第一篇:春节习俗英文 版
春节习俗盘点:三十儿晚上熬一宿
Chinese people are supposed to stay up the whole night on the 30th day of the 12th month in Lunar Calendar.在年三十晚上,中国人一般都会整晚通宵守岁。The folk saying goes like: 三十儿晚上熬一宿。俗语叫做“三十儿晚上熬一宿”。
In ancient times, there was a monster called 年(nian, or year)that would harm people。
Later, people found out that the monster routinely came out on New Year’s Eve, so people began to get together on this day, staying up and chatting, hoping for peaceful passage of the time。后来,人们发现怪兽会在每年的除夕出来,所以人们在那一天聚在一起,通宵聊天,希望安全度过这段时间。
The custom of staying up symbolises the warding off of all diseases and disasters, wishing for good luck in the New Year。
熬夜的习俗,寓意着在新年远离疾病与灾难,期许着好运到来。
Nowadays, Chinese people will rush back home and have reunion dinner with family members on this day。
如今,中国人会在除夕夜回家,与家人团聚,吃团圆饭。
春节双语习俗盘点:大年初一串门走亲戚
Today is the 1st day of the 1st month in Lunar Calendar。
On the first day, the oldest and most senior members will be visited, the visits serve to strengthen family kinship。
This practice is called 拜年(bai nian, or wishing somebody a Happy New Year)。
The visitor will bring a small gift to the household which will be visited-usually two mandarin oranges, as the fruit symbolises gold, hence wealth and good fortune。
Giving oranges in pairs because of the preference of number two in Chinese culture as there is an idiom saying 好事成双(hao shi cheng shuang, good things come in pairs)。
Children or unmarried will receive 红包(hong bao, or red packet)from the senior。
The red colour of the envelope symbolises good luck and is supposed to ward off evil spirits。
It is traditional to put brand new notes inside red packets and also to avoid opening the packets in front of the relatives。
There is also the tradition of welcoming guests with tea and sweet treats, such as sugared fruits which are supposed to sweeten one’s upcoming year。Sweets and fruits are served on a round tray-the form resembling togetherness and hence the tray is most commonly translated as the “Tray of Togetherness”(八宝盒,ba bao he)。
The sweets will be arranged in eight units, as the number eight symbolises luck as the Chinese word 8(ba)sounds similar to prosperity(fa, 发)。
In addition, the fruit pomelo is always consumed at Chinese New Year as its Chinese name 柚(you)sounds exactly same to the word ‘to have’(有,you)in the language.This fruit signifies abundance in Chinese food symbolism。
春节双语习俗:大年初二 媳妇回娘家
Today is the 2nd day of the 1st month in Lunar Calendar.今天是大年初二。
On this day, married daughters usually go back to their own family to visit their parents, relatives and close friends.Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.在这一天,已婚的女儿们会回娘家看望自己的父母,亲戚以及好友。传统来说,已婚的女儿没有很多看望自己家人的机会。
In old days, since married daughters are considered as outsider and no longer belonging to their parents family, they are not required to come back for reunion dinner on the New Year Eve or come back on the first day of the New Year.在旧时代,人们认为“嫁出去的姑娘,泼出去的水”,所以他们一般不能在除夕或者大年初一回家吃团圆饭。
However as men and women are more equal now, people are not really following this custom.However, when visiting parents, married daughters are supposed to go with their husbands and present some simple gifts such as pineapple tarts.但是,现在,男女平等,人们并不会十分较真的遵循着这样的习俗。然而,当看望父母时,已婚女子都应与自己的丈夫,带着一些糕点礼物上门,比如黄梨挞。
The pineapple tarts(黄梨挞,huang li ta),as shown in my drawing, are small, bite-size pastries filled with or topped with pineapple jam.黄梨挞,就像上图中展示的一样,是一种小巧的、一口一个的糕点,糕点一般填充着或者在上面覆盖着一层黄梨酱。
In South East Asia exists one form of Pineapple tart.Pineapple tarts are especially popular during Chinese New Year at South East Asia.在东南亚,存在着一种黄梨挞。在中国新年的时候,这种黄梨挞在东南亚将变得十分受欢迎。
Pineapple is translated as ‘Ong Lai’(黄梨,huang li in Mandarin)in Hokkien.用闽南语来说,“黄梨”被就是Ong Lai。(注:这里的黄梨也就是菠萝,台语称之王梨(ông-lâi),台湾国语称为凤梨,新马一带称为黄梨,大陆及香港称作菠萝)
It sounds similar to the word of prosperity comes(旺来,wang lai).Pineapple is yellow which is a close colour to gold especially once the pineapple jam is cooked.“黄梨”听上去很像是“旺来”,而黄梨也是黄色的,十分接近金色,特别当黄梨酱被烹调之后。
Gold means wealth and prosperity as well.In addition, Chinese people will have 馄饨(hun dun)or 云吞(yun tun, or wanton)as lunch for this day.金色也寓意着财富与兴旺。另外在这一天吃午饭的时候,中国人也会吃馄饨或者说云吞。
Wonton is a special kind of dumplings which are normally served in soup.Wonton symbolises wealth and prosperity as its shape looks like silver ingot(元宝,yuan bao)which was the money used in ancient time。馄饨是一种特别的点心,一般是放在汤里的。馄饨代表着兴旺繁荣,因为它的形状长得很像银元宝,而元宝在古代则被当做货币使用。
春节双语习俗:大年初四 迎接灶王爷
Today is the 4th day of the 1st month in Lunar Calendar.According to folklore, it is a god-send-off day on the 23rd of the 12th lunar month, and it is also a god welcoming day on the 4th day of the Chinese New Year.今天是大年初四。遵循习俗,农历12月23日是送神日,而在大年初四,则被认为是一个请神的好日子。
The Kitchen God(灶王爷,zao wang ye, or 灶神 zao shen)is said to report his work to the Jade Emperor(玉皇大帝,yu huang da di)commenting on human good and evil, until the 4th day of New Year to return back to the earth.据说,灶王爷要将过去一年人类的善与恶汇报给玉皇大帝,直到大年初四才会重返人间。
Chinese folk saying goes: “Send-off early, welcome late”(送神早,接神迟.song shen zao, jie shen chi)so that the Kitchen God need to be sent off in the morning, while to welcome at about four o’clock in the afternoon.中国俗语说:“送神早,接神迟。”,所以在清晨需要送走灶王爷,而在下午四点左右迎接灶王爷。
In the north area of China a legend also said that, on this day, Kitchen God would be down checking the household, therefore, it should be not away from home, and there is also a similar custom which forbids closing doors in case the god not able to get in。在中国北方有一个传说,在这一天,灶王爷会降临,检查家家户户,因此在这一天不应离家在外,同样也有一个习俗说,这一天不要关门,以防灶王爷无法进入家宅之中。
红包大战可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,红包(red-envelope/ money in red envelop)俗称压岁钱(lucky/gift money)。电子红包(electronic red-envelope)近年迅速兴起,各互联网巨头为增加用户粘性,各施奇招,“红包大战”日趋白热化(turn white-hot),红包渐成了一大网络迷因(Internet /online meme)。
春节期间,各互联网公司为吸引移动支付新用户(new mobile payment users),发出逾70亿元的现金红包(cash-filled red envelopes)、购物券红包(coupon-filled red envelopes)。腾讯、阿里上演互相封杀戏码,以存在“安全问题”(security concerns)互相屏蔽链接。一位分析人士指出屏蔽竞争对手的服务(block competitors' services),是为了防止对手挖走用户(prevent users from being poached),成为一种常用策略(common strategy)。有专家指出,互相屏蔽服务可能会导致不公平竞争(unfair competition)、损害消费者权益(jeopardize consumers' rights)。
春节双语习俗:大年初五 开市接财神
Chinese New Year on my fingertip #13 指尖上的新年
(十三):大年初五 开市接财神
Today is the 5th day of the 1st month in Lunar Calendar.This day is commonly known as the Festival of Po Wu(破五, literally breaking five).今天是大年初五,今天习惯称为“破五节”。
According to the traditional customs, it is believed that many New Year taboos can be broken on this day.From this day on, shops will generally return to normal.根据传统习俗,人们认为,很多新年禁忌,在这一天都可以被打破。
There are several stories about the origin of the Festival of Po Wu, among which the most popular one is that this day is the birthday of the God of Fortune(财神, cai shen).有几个关于破五节的来源的故事,在这其中最广为人知的便是,这一天是财神的诞辰。So, on this day, people will celebrate this day with a large banquet.所以,在这一天,人们会有大餐来庆祝。
They will also shoot off firecrackers in the attempt to get the attention of the god of fortune, thus ensuring his favor and good fortune for the whole new year.人们还会放烟花,来吸引财神的注意,这样以保证新的一整年中都可以有财神的眷顾,而有财运降临。
Even till today, In the northern part of China, people still prefer eating dumplings(饺子, jiao zi)on this day to celebrate that many taboos can be broken since this day.甚至直到今天,在中国北部地区,人们仍然十分钟爱在这一天吃饺子,来庆祝这一天可以打破许多禁忌。
Besides, the shape of a dumpling is like a gold ingot, so eating dumplings is also a way to celebrate the birthday of the God of Fortune.另外,饺子的形状酷似金锭,所以吃饺子也是一种庆祝财神诞辰的方式。
春节习俗:大年初六 千家送穷鬼
Chinese New Year on my fingertip #14 指尖上的新年
(十四):大年初六 千家送穷鬼
Today is the 6th day of the 1st month in Lunar Calendar.今天是农历正月初六。According to traditional customs, families usually send away the Ghost of Poverty(穷鬼, qiong gui)on this day.根据传统习俗,家里通常要在这一天送走穷鬼。
By doing this, Chinese people wish to send sway poverty and welcome the beautiful days and good luck in the new year.通过做这些,中国人希望能送走贫穷并且在新的一年迎来幸福和好运。
According to the legend, the ghost of poverty is a son of an emperor thousands years ago.He was short and weak, and liked wearing ragged clothes and eating poor porridge.根据传说,几千年前穷鬼是一个皇帝的儿子。他矮小而又瘦弱,并且喜欢穿破烂的衣服,喝稀饭。
Even when people presented him with new clothes, he would not wear it until he ripped it apart.So, he got the name of „the man of poverty(穷子, qiong zi)with time passing by, he gradually became the ghost of poverty.即使人们送给他新衣服,他也要扯破后才穿。因此,随着时间推移,他被称为了穷子,渐渐地就变成了穷鬼。
To send away the Ghost of Poverty, Chinese people will usually throw away their ragged clothes, rubbish and other dirty things.为了送走穷鬼,人们通常会将自己的破衣服、垃圾和其他脏东西扔掉。This practice also has its hygienic reason.这一做法也是为了清洁。
As for the first five days of Chinese new year, people are not allowed to throw away any rubbish because the rubbish is regarded as fortune which cannot be swept off.就新年的前五天来说,人们不允许扔掉任何垃圾因为垃圾被视为财富不能被清扫掉。However, after the Festival of Po Wu(破五, po wu), many taboos can be broken.然而在破五之后,许多禁忌就可被打破。
Thus, people finally can clean up their houses again.于是,人们最后会再打扫一遍他们的房子。
Nowadays, the custom of sending away the Ghost of Poverty is not common to see in big cities.如今,在大城市中送穷鬼的习俗已经不常见了。
大年初七 人日捞鱼生
Chinese New Year on my fingertip #15 指尖上的新年
(十五):大年初七 人日捞鱼生
Today is the 7th day of the 1st month in Lunar Calendar.今天是农历正月初七。
Today is commonly referred to as 人日(ren ri, the day of human)and it is considered as birthday for everyone.这天通常被称为人日,被认为是每个人的生日。
In most part of China, people will have noodles on this day, because noodles symbolise longevity in Chinese culture.在中国的大部分地区,人们会在这一天吃面条,因为在中国的文化中,面条象征着长寿。In south part of China and even South East Asia, particularly Malaysia and Singapore, Chinese people will take yusheng on this day to celebrate everyone‟s birthday.(鱼生), also known as lo hei(Cantonese for 捞起, lao qi, or toss up)is a Chinese style raw fish salad.在中国的南方,甚至是在东南亚地区,特别是马来西亚和新加坡,中国人会在这一天拿鱼生来庆祝每个人的生日。这种中国式的生鱼沙律也被称为lo hei(捞起鱼生)。
It usually consists of strips of raw fish(most commonly salmon), mixed with shredded vegetables and a variety of sauces and condiments, among other ingredients.它通常由生鱼条(多为鲑鱼)拌入蔬菜丁,再加入多种酱汁及作料,与其他配料一并食用。Yusheng literally means „raw fish‟ but since „fish(鱼)‟ is commonly conflated with its homophone “abundance(余)”, yusheng(鱼生)is interpreted as a homophone for yusheng(余升)meaning an increase in abundance.鱼生字面意思就是“生的鱼肉”,但是因为“鱼”和“余”发音相同,鱼生被解释为同音词“余升”,寓意为高升有余。
Therefore, yusheng is considered as a symbol of abundance and prosperity.因此,鱼生便成了富足、发财的象征。
The yusheng had fish served with white radish, carrots, red pepper, turnips, red pickled ginger, sun-dried oranges, Chinese parsley, chopped peanuts, toasted sesame seeds, Chinese shrimp crackers(or fried dried shrimp), five spice powder and other ingredients, laced with a sauce using plum sauce, rice vinegar, kumquat paste and sesame oil.鱼生的配料包括萝卜(白色小萝卜)、胡萝卜、红辣椒、芜菁、紫姜泥、橘子干、柠檬叶、芫荽、干辣椒、海蜇皮、花生末、烤芝麻、炸虾米、五香粉等,再加入由酸梅酱、米醋、金丝橘膏及香油调制的酱汁。
It is common to say auspicious wishes as each ingredient is added.一般说来,每个加进去的配料都意为吉祥如意。Chinese New Year on my fingertip #17 指尖上的新年(十七):大年初九 拜天公寿诞 Today is the 9th day of 1st month in Lunar Calendar.今天是农历正月初九。
It is believed to be the birthday of the Jade Emperor(玉皇大帝,yu huang da di, or 天公,tian gong)who is the Supreme Deity of Taoism.这天被认为是道家的最高神灵玉皇大帝的生辰。
It is one of the most important celebrations in Chinese culture, the Jade Emperor‟s birthday is touted as grander than the first day of the Chinese New Year as it is like a thanksgiving celebration.这是中国文化中最重要的庆祝活动之一,玉皇大帝的生辰据说是新年的后面第一天就像感恩节庆祝一样。
Moreover, it also marks the New Year for the Hokkien community.There will be grand ceremonies in Taoist temples on this day.此外,这也标志着福建地区的新年,这一天要到道教寺庙拜天公。
Ordinary families also have their own way to celebrate the birthday of the Jade Emperor.平常的家庭也有自己庆祝玉皇大帝生辰的方式。
Beginning from the midnight of the 8th day of the Chinese New Year to 4 o‟clock before the dawn of the ninth day, people will keep setting off firecrackers.On this day, people usually offer sacrifices to the Jade Emperor.从新年初八的午夜到初九的凌晨4点,人们会放鞭炮。人们通常在这天祭祀玉皇大帝。Sugar cane(甘蔗,gan zhe)in the Hokkien dialect sounds(kam chia)like thank you(kam siah)and it is auspicious.在福建方言中,甘蔗听起来想“感谢”,这寓意着吉祥。
Thus, a pair of sugar cane is a must.Before the sacrifice, the whole family will take a shower first, to show their respect to the Jade Emperor.因此,一对甘蔗是必须的。在祭祀前,全家人都会先洗澡来表示对玉皇大帝的尊敬。
Chinese New Year on my fingertip #23 指尖上的新年(二十三):正月十五 上元食汤圆
Today is the 15th day of the 1st month in Lunar Calendar.Today is commonly celebrated by all Chinese people as Yuan Xiao Jie(元宵节)or more well known as Lantern Festival in English.This festival is also called Shang Yuan Jie(上元节).今天是农历正月十五。今天是所有中国人庆祝的元宵节或是在英语中更熟知的Lantern Festival.也被称为上元节。The 15th day of the 7th lunar month is Zhong Yuan Jie(中元节, or Hunger Ghost Festival in English)and the 15th day of the 10th lunar month is Xia Yuan Jie(下元节).农历七月十五是中元节,而农历十月十五是下元节。
Shang Yuan Jie or Yuan Xiao Jie is a major festival in China.And the activities of Chinese New Year will reach a high point on this day.上元节或叫元宵节是中国的主要节日。新年的活动将在这一天到达高潮。
Early on the morning of this day, there will be dragon dancing and lion dancing parades in the streets, and all the streets will be crowded with people.这天早上,街上将会有舞龙舞狮的游行,所有街道都会充满人。
The happiest moment comes in the evening of this day.In the evening, families will go out together to enjoy the glorious full moon and appreciate colourful lanterns and also solve the lantern riddles.最开心的时刻在这天的夜晚来到。在晚上,家人会一起外出赏月,欣赏五彩的灯笼以及猜灯谜。
In some places of China, people even fly Kongming Lantern(孔明灯, as shown on the top right hand corner in my drawing)which their beautiful wishes are written.在中国的某些地方,人们还会放孔明灯,上面写着他们的美好愿望。
元宵(yuan xiao)is a traditional food made of glutinous rice flour.Glutinous rice flour is mixed with a small amount of water to form balls with sweet filling(e.g.Black sesame as shown in my drawing and peanuts or red beans)and is then cooked and served in boiling water.元宵是一种传统食物,它由糯米粉制成。糯米粉混合着少量的水做成球,里面填充甜的芯(例如图上画的黑芝麻或是花生或是红豆),然后用开水煮熟并端上桌。
This food is usually eaten together with family.The round shape of the balls and the bowls where they are served, come to symbolise the family togetherness and reunion.元宵通常是与家人一同食用。装着圆形的元宵的碗象征着家庭的和睦、团圆。
This food is also known as Tang Yuan(汤圆).According to the legend, during the period of Yuan Shikai‟s(袁世凯)rule from AD 1912 to 1916, he disliked the name Yuan Xiao(元宵)because it sounded identical to “remove Yuan”(袁消), and so he gave orders to change the name to Tang Yuan.这也被叫做汤圆。据说,从公元1912到1916年的袁世凯时期,他不喜欢“元宵”这个名字,因为这听起来像“袁消”。于是,他命令改名叫“汤圆”。
This day officially marks the end of Chinese New Year celebration.这天也正式标志着新年的结束。
第二篇:春节习俗英文表达
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same;they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。
Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days.Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings.Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。House Cleaning 房屋打扫
To clean houses on the New Year Eve is a very old custom dating back to thousands of years ago.The dust is traditionally associated with “old” so cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old” and usher in the “new”.Days before the New Year, Chinese families clean their houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the spider webs and dredging the ditches.People do all these things happily in the hope of a good coming year.春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘在传统上与“旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户都打扫房屋,扫地,清洗日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希望来年好运。
House decoration 房屋装饰
One of the house decorations is to post couplets on doors.On the Spring Festival couplets, good wishes are expressed.New Year couplets are usually posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness in Chinese culture.房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。
People in north China are used to posting paper-cut on their windows.When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”A red “fu”means good luck and fortune, so it is customary to post “fu”on doors or walls on auspicious occasions such as wedding, festivals.在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。
Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year 等待春节的第一声钟鸣
The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year.Chinese people like to go to a large squares where there are huge bells are set up on New Year’s Eve.As the New Year approaches they count down and celebrate together.The people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away and bring the fortune to them.In recent years, some people have begun going to mountain temples to wait for the first ringing.Hanshan Temple in Suzhou, is very famous temple for its first ringing of the bell to herald Chinese New Year.Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year.第一次钟声是春节的象征。中国人喜欢到一个大广场,那里有为除夕设置的大钟。随着春节的临近,他们开始倒计数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。近年来,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的寒山寺就非常著名,它的钟声宣布春节的到来。现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节。Staying up late(“Shousui”)熬夜(“守岁”)
Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve.After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。New Year Feast 年夜饭 Spring Festival is a time for family reunion.The New Year's Feast is “a must” banquet with all the family members getting together.The food eaten on the New Year Eve banquet varies according to regions.In south China, It is customary to eat “niangao”(New Year cake made of glutinous rice flour)because as a homophone, niangao means “higher and higher every year”.In the north, a traditional dish for the feast is “Jiaozi” or dumplings shaped like a crescent moon.春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。
Setting Firecrackers 燃放鞭炮
Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration.However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities.But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration.Right as the clock strikes 12 o'clock midnight of New Year's Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening.Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。New Year Greetings(Bai Nian)春节的问候(拜年)
On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi(congratulations), wishing each other good luck, happiness during the new year.In Chinese villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives.在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。
On the first day of the new year, it’s customary for the younger generations to visit the elders, wishing them healthy and longevity.春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。
Because visiting relatives and friends takes a lot of time, now, some busy people will send New Year cards to express their good wishes rather than pay a visit personally.因为探亲访友花费大量时间,所以,现在有些忙碌的人就送春节贺卡来表达他们的良好祝愿,而不是亲自去拜访。Lucky Money 压岁钱
It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift.The money is believed to bring good luck, ward off monsters;hence the name “lucky money”.Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year.They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color.They want to give their children both lucky money and lucky color.这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说能带来好运,能驱魔;因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人认为红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。
第三篇:春节习俗英文表达
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same;they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。
Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days.Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings.Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。House Cleaning 房屋打扫
To clean houses on the New Year Eve is a very old custom dating back to thousands of years ago.The dust is traditionally associated with “old” so cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old” and usher in the “new”.Days before the New Year, Chinese families clean their houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the spider webs and dredging the ditches.People do all these things happily in the hope of a good coming year.春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘在传统上与“旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户都打扫房屋,扫地,清洗日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希望来年好运。
House decoration 房屋装饰
One of the house decorations is to post couplets on doors.On the Spring Festival couplets, good wishes are expressed.New Year couplets are usually posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness in Chinese culture.房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。
People in north China are used to posting paper-cut on their windows.When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”A red “fu”means good luck and fortune, so it is customary to post “fu”on doors or walls on auspicious occasions such as wedding, festivals.在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。
Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year 等待春节的第一声钟鸣
The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year.Chinese people like to go to a large squares where there are huge bells are set up on New Year’s Eve.As the New Year approaches they count down and celebrate together.The people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away and bring the fortune to them.In recent years, some people have begun going to mountain temples to wait for the first ringing.Hanshan Temple in Suzhou, is very famous temple for its first ringing of the bell to herald Chinese New Year.Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year.第一次钟声是春节的象征。中国人喜欢到一个大广场,那里有为除夕设置的大钟。随着春节的临近,他们开始倒计数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。近年来,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的寒山寺就非常著名,它的钟声宣布春节的到来。现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节。Staying up late(“Shousui”)熬夜(“守岁”)
Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve.After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。New Year Feast 年夜饭 Spring Festival is a time for family reunion.The New Year's Feast is “a must” banquet with all the family members getting together.The food eaten on the New Year Eve banquet varies according to regions.In south China, It is customary to eat “niangao”(New Year cake made of glutinous rice flour)because as a homophone, niangao means “higher and higher every year”.In the north, a traditional dish for the feast is “Jiaozi” or dumplings shaped like a crescent moon.春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。
Setting Firecrackers 燃放鞭炮
Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration.However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities.But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration.Right as the clock strikes 12 o'clock midnight of New Year's Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening.Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。New Year Greetings(Bai Nian)春节的问候(拜年)
On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi(congratulations), wishing each other good luck, happiness during the new year.In Chinese villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives.在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。
On the first day of the new year, it’s customary for the younger generations to visit the elders, wishing them healthy and longevity.春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。
Because visiting relatives and friends takes a lot of time, now, some busy people will send New Year cards to express their good wishes rather than pay a visit personally.因为探亲访友花费大量时间,所以,现在有些忙碌的人就送春节贺卡来表达他们的良好祝愿,而不是亲自去拜访。Lucky Money 压岁钱
It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift.The money is believed to bring good luck, ward off monsters;hence the name “lucky money”.Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year.They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color.They want to give their children both lucky money and lucky color.这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说能带来好运,能驱魔;因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人认为红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。
‘中国新年(Chinese New Year)’或‘春节(Spring Festival)’是最重要的中国传统节日(traditional Chinese holiday),也叫‘农历新年(Lunar New Year)’。这个节日从农历正月初一(the first day of the first lunar month in the Chinese calendar)开始,直到正月十五元宵节(Lantern Festival)结束。除夕(Chinese New Year's Eve)的字面含义是‘Year-pass Eve’。据说当初春节是为了纪念与一头叫做‘年’的神话野兽进行的斗争(fight against a mythical beast called 'Nian')。
中国的阴阳历(lunisolar calendar)而不是公历(Gregorian calendar)决定了春节的日期。天干(heavenly stems)和地支(earthly branches)用来纪年。阴阳(yin and yang)与五行(the five elements of Chinese astrology)也用来描述一个具体年份。很多人混淆了他的农历生年(Chinese birth-year)和公历生年(Gregorian birth-year)。有些算命的人(sign calculators)也会混淆农历和阳历。
12年形成一个属相(animal zodiac)循环(cycle);60年形成一个综合循环。十二属相(zodiac animal signs)包括:鼠(rat)、牛(ox)、虎(tiger)、兔(rabbit)、龙(dragon)、蛇(snake)、马(horse)、羊(ram/sheep)、猴(monkey)、鸡(rooster)、狗(dog)与猪(pig)。
春节在很多国家和地区(countries and territories)都是公共假期(public holiday),包括中国大陆、中国台湾、中国香港、中国澳门、马来西亚、新加坡、文莱(Brunei)、印度尼西亚和菲律宾。还有一些国家以其它方式纪念中国春节,包括澳大利亚、加拿大、法国、新西兰和美国等。在正式假期(official holiday)前后,庆祝活动(celebrations/festivities)一直在进行。各国对春节规定的法定假期(statutory holiday)长短不一。
春节期间的庆祝活动中最重要的是拜访亲朋好友(visits to kin, relatives and friends),即‘拜年(new-year visits)’。青年人(juniors)和孩子(children)可以从已婚者(the married)和长辈(the elders)那里拿到红包(red packets/envelope)。红包也叫压岁钱,是从‘压祟钱(the money used to suppress or put down the evil spirits)’发展而来。钱数应为偶数(even numbers),因为奇数(odd numbers)不吉利。数字4被认为不吉利,因为和‘死’同音(a homophone with death);数字8吉利,因为和‘发(wealth)’同音。互赠礼物(gift exchange)也是人们之间常有的事儿。
春节前一般要彻底打扫卫生(a thorough cleaning),以扫掉前一年的坏运气(to sweep away the bad luck of the preceding year)并迎接好运(to be ready for good luck)。房间要用带有吉利话(auspicious phrases)的剪纸(paper cutouts)和春联(couplets)进行装饰。信佛(Buddhism)和信道(Taoism)的人会将神坛(altar)与塑像(statues)清理干净。某些地区的人会有‘送神(sending the God home)’的仪式。灶王爷(Kitchen God)的纸人(paper effigy)会被烧掉以便让他去向玉帝(Jade Emperor)汇报这家人的好事(good deeds)和劣迹(transgressions)。
除夕最大的事儿就是吃团圆饭(reunion dinner),与西方的圣诞晚餐(Christmas dinner)的重要性类似。年夜饭上往往会有鱼,但某些地区的人不吃它,留到第二天,以示‘年年有余(May there be surpluses every year),因为在汉语中‘鱼(fish)’与‘余(surplus)’同音。在北方(northern China),习惯上一定会在饭后开始包饺子(dumpling/jiaozi)并在午夜(around midnight)煮食。饺子象征财富(wealth),因为它外形像银锭(Chinese tael)。在南方(southern China),通常要做年糕(niangao/new year cake)。它的汉语发音表示越来越富有(increasingly prosperous)。现代的人们有时会进行倒计时(countdown)来迎接春节。从上世纪八十年代开始,中国中央电视台春节联欢晚会(CCTV New Year's Gala)会在每年的春节到来前开始播出。鞭炮(firecrackers)和焰火(fireworks)也是制造节日气氛的重要工具,不过在很多城市被禁放(banned)以防止火灾(fire hazards)。政府会组织大型焰火(large-scale fireworks)燃放来庆祝节日。
初一从‘接神(welcoming the deities of the heavens and earth)’开始,随后就是拜年等活动。初二是已婚妇女回娘家(for married daughters to visit their birth families/parents)的日子。有些人认为初
三、初四不适合拜年,而适合上坟(grave-visiting)。初五被认为是财神爷(god of wealth/fortune god)的生日。正月十五要吃元宵(rice dumplings: a sweet glutinous rice ball brewed in a soup)。户外还要燃起蜡烛(candles)以引领游魂(wayward spirits)回到自己的家。人们也会提着点燃的灯笼(lighted lanterns)逛街。
春节期间也有一些令局外人困惑的迷信(superstitious beliefs)或者传统文化观念(traditional cultural beliefs)。比如贴红菱形纸(red diamond-shaped poster)的‘福(auspiciousness)’字。它常常被倒着贴(hanging upside down),因为汉语的‘倒(upside down)’与‘到(arrive)’是同音字(homophones)。金元宝(yuanbao ingots)象征财富。除了春联,年画(New Year pictures)、中国结(Chinese knots)、剪纸(papercutting)等都用来增加气氛。舞龙(dragon dance)和舞狮(lion dance)也是人们庆祝春节的传统活动。人们打招呼会说一些吉祥话,如‘新年快乐(Happy New Year)’、‘恭喜发财(Congratulations and be prosperous)’、‘岁岁平安(Everlasting peace year after year)’等。The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, 春节是我国民间最重要的传统节日,这是一家团聚的时刻, just like Christmas in the West.就像西方的圣诞节一样.It originated in the Shang Dynasty from the people's sacrifices to gods and ancestors 春节起源于殷商时期祭神祭祖活动,at the end of an old year and the beginning of a new one.在辞旧迎新之际。
During the last ten days before Spring Festival, 在春节前最后十天,store owners are busy as everybody goes out to purchase necessities for the New Year.大小商铺生意兴隆,因为人们都忙于置年货。
Materials not only include edible oil, rice, poultry, fish and meat, but also fruit, candies and all kinds of nuts.年货包括油、米、鸡、鸭、鱼、肉,还有糖饵果品及各式各样的果仁。
What's more, various decorations, new clothes and shoes for the children 除此之外,人们还要准备各种各样的装饰物,为小孩子添置新衣新鞋,as well as gifts for the elderly, friends and relatives are all on the list of purchasing.以及准备过年时走亲访友、孝敬长辈的礼品。
Before the New Year comes, people completely clean the inside and outside of their homes.春节前,人们会把屋子里里外外都打扫得干干净净。
Then they begin decorating their clean rooms with an atmosphere of joy and festivity.然后,他们会把家装饰得充满节日气氛
All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets.门的两侧贴上春联,Also, pictures of the gods of doors and wealth will be posted on front doors to ward off evil spirits 大门前还要贴上门神和财神的画像以避邪
and welcome peace and abundance.Red paper-cuttings can be seen on window glass.迎福。在窗户玻璃上贴上红色剪纸。
According to custom, each family will stay up to count down for the New Year on the eve of the Spring Festival.按照传统,除夕晚上全家老少都要一起熬夜守岁,倒数新年。
Lighting firecrackers was once the most typical custom during the Spring Festival.在过去,点爆竹是春节最典型的习俗。
People thought the banging and popping could help drive away evil spirits.人们认为鞭炮齐鸣能驱赶邪气。
Children will get money as a New Year's gift, wrapped up in red packets.孩子会得到装在红包里的压岁钱。
A series of activities such as lion dancing, dragon lantern dancing, lantern festivals and temple fairs will be held for days.一系列的春节活动,比如舞狮子、耍龙灯、演社火、逛庙会等都将持续数天。
The Spring Festival then comes to an end when the Lantern Festival is over.直到元宵节过后,春节才算真正结束。
Greeting Season】: 春节 The Spring Festival 农历 lunar calendar 正月 lunar January;the first month by lunar calendar 除夕 New Year‘s Eve;eve of lunar New Year 初一 the beginning of New Year 元宵节 The Lantern Festival 【Customs】:
过年 Guo-nian;have the Spring Festival 对联 poetic couplet: two successive rhyming lines in poetry 春联 Spring Festival couplets 剪纸 paper-cuts 买年货 special purchases for the Spring Festival;do Spring Festival shopping 年画 New Year paintings 敬酒 propose a toast 灯笼 lantern: a portable light 烟花 fireworks 爆竹 firecrackers(People scare off evil spirits and ghosts with the loud pop.)红包 red packets(cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)舞狮 lion dance(The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)舞龙 dragon dance(to expect good weather and good harvests)戏曲 traditional opera 杂耍 variety show;vaudeville 灯谜 riddles written on lanterns 灯会 exhibit of lanterns 守岁 staying-up 禁忌 taboo 拜年 pay New Year‘s call;give New Year‘s greetings;New Year‘s visit 去晦气 get rid of the ill-fortune 祭祖宗 offer sacrifices to one‘s ancestors 压岁钱 gift money;money given to children as a lunar New Year gift 【Culture Note】:In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old.Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth 辞旧岁 bid farewell to the old year 扫房 spring cleaning;general house-cleaning 【Food names】:
年糕 Nian-gao;rise cake;New Year cake 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 the dinner on New Year‘s Eve 饺子 Jiao-zi;Chinese meat ravioli 八宝饭 eight treasures rice pudding 汤圆 Tang-yuan;dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings 糖果盘 candy tray: 什锦糖 assorted candiesgrowth and good health 西瓜子 red melon seedprosperity 红枣 red datesmany descendents to come 糖藕 candied lotus rootsweet 【Blessing】: Treasures fill the home 财源广进 Business flourishes 事业兴隆 Peace all year round 岁岁平安 Wishing you prosperity 恭喜发财 Harmony brings wealth 家和万事兴 May all your wishes come true 心想事成 Everything goes well 万事如意
The country flourishes and people live in peace 国家富强、人民安康
Money and treasures will be plentiful 财源茂盛 Wishing you every success Promoting to a higher position 事业有成、更上一层楼、蒸蒸日上
Safe trip wherever you go 一帆风顺
Wish you happiness and prosperity in the coming year!祝你新的一年快乐幸福
Wish you success in your career and happiness of your family!事业成功,家庭美满(阖家欢乐)
【中国新年禁忌】:
Dos and Donts of Chinese New Year Do's: Wish everyone you meet a happy New Year by saying “gong xi fa cai”, which translates to: “Have a happy and prosperous New Year!” 对每一个你遇到的人道一声:“恭喜发财”,翻译成英文就是:“在新的一年里拥有幸福繁荣的生活”;
Wear articles of red clothing because red symbolizes luck.穿红色布料做成的饰品,因为红色昭示着幸运;
Eat vegetarian food because it's not good to see blood.吃素食,因为见血是不吉利的; Buy new trousers because the Chinese word for trousers is “fu”,(Chinese homonym for wealth)买新裤子(衣服),因为汉语里裤子就是“服”,(在汉语里与财富的“富”谐音);
Children should stay up as late as possible on New Year's Eve for it is believed that the later they stay up, the longer their parents will live.孩子应该在除夕之夜尽可能晚睡、熬夜因为据说他们睡的越晚,他们的父母越长寿;
Visit family(especially those older than yourself)and friends to pass on your wishes on good fortune for the New Year.(plus kids and single people will receive lai-see lucky red packets full of money.拜访亲戚朋友(尤其是比你年长的),传递你对他们来年幸福的美好祝愿(另外孩子和单身的人将会得到装满钱的幸运红包,称为“来喜”。)
Give two lai see to each child.Because happiness comes in two's, do not just give one.This is your way of passing good luck to the next generation.Business owners also give lai see to employees and associates.给每个孩子两份“来喜”(我觉得应该指钱是偶数的),因为好事成双,不要只给一份。这是你把祝愿传递给下一代的方法。企业主(老板)也要给员工和同事红包。
Don'ts: Don't wear white or black clothing, since they are the traditional colours of mourning.不要穿白色或黑色服装,因为这是传统意义上丧事的颜色;
Don't buy new shoes for the first month of the New Year, because the sound of shoe in Chinese is “hai”.“Hai” is similar to the sound of sighing, which Chinese believe is not a good way to start the year.不要在新年的第一个月买新鞋,因为在汉语里鞋的发音是“孩”(好像是四川地区的发音),它与叹息”唉“相近,中国人认为这不是新年伊始的好兆头。
Don't wash your hair for the first three days of the New Year, because the Chinese word for hair is a homonym for the Chinese word for wealth.Therefore, Chinese believe it isn't a good thing to 'wash away your wealth' right at the start of the New Year.在新年的前三天里不要洗头,因为汉语里“头发”的“发”和“发财”的“发”同音。因此,中国认为在新年伊始把财富给冲走可不是好兆头。
Floors may not be swept and garbage may not be disposed of on the first day of the New Year for fear of casting riches out the door.在新年第一天,不拖地,不扔垃圾,因为怕把“财”给送走了;
Don't swear or quarrel.不要诅咒发誓,也不愿吵架; Don't break any dishes, otherwise you may incur more misfortune for the New Year.In the event of breaking a dish, quickly say “Peace for all time”, and the bad luck will be warded away.不要打破碗碟,否则在来年你可能会遭遇不幸。一旦打破了,要马上说“岁岁平安”,这样坏运气就会被赶走了;
Don't greet people who are in mourning.不要向服丧期的人们问候(主要指不要说喜庆的话吧?)
Don't drop your chopsticks.不要让筷子掉地上;
Don't say the number 'four'(Chinese homonym for death)or mention death.不要说数字“四”(汉语里和“死”谐音)或者提到死;
Don't borrow or lend money.不要借钱也不要借给别人钱。
第四篇:春节习俗
春节风俗——腊月二十七/二十八
腊月二十七/二十八[春节习俗]
洗浴
传统民俗中在这两天要集中地洗澡、洗衣,除去一年的晦气,准备迎接来年的新春,京城有二十七洗疚疾,二十八洗邋遢的谚语。腊月二十六洗浴为洗福禄。
第五篇:春节习俗
春节风俗——正月初八谷日/顺星
正月初八谷日/顺星[春节习俗]
谷日
传说初八是谷子的生日。这天天气晴朗,则主这一天稻谷丰收,天阴则年歉。
[顺星]
民间以正月初八为众星下界之日,制小灯燃而祭之,称为顺星,也称祭星、接星。祭祀用两张神码,第一张印着星科、朱雀、玄武等,第二张是本命延年寿星君。二张前后撂在一起,夹在神纸夹子上,放在院中夭地桌后方正中受祀。神码前陈放着用香油浸捻的黄、白二色灯花纸捻成的灯花,放入直径寸许的灯盏碗,或用49盏,或用108盏,点燃。再供熟元宵和清茶。黄昏后,以北斗为目标祭祀。祭祀后,待残灯将灭,将神码、香根与芝麻秸、松柏枝一同焚化,祀成。