究石头,这是安迪的一个爱好,或许安迪当初研究石头的时候他也不知道会有什么用吧,但他还是用心的去钻研去学习了。没想到他当时的一个不知道以后有什么用的爱好竟然成为了他改变命运的第一个契机。所以:对于知识,先不要关心有什么用处,先去学去钻研,发展成一个爱好,让自己专注,或许某天就会用到,到时候你就会感激自己当初的储备知识。

2.专长知识的用处。说到专长知识,就要说下如何达到一个方面的专长呢?影片也告诉了我们:那就是别让自己闲着,找自己喜欢的事情去做,发展成自己的爱好。主动去研究。影片中改变主人公命运的第二个契机是自己的专长知识。安迪是大银行的副总裁同时对税法制度非常熟悉,所以在修屋顶的时候他抓住了机会展示了自己的才华,为狱友和狱警都带来了好处;然后他又用自己的知识帮助汤米读书认字;再到用自己的知识为监狱长洗黑钱。所有的这些都证明了:让自己优秀起来,用自己的知识主动去帮助别人,而他们的回报会让你过上比其他人都要好的生活和享受到更好的待遇。

第二个感悟:关于目标。

影片中告诉我们,安迪是一个有目标、有计划、能坚持的人。这就是安迪改变命运的第三个方面。没有这三个方面,安迪很难成功越狱。首先安迪发现墙体松软,然后去找合适的人买海报,在第二天带着土洒向广场,这些都是精心计划的。因为主人公知道:在狱中只能自救和充满希望的活着才能改变命运。就像安迪说的“人有两个选择,要么活,要么死”。安迪用6年时间申请到了书,用了17年的时间挖通了地道。所以:有自己的目标,按计划实施,一直坚持去做,哪怕是6年还17年还是更长,只要坚持,时间会回报你的。

第三个感悟:接受现实,坦然生活,学会表达爱,去爱别人。瑞德最后假释成功说明:真正的改过自行不是因为受到惩罚,也不是保证不再危害社会而是发自内心地认识到自己当时的行为是错的,并后悔当时自己的不明智。然后接受现在的现实,让自己明智,坦然面对人和事,珍惜时间,好好生活。还有一点,整个故事的起因是因为安迪不懂的爱,这也是安迪救赎自己的过程。在安迪越狱前的一天,他向瑞德忏悔自己对妻子的冷落。在狱中的安迪种种表现也已经证明了安迪学会了如何表达爱和如何去爱别人。例如:有好处想着狱友,为朋友买喜欢的口风琴,热心教汤米学习等等等等。所以,我认为这部影片的一个核心内容是:接受现实,坦然生活,让自己学会表达爱和去爱别人。

详细内容可与我联系.张振:电话=微信:***

2017.2.6号

下载肖申克的救赎全部台词[优秀范文五篇]word格式文档
下载肖申克的救赎全部台词[优秀范文五篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《肖申克的救赎》

    《肖申克的救赎》 肖申克是美国一家监狱的名字,《肖申克的救赎》这部影片很早就想推荐给学生看,一直舍不得那一两节课,但总觉得有些牺牲是值得的,尤其是看到日复一日,不知为何的......

    《肖申克的救赎》

    《肖申克的救赎》观后感 幽静灰暗的树林,伴随着典型的上世纪中叶的美国乡村音乐,镜头把我带到了一辆车中。一瓶威士忌,一把左轮手枪,一位颓废的男人,这些片段便组成了这部影片的......

    肖申克救赎观后感

    肖申克的救赎观后感 2010级电气一班 姓名:董克东 学号:201004170104很久都没有认认真真的看过一部电影了!这次的马克思概论课老师让我们看了一部它的名字叫《肖申克的救赎》(《T......

    肖申克救赎观后感(汇编)

    篇一:肖申克救赎观后感近日读熊培云的《重新发现社会》,其中多次提到美国电影《肖申克的救赎》,熊培云的书是把电影来论述自由的。想起自己的影库里早就下载了这部电影,碍于该影......

    肖申克救赎影评

    肖申克的救赎影评一位前途似锦的银行副总安迪,由于妻子偷情,便想杀死妻子和她的情人,而恰好那晚,两人死于枪杀,他便成了头号嫌疑犯。他虽然没有杀人但是有杀人动机,由于他的辩护无......

    肖申克救赎观后感

    姓名:严婷婷 班级:08英语1班 学号:0812010007 Hope is of Great Importance in One’s life Of the topics reflected in the movie The Shawshank Redemption I give my vote......

    肖申克的救赎英文台词[5篇材料]

    自1994年9月23日《肖申克的救赎》上映以来,已经走过了20年。有人问,弗兰克·达拉邦特执导的这部影片里,没有动作、没有特技、甚至没有美人,却依然能深深打动观众,并且历经这么多......

    肖申克的救赎台词赏析(精选多篇)

    《肖申克的救赎》是一部难得的经典影片,每观看一次都会有深刻的领悟。其中有相当多的经典台词,和小编一起来看看 ,欢迎借鉴!肖申克的救赎台词赏析1、It takes a strong man to s......