源自欧洲寓言名著的英文典故

时间:2019-05-13 13:03:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《源自欧洲寓言名著的英文典故》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《源自欧洲寓言名著的英文典故》。

第一篇:源自欧洲寓言名著的英文典故

源自欧洲寓言名著的英文典故

1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人

出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)

eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.2.bell the cat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇

bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。

寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。

bell the cat常用来比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwar bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.eg:Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.3.cry wolf虚发警报;慌报险情;危言耸听

cry wolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)

有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”

eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf? The newspaper placards that had cried “wolf” so often,cried “wolf” now in vain.4.Fish in Troubled Waters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱

Fish in Troubled Waters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言·渔夫》

这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了” 因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。

在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。

eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.5.cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者

cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。追根嗍源,远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。

cat's paw常用来比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同

cat's paw除了单独做复合名词使用外,还构成to make a cat's paw of sb(利用某人做为工具或爪牙)

eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替别人冒险

Pull the chestnuts out of the fire来自法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。cat's paw与Pull the chestnuts out of the fire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示to do sth dangerous for others的意思。

这个成语也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...7.attic salt优雅的俏皮话;妙语

attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州是个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范,在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。公元前55年,西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(De oratore),探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说,妙语应当含有“盐味”,象“阿提卡的盐”那样有味。

在现在英语中,salt一词含有“风趣”,“兴味”等转义。成语attic salt常用来表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可写attic wit.eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.They are in the habit of speaking with attic wit.8.one's pound of flesh残酷榨取;割肉还债

相信大家都看过莎士比亚的《威尼斯商人》。这里就不加以介绍。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。

eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.9.john bull(s)约翰牛;英国佬

“约翰牛”是英国人的绰号,意义是english nation,the typical englishmen.这个雅号是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰·阿布斯诺特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治讽刺作品。

阿布斯诺特在1712年写了一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull),该书的主人公约翰牛就是英国的人格化、形象化。

作者笔下的约翰牛,是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。他盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他稍微表示不满的反抗情绪,他立即摆出一副格斗的架势。作者通过这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战策略。显然,这个绰号最初含贬斥色彩。

这个形象的出现,绝非作者凭空捏造,而是与当时英国的社会经济状况紧密相连。在英国资产阶级革命胜利后的17世纪,英国毛纺工业迅速发展,资本的原始积累不断扩大,资产阶级政权对内实行“圈地运动“,对外实行殖民地的掠夺政策,以便积累大量的工业资本。“约翰牛”的形象正是这个时期英国的体现这。

John Bull这个颇古的典故成语,19世纪 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用过。随着时间的推移,“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化,由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长想象,变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。于是漫画上出现的”约翰牛“,是个头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的绅士摸样。当年那种杀气滕滕的气概收敛不少,其原来的贬义似乎变成了褒义。”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国的人的标准行为。这样一来,john bull这个成语就成了英国人或者英国的代名词了;而与之相关的john bullism 就指”英国精神“”英国习气“或”英国的典型性格“,john bullist则常指”英国迷“ eg:By some he is called...“a thoroughbred englishman”,by some,“a genuine john bull”...John bulls belong to the white race.10.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齿嬉笑

Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。关于这个成语有2种说法

Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。另一种说法是:柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。

艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(1835--1901),英国数学家和童话作家刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll,1832--1898)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。《阿丽思漫游奇境记》第6章有段这样的对话:

“Please,would you tell me,”said Alice a little limidly...“why your cat grins like that?” “It's a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that's why.” 卡洛尔的童话,通过虚幻离奇的情节,嘲讽了19世纪后半期英国的社会现象。《阿丽思漫游奇境记》在1865年7月问世后,轰动了全英国。作者由此一举成名。“柴郡猫”的生动想象,是否他所创造,有待于进一步考证,但to grin like a Cheshire cat是随着该书的风行而被广泛使用,应无疑义。根据书中的描述,这个成语常用来表示to grin broadly,showing great amusement;to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.Mamma is smiling with all her might.In fact Mr.Newcome says...“that woman grins like a Cheshire cat.”Who was the naturalist of the cats in Cheshire? It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.11.A storm in a Teacup杯水**;小题大做;大惊小怪

A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治**,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的**对整个欧洲局势无足轻重。

探源搠流,远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,还有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.12.a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源

a tower of ivory常用来比喻一种与世隔绝的梦幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.She lives in a tower of ivory apart from her friends.They view college as an ivory tower.13.have an axe to grind别有用心;另有企图;怀有私心

have an axe to grind是个源自美国的成语,字面意思是“让斧头磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。

据英国《朗曼英国成语词典》等记述。这个成语出自美国著名的政治家、科学家本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所写的一则故事。富兰克林幼年时,在院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人称赞院子里那个磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧语的让他转动磨石,而那人就在上面磨利自己的斧头。

据“美国之音”英语广播节目《词汇掌故》说,这个成语出自1810年美国宾夕法尼亚(Pennsylvania)一家报纸上首次刊登的一则故事。故事说的是有个陌生人手持一把斧头,想找磨石来磨利他的斧头。他在街上遇到一个男孩,就问道:“好孩子,你爸爸有磨石吗?”那男孩就带他到家里来,帮他转动磨石磨斧头。这对一个孩子来说是件艰苦的活,男孩把手都磨破了,累个半死才把斧头磨得闪闪发光。那个人见目的达到,不仅没向小孩道谢,反而教训孩子快点去上学,以免迟到.2个出典实质上讲的是同一件事。富兰克林作为一位杰出的资产阶级革命家,担任的最后一项公职就是宾夕法尼亚州废奴委员会会长,为废除奴隶制而奔忙,直到生命的最后一息。宾夕法尼亚州一家报纸在富兰克林逝世20周年发表那篇小故事,应该就是他生前所讲的故事。这个故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭维的话来达到个人目的,人们不要上当受骗。

He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind

第二篇:源自欧洲寓言名著的英文典故

源自欧洲寓言名著的英文典故

出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)

eg:1.He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read abook.He was really a dog in the manger.2.There are some officials who are only the dogs in the manger.3.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。

寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。

bell the cat常用来比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwarbravely to face the danger;to take a risk for the good of others.eg: Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.cry wolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻to give1

false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”

eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf?

The newspaper placards that had cried “wolf” so often,cried “wolf” now in vain.Fish in Troubled Waters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言·渔夫》

这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”

因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。

在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。

eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters

Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。

追根嗍源,远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。cat's paw常用来比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同

cat's paw除了单独做复合名词使用外,还构成to make a cat's paw of sb(利用某人做为工具或爪牙)

eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.Pull the chestnuts out of the fire来自法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。cat's paw与Pull the chestnuts out of the fire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示to do sth dangerous for others的意思。

这个成语也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州是个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。

这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范,在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。公元前55年,西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(De oratore),探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说,妙语应当含有“盐味”,象“阿提卡的盐”那样有味。

在现在英语中,salt一词含有“风趣”,“兴味”等转义。成语attic salt常用来表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可写attic wit.eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.They are in the habit of speaking with attic wit.相信大家都看过莎士比亚的《威尼斯商人》。这里就不加以介绍。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。

eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.“约翰牛”是英国人的绰号,意义是english nation,the typical englishmen.这个雅号是

英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰·阿布斯诺特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治讽刺作品。

阿布斯诺特在1712年写了一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull),该书的主人公约翰牛就是英国的人格化、形象化。

作者笔下的约翰牛,是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。他盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他稍微表示不满的反抗情绪,他立即摆出一副格斗的架势。作者通过这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战策略。显然,这个绰号最初含贬斥色彩。这个形象的出现,绝非作者凭空捏造,而是与当时英国的社会经济状况紧密相连。在英国资产阶级革命胜利后的17世纪,英国毛纺工业迅速发展,资本的原始积累不断扩大,资产阶级政权对内实行“圈地运动“,对外实行殖民地的掠夺政策,以便积累大量的工业资本。“约翰牛”的形象正是这个时期英国的体现这。

John Bull这个颇古的典故成语,19世纪 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用过。随着时间的推移,“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化,由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长想象,变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。于是漫画上出现的”约翰牛“,是个头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的绅士摸样。当年那种杀气滕滕的气概收敛不少,其原来的贬义似乎变成了褒义。”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国的人的标准行为。这样一来,john bull这个成语就成了英国人或者英国的代名词了;而与之相关的john bullism 就指”英国精神“”英国习气“或”英国的典型性格“,john bullist则常指”英国迷“

eg:By some he is called...“a thoroughbred englishman”,by some,“a genuine john bull”...John bulls belong to the white race.Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。关于这个成语有2种说法

Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。另一种说法是:柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。

艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(1835--1901),英国数学家和童话作家刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll,1832--1898)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。《阿丽思漫游奇境记》

第6章有段这样的对话:

“Please,would you tell me,”said Alice a little limidly...“why your cat grins like that?”

“It's a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that's why.”

卡洛尔的童话,通过虚幻离奇的情节,嘲讽了19世纪后半期英国的社会现象。《阿丽思漫游奇境记》在1865年7月问世后,轰动了全英国。作者由此一举成名。“柴郡猫”的生动想象,是否他所创造,有待于进一步考证,但to grin like a Cheshire cat是随着该书的风行而被广泛使用,应无疑义。根据书中的描述,这个成语常用来表示to grin broadly,showing great amusement;to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.Mamma is smiling with all her might.In fact Mr.Newcome says...“that woman grins like a Cheshire cat.”Who was the naturalist of the cats in Cheshire?

It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治**,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的**对整个欧洲局势无足轻重。

探源搠流,远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,还有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。

The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.a tower of ivory常用来比喻一种与世隔绝的梦幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.She lives in a tower of ivory apart from her friends.They view college as an ivory tower.have an axe to grind是个源自美国的成语,字面意思是“让斧头磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。

据英国《朗曼英国成语词典》等记述。这个成语出自美国著名的政治家、科学家本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所写的一则故事。富兰克林幼年时,在院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人称赞院子里那个磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧语的让他转动磨石,而那人就在上面磨利自己的斧头。据“美国之音”英语广播节目《词汇掌故》说,这个成语出自1810年美国宾夕法尼亚(Pennsylvania)一家报纸上首次刊登的一则故事。故事说的是有个陌生人手持一把斧头,想找磨石来磨利他的斧头。他在街上遇到一个男孩,就问道:“好孩子,你爸爸有磨石吗?”那男孩就带他到家里来,帮他转动磨石磨斧头。这对一个孩子来说是件艰苦的活,男孩把手都磨破了,累个半死才把斧头磨得闪闪发光。那个人见目的达到,不仅没向小孩道谢,反而教训孩子快点去上学,以免迟到.2个出典实质上讲的是同一件事。富兰克林作为一位杰出的资产阶级革命家,担任的最后一项公职就是宾夕法尼亚州废奴委员会会长,为废除奴隶制而奔忙,直到生命的最后一息。宾夕法尼亚州一家报纸在富兰克林逝世20周年发表那篇小故事,应该就是他生前所讲的故事。这个故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭维的话来达到个人目的,人们不要上当受骗。

He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind

第三篇:一些源自欧洲寓言名著的英文成语和谚语

一些源自欧洲寓言名著的英文成语和谚语

1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人

出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)。

e.g.He borrowed a lot of books from the library, but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.2.bell the cat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇

bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)。

这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。

bell the cat常用来比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forward bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.e.g.Everybody made suggestion, but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.3.cry wolf虚发警报;慌报险情;危言耸听

cry wolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)。有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”。

e.g.Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried “wolf” now in vain.4.Fish in Troubled Waters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱

Fish in Troubled Waters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言·渔夫》。

这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”

因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of somebody's misfortune to serve one's own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。

e.g.The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because I knew they only wanted to fish in troubled waters

5.cat's paw被他人利用的人;受人愚弄者

cat's paw 也坐cat's-paw或cat’s paw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。

cat's paw常用来比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同

cat's paw除了单独做复合名词使用外,还构成to make a cat's paw of sb(利用某人作为工具或爪牙)

e.g.It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替别人冒险

Pull the chestnuts out of the fire来自法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。

cat's paw与Pull the chestnuts out of the fire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示to do sth dangerous for others的意思。这个成语也作to pull somebody's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.e.g.I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.You can't make me your cat’s paw to pull your chestnuts out of the fire.7.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齿嬉笑

Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。关于这个成语有2种说法。一种说法是:Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。另一种说法是:柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(1835--1901),英国数学家和童话作家刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll,1832--1898)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。根据书中的描述,这个成语常用来表示to grin broadly, showing great amusement;to laugh at nothing that is amusing;to smile widely, in such a way that on shows all one's teeth.e.g.Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.It is no good smiling at me like a Cheshire cat, Mr.Lubin.8.A storm in a Teacup杯水**;小题大做;大惊小怪

A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治**,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的**对整个欧洲局势无足轻重。

远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,还有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。

e.g.The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about? Nothing serious, just a tempest in a teapot.9.one's pound of flesh残酷榨取;割肉还债

出自于莎士比亚的《威尼斯商人》。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have, demand, exact, want, ask for 等之后。

eg: If you borrow from the scoundrel, you may be sure he'll demand his pound of flesh.Their boss pays the highest wages, but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.10.attic salt优雅的俏皮话;妙语

attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州是个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。

这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范,在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。公元前55年,西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(De oratore),探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说,妙语应当含有“盐味”,象“阿提卡的盐”那样有味。

在现在英语中,salt一词含有“风趣”,“兴味”等转义。成语attic salt常用来表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可写attic wit.e.g.Yesterday Mrs.Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.

第四篇:寓言、典故成语范文

寓言故事类:

拔苗助长bá miáo zhù zhǎng

【解释】:比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。

【出自】:《孟子·公孙丑上》:“宋人有闵其苗之不长而揠之者,茫茫然归,谓其人曰:‘今日病矣,予助苗长矣。’其子趋而往视之,苗则槁矣。” 【示例】:那种不顾学生能否接受的填鸭式的教学方法,无异于~。【近义词】:揠苗助长、急功近利

【语法】:连动式;作谓语;比喻不切实际地办事,欲速不达

狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi

【解释】:假:借。狐狸假借老虎的威势。比喻依仗别人的势力欺压人。

【出自】:《战国策·楚策一》:“虎求百兽而食之,得狐。„„虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。”

【示例】:果然府中来借,怎好不借?只怕被别人~的诓的去,这个却保不得他。◎明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷二十 【近义词】:仗势欺人、狗仗人势 【反义词】:独步天下、独擅胜场

【语法】:主谓式;作谓语、定语、宾语;含贬义

亡羊补牢wáng yáng bǔ láo

【解释】:亡:逃亡,丢失;牢:关牲口的圈。羊逃跑了再去修补羊圈,还不算晚。比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失。

【出自】:《战国策·楚策》:“见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。” 【示例】:张学良始则失地,今幸固守锦州,~,可称晚悟。◎章炳麟《与孙思昉论时事书》二

【近义词】:知错就改

【反义词】:时不我待、知错不改

【语法】:连动式;作主语、谓语、宾语;含贬义

坐井观天zuò jǐng guān tiān 【解释】:坐在井底看天。比喻眼界小,见识少。

【出自】:唐·韩愈《原道》:“坐井而观天,曰天小者,非天小也。”

【示例】:我弟子虚度一生,山门也不曾出去,诚所谓~,樗配之辈。◎明·吴承恩《西游记》第十六回

【近义词】:井底之蛙、鼠目寸光、管窥蠡测 【反义词】:见多识广、包罗万象、无懈可击 【语法】:连动式;作谓语、宾语、定语;含贬义

刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn

【解释】:比喻不懂事物已发展变化而仍静止地看问题。

【出自】:《吕氏春秋·察今》》:“楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契其舟曰:‘是吾剑之所从坠。’舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?” 【示例】:似你这样寻根究底,便是~,胶柱鼓瑟了!◎清·曹雪芹《红楼梦》第一百二十回

【近义词】:守株待兔、墨守成规 【反义词】:看风使舵、见机行事

【语法】:连动式;作谓语、定语、状语;含贬义

叶公好龙yè gōng hào lóng

【解释】:叶公:春秋时楚国贵族,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。比喻口头上说爱好某事物,实际上并不真爱好。

【出自】:汉·刘向《新序·杂事》记载:叶公子高非常喜欢龙,器物上刻着龙,房屋上也画着龙。真龙知道了,来到叶公家里,把头探进窗子。叶公一见,吓得拔腿就跑。【近义词】:表里不

一、言不由衷 【反义词】:名副其实、名实相符

【语法】:主谓式;作定语、宾语;含贬义

守株待兔shǒu zhū dài tù

【解释】:株:露出地面的树根。原比喻希图不经过努力而得到成功的侥幸心理。现也比喻死守狭隘经验,不知变通。

【出自】:《韩非子·五蠹》记载:战国时宋国有一个农民,看见一只兔子撞在树根上死了,便放下锄头在树根旁等待,希望再得到撞死的兔子。【示例】:吾料兄必定出身报国,岂是~之辈。◎明·许仲琳《封神演义》第九十四 【近义词】:刻舟求剑、墨守成规 【反义词】:通达权变

【语法】:连动式;作宾语、定语;含贬义

画蛇添足huà shé tiān zú

【解释】:画蛇时给蛇添上脚。比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适。也比喻虚构事实,无中生有。

【出自】:《战国策·齐策二》:“蛇固无足,子安能为之足?” 明·施耐庵《水浒全传》第一百十回:“将军功绩已成,威声大震,可以止矣。今若前进,倘不如意,正如‘画蛇添足’也。”。

【示例】:这也是一则事实,并非做书的人~,为此奇谈。◎《花月痕》第五一回 【近义词】:徒劳无功、多此一举

【反义词】:画龙点睛、恰到好处、恰如其分 【语法】:连动式;作宾语;含贬义

愚公移山yú gōng yí shān

【解释】:比喻坚持不懈地改造自然和坚定不移地进行斗争。

【出自】:《列子·汤问》记载:愚公家门前有两大座山挡着路,他决心把山平掉,另一个老人智叟笑他太傻,认为不能能。愚公说:我死了有儿子,儿子死了还有孙子,子子孙孙是没有穷尽的,两座山终究会凿平。

【示例】:在现代化建设中,我们要发扬~的精神。

精卫填海jīng wèi tián hǎi

【解释】:精卫:古代神话中的鸟名。精卫衔来木石,决心填平大海。旧时比喻仇恨极深,立志报复。后比喻意志坚决,不畏艰难。

【出自】:《山海经·北山经》:“炎帝之少女名曰女娃。女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。”

【示例】:宾南如~,每不自量。◎清·阮葵生《茶余客话》卷十 【近义词】:矢志不移、愚公移山、移山倒海

【语法】:主谓式;作谓语、定语;比喻意志坚决,不畏艰难

掩耳盗铃yǎn ěr dào líng 【解释】:掩:遮蔽,遮盖;盗:偷。偷铃铛怕别人听见而捂住自己的耳朵。比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。

【出自】:《吕氏春秋·自知》:“百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负。以椎毁之,钟况然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。”

【示例】:硬把汉奸合法化了,只是~的笨拙的把戏。◎闻一多《谨防汉奸合法化》 【近义词】:自欺欺人、弄巧成拙 【反义词】:开诚布公

【语法】:连动式;作谓语、定语、状语;含贬义

画饼充饥huà bǐng chōng jī

【解释】:画个饼来解除饥饿。比喻用空想来安慰自己。

【出自】:《三国志·魏志·卢毓传》:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。” 【示例】:小生待~,小姐似望梅止渴。(明·汤显祖《牡丹亭》第十六出)【近义词】:望梅止渴、无济于事 【反义词】:名副其实

【语法】:连动式;作主语、谓语、宾语;比喻用空想来安慰自己

画地为牢huà dì wéi láo

【解释】:在地上画一个圈当做监狱。比喻只许在指定的范围内活动。

【出自】:汉·司马迁《报任少卿书》:“故士有画地为牢,势不可入,削木为吏,议不可对,定计于鲜也。”

【示例】:这一封号,虽是几根柳森片门户,一张红纸的封条,法令所在,也同~,再没人敢任意行动。◎清·文康《儿女英雄传》第三十四回 【近义词】:作茧自缚、画地为狱 【反义词】:任其驰骋、豪放不羁

【语法】:连动式;作谓语、宾语;比喻只许在指定的范围内活动

杀鸡儆猴shā jī jǐng hóu

【解释】:杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。

对牛弹琴duì niú tán qín 【解释】:讥笑听话的人不懂对方说得是什么。用以讥笑说话的人不看对象。

【出自】:汉·牟融《理惑论》:“公明仪为牛弹清角之操,伏食如枚。非牛不闻,不合其耳矣。”

【示例】:~,牛不入耳,骂得很好,咱们一总再算账!◎清·李当珍《镜花缘》第九十回

【近义词】:对牛鼓簧、白费口舌 【反义词】:对症下药、有的放矢

【语法】:偏正式;作谓语、宾语;含贬义,用于讥讽别人

盲人摸象máng rén mō xiàng

【解释】:比喻对事物只凭片面的了解或局部的经验,就乱加猜测,想做出全面的判断。【出自】:《大般涅槃经》三二:“其触牙者即言象形如芦菔根,其触耳者言象如箕,其触头者言象如石,其触鼻者言象如杵,其触脚者言象如木臼,其触脊者言象如床,其触腹者言象如甕,其触尾者言象如绳。” 【近义词】:管中窥豹、坐井观天 【反义词】:洞察一切、仰视观察

【语法】:主谓式;作宾语、定语、分句;含贬义

历史典故类:

完璧归赵wán bì guī zhào

【解释】:本指蔺相如将和氏璧完好地自秦送回赵国。后比喻把原物完好地归还本人。【出自】:《史记·廉颇蔺相如列传》:“城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。” 【示例】:请放心,不要多久,这两件东西定会~。此事放在弟身上好啦。◎姚雪垠《李自成》第一卷第二十六章 【近义词】:物归原主 【反义词】:支离破碎

【语法】:主谓式;作谓语、宾语;指物归原主

秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇蔺相如计曰:「王不行;示赵弱且怯也。」赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:「王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日;三十日不还,则请太子为王,以绝秦望。」王许之,遂与秦王会渑池。

秦王饮酒,酣,曰:「寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。」赵王鼓瑟,秦御史前书曰:「某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟。」蔺相如前曰:「赵王窃闻秦王善为秦声,请奉盆缶秦王,以相娱乐。」秦王怒,不许。于是相如前进缶,因跪请秦王,秦王不肯击缶。相如曰:「五步之内,相如请得以颈血溅大王矣。」左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缶;相如顾召赵御史书曰:「某年月日,秦王为赵王击缶。」秦之群臣曰:「请以赵十五城为秦王寿。」蔺相如亦曰:「以秦之咸阳为赵王寿。」秦王竟酒,终不能加胜于赵,赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。

负荆请罪fù jīng qǐng zuì

【解释】:负:背着;荆:荆条。背着荆条向对方请罪。表示向人认错赔罪。

【出自】:《史记·廉颇蔺相如列传》:“廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。” 【示例】:我今特来寻贤弟,~。◎明·施耐庵《水浒全传》第四十六回 【近义词】:引咎自责 【反义词】:兴师问罪

【语法】:连动式;作谓语、定语;用于赔礼道歉的场合

程门立雪chéng mén lì xuě

【解释】:旧指学生恭敬受教。比喻尊师。

【出自】:《宋史·杨时传》:“见程颐于洛,时盖年四十矣。一日见颐,颐偶瞑坐,时与游酢侍立不云。颐既觉,则门外雪深一尺矣。” 【近义词】:尊师重教

【语法】:偏正式;则谓语;比喻尊师重教

三顾茅庐sān gù máo lú 【解释】:顾:拜访;茅庐:草屋。原为汉末刘备访聘诸葛亮的故事。比喻真心诚意,一再邀请。

【出自】:三国蜀·诸葛亮《出师表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。” 【示例】:我住着半间儿草舍,再谁承望~。◎元·马致远《荐福碑》第一折 【近义词】:礼贤下士

【反义词】:拒人千里、妄自尊大

【语法】:动宾式;作谓语、宾语;含褒义

纸上谈兵zhǐ shàng tán bīng

【解释】:在纸面上谈论打仗。比喻空谈理论,不能解决实际问题。也比喻空谈不能成为现实。

【出自】:《史记·廉颇蔺相如列传》记载:战国时赵国名将赵奢之子赵括,年轻时学兵法,谈起兵事来父亲也难不倒他。后来他接替廉颇为赵将,在长平之战中。只知道根据兵书办,不知道变通,结果被秦军大败。

【示例】:新近有个大挑知县上了一个条陈,其中有些话都是窒碍难行,毕竟书生之见,全是~。◎清·李宝嘉《官场现形记》第三十一回 【近义词】:坐而论道、华而不实、画饼充饥 【反义词】:埋头苦干、脚踏实地

【语法】:偏正式;作谓语、宾语、定语;含贬义

指鹿为马zhǐ lù wéi mǎ

【解释】:指着鹿,说是马。比喻故意颠倒黑白,混淆是非。

【出自】:《史记·秦始皇本纪》:“赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:‘马也。’二世笑曰:‘丞相误邪?谓鹿为马。’问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高。”

【示例】:东床已招佳婿,何似以羊易牛;西邻纵有责言,终难~。◎明·冯梦龙《醒世恒言》卷七

【近义词】:混淆是非、颠倒黑白

【语法】:兼语式;作谓语、宾语、定语;含贬义

闻鸡起舞wén jī qǐ wǔ 【解释】:听到鸡叫就起来舞剑。后比喻有志报国的人及时奋起。

【出自】:《晋书·祖逖传》:“中夜闻荒鸡鸣,蹴琨觉,曰:‘此非恶声也。’因起舞。” 【近义词】:发奋图强、自强不息 【反义词】:苟且偷安、自暴自弃 【语法】:连动式;作谓语;含褒义

十面埋伏shí miàn mái fú

【解释】:意思是设伏兵于十面以围歼敌军。

【出自】:元·无名氏《抱妆盒》第二折:“从今后跳出了九重围子连环寨,脱离了十面埋伏大会垓。”

【近义词】:四面楚歌

【语法】:偏正式;作谓语、定语;指设伏兵于十面以围歼敌军

四面楚歌sì miàn chǔ gē

【解释】:比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地。

【出自】:《史记·项羽本纪》:“项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊,曰:‘汉皆已得楚乎?是何楚人之多也。’” 【示例】:在这~里,凭你怎样伶牙俐齿,也只得服从了。◎朱自清《航船中的文明》

杞人忧天qǐ rén yōu tiān

【解释】:杞:周代诸侯国名,在今河南杞县一带。杞国有个人怕天塌下来。比喻不必要的或缺乏根据的忧虑和担心。

【出自】:《列子·天瑞》:“杞国有人,忧天地崩坠,身亡所寄,废寝食者。” 【示例】:~,伯虑愁眼。(清·李汝珍《镜花缘》第二十七回)【近义词】:庸人自扰、杞人忧天 【反义词】:无忧无虑、若无其事

【语法】:主谓式;作谓语、状语;含贬义

画龙点睛huà lóng diǎn jīng

【解释】:原形容梁代画家张僧繇作画的神妙。后多比喻写文章或讲话时,在关键处用几句话点明实质,使内容生动有力。

【出自】:唐·张彦远《历代名画记·张僧繇》:“金陵安乐寺四白龙不点眼睛,每云:‘点睛即飞去。’人以为妄诞,固请点之。须臾,雷电破壁,两龙乘云腾去上天,二龙未点眼者见在。”

【示例】:这然而一个好题目,却常常对作品有~之妙,激发人们阅读的兴趣。◎秦牧《车窗文学欣赏》

【近义词】:锦上添花、点石成金

【反义词】:弄巧成拙、画蛇添足、点金成铁

【语法】:连动式;作主语、谓语、定语、状语;含褒义

南柯一梦nán kē yī mèng

【解释】:形容一场大梦,或比喻一场空欢喜。【出自】:唐·李公佐《南柯太守传》

【示例】:看荣华眨眼般疾,更疾如南柯一梦。◎元·郑廷玉《金凤钗》楔子 【近义词】:黄粱美梦 【反义词】:梦想成真

【语法】:偏正式;作宾语;指虚幻的梦境

卧薪尝胆wò xīn cháng dǎn

【解释】:薪:柴草。睡觉睡在柴草上,吃饭睡觉都尝一尝苦胆。形容人刻苦自励,发奋图强。

【出自】:《史记·越王勾践世家》:“越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。”

【示例】:中国足球要想冲出亚洲,必须~,刻苦训练。【近义词】:发愤图强、宵衣旰食

【语法】:联合式;作谓语、定语、状语;含褒义

洛阳纸贵luò yáng zhǐ guì

【解释】:比喻著作有价值,流传广。

【出自】:《晋书·左思传》:“于是豪贵之家竞相传写,洛阳为之纸贵。”

【示例】:人说“~”,谁知今日闹到“长安扇贵”。此时画的手也酸了,眼也花了。(清·李汝珍《镜花缘》第七十七回)

【近义词】:有口皆碑、交口称誉、有目共赏 【语法】:主谓式;作宾语、定语、补语;含褒义

第五篇:英文词语典故

英文词语典故(3)

[日期:2013-01-02] 来源:作者: [字体:大 中 小]英文词语典故(3):棒球延伸出来的词语表达

Baseball isAmerica's national sport.So it isnot unusual that many popular expressions come from baseball.But first, let meexplain a little about the game.Each baseball team has nine players.Thepitcher of one team throws the ball to a batter from the other team.The batterattempts to hit the ball.If he misses, it is called a strike.If a batter getsthree strikes, he loses his turn at bat and is called out.The batter also isout if he hits the ball in the air and an opposing player catches it.But ifthe batter hits the ball and it is not caught, the batter tries to run to oneor more of the four bases on the field.The batter can run to all four bases ifhe hits the ball over the fence or out of the ballpark.Such a hit is called ahome run.Now, here are some common expressions frombaseball.Someone who is on the ball is intelligent and able to do a good job.But a person who threw a curve ball did something unexpected.Someone who stepsup to the plate is ready to do his or her job.A pinch hitter takes the placeof someone else at a job or activity.A person who strikes out or goes downswinging attempted something but failed.We also might tell the person thatthree strikes and you are out.But someone who hit a home run or hit it out ofthe park did something extremely well.Sometimes I have to give informationquickly, without time to think it over.Then I would say something right offthe bat.If someone is doing an extremely good job and is very successful, youmight say he or she is batting one thousand.If I say I want to touch base with you, Iwill talk to you from time to time about something we plan to do.I might say Itouched all the bases if I did what is necessary to complete a job or activity.And if I covered my bases I was well prepared.However, someone who is way offbase did something wrong or maybe even dishonest or immoral.A person withstrange ideas might be described as out in left field.Let us say I want to sell my car but I donot know exactly how much it is worth.If someone asks me the price, I mightgive a ballpark figure or a ballpark estimate.If someone offers me an amount that isclose to my selling price, I might say the amount is in the ballpark.However,if I say we are not in the same ballpark, I mean we cannot agree because myideas are too different from yours.Finally, when a situation changescompletely, we say that is a whole new ballgame.棒球是美国的国球。所以,有很多流行的表达语句来自棒球很正常。但首先,让我稍微介绍一下这项运动。

每个棒球队有九名队员。队中的投手负责在同其他队伍比赛时投掷球。击球手负责击球。如果挥棒落空,就叫做一振。如果被三振了,他就失去了挥棒的机会,这就叫出局。同样,如果他挥棒并击中了棒球,但是被对方队员接住,他也将出局。但是,如果他挥棒没有落空并且也没有被对方接住,他就要努力的向球场的四块垒中的一个或多个奔跑。如果他把球击出了围墙,或者是棒球场,他就可以跑完所有的四块垒。这一击称为本垒打。

现在,这里有一些从棒球中发展出来的常用表达语。“on the ball”表示一个人很聪明,能把工作做好。“threw a curve ball”表示一个人做了一些意料之外的事。“steps up to the plate”是准备做自己的工作。“pinch hitter”表示在工作或行动中代替某人。

一个人打算做某件事却失败了会说“strikes out”或者“goes down swinging”。我们也可以告诉某人“three strikes and you are out”你被三振出局了。“hit a home run”或是“hit it out of the park”表示一个人把某件事做得非常非常好。

有时候,我必须快速做出报告,没时间去仔细考虑。这时,我会说:“something right off the bat”这事儿很急。如果一个人把某项工作做得异常出色或是非常成功,你可以说他(她)“batting one thousand” 工作做得非常好,非常成功。

如果我对你说“touchbase”,表示我打算什么时候找你谈谈我们计划做的事情。如果我完成了某个工作或行动所必须的事情,我可能会说“I touched all the bases”。“covered my bases”表示我已经准备好了。可是,“way off base”表示某个人做错了某件事甚至是不诚实或不道德。某人有了奇怪的想法可能会用“out in left field”表示。

如果说,假如我想卖掉我的车,可又不知道车到底值多少钱。如果有人向我询价,我可能会报个“a ballpark figure”或是“a ballpark estimate”表示一个粗略范围的价格。

如果有人给我的报价最接近我的售价,我可能会说,这个价格“in the ballpark”表示这个价格差不多合适。但是,如果我说“we are not in the same ballpark”表示我们的价位差异太大,无法达成一致。

最后,当某个状况彻底改变时,我们会说“that is a whole new ballgame”表示现在的情况与以前完全不一样了。

下载源自欧洲寓言名著的英文典故word格式文档
下载源自欧洲寓言名著的英文典故.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    推荐英文名著

    一、经典名著 1.《战争与和平》:充满了思考性的东西。 2.《悲惨世界》:雨果的经典之作,告诉你什么叫做高尚的人。 3.《名利场》:萨克雷的人生教育小说, 叙述了两个女孩从中学毕业......

    英文名著

    The Witches of Pendle 藩德尔的巫师Huckleberry Finn 哈克贝利·费恩历险记Washington Square 华盛顿广场 Agatha Christie 神秘女人 阿加莎.克里斯蒂a.txt A Little Pri......

    英文名著

    英文世界名著英文世界名著 (按作者排序) English Literature 英语文学经典Edwin A. Abbott (1838-1926) 埃得温· A ·艾博特 Flatland 《平地》 Jane Addams (1860-1935) 简......

    关于庄子的典故和寓言

    (一)以史入文:引项羽 郑板桥曾言:“《史记》百三十篇中,以《项羽本纪》为最,而《项羽本纪》中,又以巨鹿之战、鸿门宴、垓下之围为最,反复诵观,可欣可泣,有此数段耳。” 垓下之围记述了......

    哲学寓言典故选编(精选5篇)

    寓言典故选编  编者说明:这是本人原来根据旧版教材章节所编写的,故内容与现行新版教材略有出入。 第一课 一切从实际出发 【寓言典故】杀龙妙技 朱泙漫变卖了家产,带了一千两黄......

    英文名著读后感

    英文名著读后感——老人与海读后感2008-09-07 20:53 This year summer vacation, I read the American well-known writer Hemingway's novel "the old man and the sea ".......

    英文名著读后感

    英文名著读后感读后感 Mark Twain's short story of "one million pounds" is a very good work. The article on the "money is everything," "money is omnipotent," the......

    必读英文名著

    1. W. William Shakespeare威廉·莎士比亚 四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Mac Beth) 著名喜剧:《仲夏夜之梦》......