第一篇:奥巴马哥伦比亚大学巴纳德学院的毕业典礼演讲稿
Remarks by the President at Barnard College Commencement CeremonyBarnard College Columbia University New York, New York
1:28 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)
Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012!(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty, friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)
I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)
I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)
But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)
Now, the year I graduated--this area looks familiar--(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)
AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)
THE PRESIDENT: No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)
We had the Walkman, not iPods.Some of the streets around here were not quite so inviting.(Laughter.)Times Square was not a family destination.(Laughter.)So I know this is all ancient history.Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days.(Laughter.)But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you.For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession.It was a time of change.It was a time of uncertainty.It was a time of passionate political debates.You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year.Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work.And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’ll be able to fully control decisions about your own health.And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.This recession has been more brutal, the job losses steeper.Politics seems nastier.Congress more gridlocked than ever.Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens.(Laughter.)
No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore.Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible;that you can’t make a difference;that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.My job today is to tell you don’t believe it.Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher.I’ve seen your passion and I’ve seen your service.I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers.I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend.I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)
We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)
We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)
Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women are not just half this country;you’re half its workforce.(Applause.)More and more women are out-earning their husbands.You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs.(Applause.)
So you’ve got us outnumbered.(Laughter.)After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world.But how far your leadership takes this country, how far it takes this world--well, that will be up to you.You’ve got to want it.It will not be handed to you.And as someone who wants that future--that better future--for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice.That's obligatory.(Laughter.)Bear with me.My first piece of advice is this: Don’t just get involved.Fight for your seat at the table.Better yet, fight for a seat at the head of the table.(Applause.)
It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen.And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document.Yes, it had its flaws--flaws that this nation has strived to protect(perfect)over time.Questions of race and gender were unresolved.No woman’s signature graced the original document--although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers.(Applause.)I mean, that's almost certain.What made this document special was that it provided the space--the possibility--for those who had been left out of our charter to fight their way in.It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach.It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world--a constant forward movement that continues to this day.Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.Because maybe, just maybe, they’re waiting on you.Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example.The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women--your mothers, your grandmothers, your aunts--shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are.(Applause.)I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants.When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material.You should think about becoming a secretary.Well, she was stubborn, so she went to college anyway.She got her master’s.She ran for local office, won.She ran for state office, she won.She ran for Congress, she won.And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary--(laughter)--she is America’s Secretary of Labor.(Applause.)
So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her.(Applause.)Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her.Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N.ambassador who looks like her.Do not underestimate the power of your example.This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too.If you earned your degree in areas where we need more women--like computer science or engineering--(applause)--reach back and persuade another student to study it, too.If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering--reach back, hire someone new.Be a mentor.Be a role model.Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one.Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion--(applause)--and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about.Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit.(Laughter.)You can be stylish and powerful, too.(Applause.)That's Michelle’s advice.(Applause.)
And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for two years even before I had arrived.They had nothing to show for it.And I’ll be honest, I felt pretty discouraged as well.I didn't know what I was doing.I thought about quitting.And as we were talking, I looked outside and saw some young boys playing in a vacant lot across the street.And they were just throwing rocks up at a boarded building.They had nothing better to do--late at night, just throwing rocks.And I said to the volunteers, “Before you quit, answer one question.What will happen to those boys if you quit? Who will fight for them if we don’t? Who will give them a fair shot if we leave?
And one by one, the volunteers decided not to quit.We went back to those neighborhoods and we kept at it.We registered new voters, and we set up after-school programs, and we fought for new jobs, and helped people live lives with some measure of dignity.And we sustained ourselves with those small victories.We didn’t set the world on fire.Some of those communities are still very poor.There are still a lot of gangs out there.But I believe that it was those small victories that helped me win the bigger victories of my last three and a half years as President.And I wish I could say that this perseverance came from some innate toughness in me.But the truth is, it was learned.I got it from watching the people who raised me.More specifically, I got it from watching the women who shaped my life.I grew up as the son of a single mom who struggled to put herself through school and make ends meet.She had marriages that fell apart;even went on food stamps at one point to help us get by.But she didn’t quit.And she earned her degree, and made sure that through scholarships and hard work, my sister and I earned ours.She used to wake me up when we were living overseas--wake me up before dawn to study my English lessons.And when I’d complain, she’d just look at me and say, “This is no picnic for me either, buster.”(Laughter.)
And my mom ended up dedicating herself to helping women around the world access the money they needed to start their own businesses--she was an early pioneer in microfinance.And that meant, though, that she was gone a lot, and she had her own struggles trying to figure out balancing motherhood and a career.And when she was gone, my grandmother stepped up to take care of me.She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.So whether it’s starting a business, or running for office, or raising a amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.But whenever you feel that creeping cynicism, whenever you hear those voices say you can’t make a difference, whenever somebody tells you to set your sights lower--the trajectory of this country should give you hope.Previous generations should give you hope.What young generations have done before should give you hope.Young folks who marched and mobilized and stood up and sat in, from Seneca Falls to Selma to Stonewall, didn’t just do it for themselves;they did it for other people.(Applause.)
That’s how we achieved women’s rights.That's how we achieved voting rights.That's how we achieved workers’ rights.That's how we achieved gay rights.(Applause.)That’s how we’ve made this Union more perfect.(Applause.)
And if you’re willing to do your part now, if you're willing to reach up and close that gap between what America is and what America should be, I want you to know that I will be right there with you.(Applause.)If you are ready to fight for that brilliant, radically simple idea of America that no matter who you are or what you look like, no matter who you love or what God you worship, you can still pursue your own happiness, I will join you every step of the way.(Applause.)
Now more than ever--now more than ever, America needs what you, the Class of 2012, has to offer.America needs you to reach high and hope deeply.And if you fight for your seat at the table, and you set a better example, and you persevere in what you decide to do with your life, I have every faith not only that you will succeed, but that, through you, our nation will continue to be a beacon of light for men and women, boys and girls, in every corner of the globe.So thank you.Congratulations.(Applause.)God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)
2012年5月14日
在巴纳德学院(Barnard College)毕业典礼上的讲话
纽约州纽约市
哥伦比亚大学巴纳德学院 美国东部夏令时下午1:28
总统:非常感谢大家。(掌声)谢谢大家,请入座。谢谢大家。(掌声)
谢谢你们,斯巴(Spar)院长[译者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格(Bollinger)校长。2012届毕业生,你们好!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。
有很多人为你们感到骄傲——你们的父母、家人、师长和朋友——都为取得这一成就出了力。因此,请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲们,再也没有比看到所有这些孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声)
但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅(Malia)和萨夏(Sasha)将来毕业的情景,我就会热泪盈眶——(笑声)——真不好意思。我不知道你们大家是怎么把持得住的。(笑声)
我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里·克林顿(Hillary Clinton)——(掌声)——梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)——(掌声)——谢里尔·桑德伯格(Sheryl Sandberg)——在她们之后出场可不容易。(掌声)
但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声)我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章(Presidential Medal of Arts and Humanities)。(掌声)谢里尔不仅是一位好朋友;她还是我们的经济顾问之一。正如那句老话所说——亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声)
话说我毕业那年——这个地方看着眼熟——(笑声)——我毕业于1983年,哥伦比亚大学开始录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉·莱德(Sally Ride)成为第一位进入太空的美国女性。那时的音乐全是麦克尔(Michael)和太空步(Moonwalk)。(笑声)
一名听众:走一个!(笑声)
总统:不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声)
我们当时有“随身听”(Walkman),没有IPod。这四周的一些街区没有现在这样诱人。(笑声)时报广场(Times Square)不是适合全家人去的地方。(笑声)我知道这一切都属于古老的过去了。毕业典礼演讲人絮叨旧事是再糟糕不过的。但是,尽管有种种差别,1983年毕业班其实与你们各位有许多共同之处。这是因为,当时我们踏入社会的时候,也正值国家从一场特别严重的经济衰退中恢复。那是一个变革的时期,一个充满未知的时期,一个政治辨伦激情高涨的时期。
你们能够体会到这一点,因为在你们刚开始熟悉这所校园的时候,经济危机降临,不等你们第一学年结束,它已经导致500多万人失业。从那个时候以来,你们大概看到一些父母推迟了退休计划,一些朋友在苦苦求职。面对未来,你们也许像当年我这一代坐在你们的座位上的时候一样,感到忧心忡忡。
当然,作为年轻女性,你们还要应对某些特殊的挑战,比如是否能够享有同工同酬;是否能够平衡工作和家庭的需要;是否能够对自身健康有全部决定权。
虽然过去30年来女性的机会有了突飞猛进的增加,但作为年轻人,你们在很多方面面临着比我们当时更严峻的挑战。这场衰退更加严重,失业人数更多。政治争议似乎更加难以调和。国会比以往任何时候更加僵持。金融界的一些人很难被称为模范企业公民。(笑声)
所以,毫不奇怪,对我们体制的信心达到空前之低,特别是好消息不如坏消息引人注意的时候。人们每天接到一连串耸人听闻的消息或者丑闻,其中传递的信息是:变革是不可能的;你们的努力无济于事;你们无法消除现实生活与你们的理想生活之间的差距。
我今天的任务就是要告诉你们,不要相信这些说法。因为尽管困难很大,但我坚信你们的能力更大。我看到过你们的激情,我看到过你们的奉献。我看到过你们的投入,我看到过你们挺身而出,人数空前。我听到了你们的声音,创意和对数码技术的精通使得这种声音格外响亮,而我们这些年长的人几乎不得其解。我看到心情迫切、跃跃欲试的一代人准备跻身历史激流中,扭转其方向。
这种蔑视困难、积极进取的精神贯穿于整个美国历史的进程。这种精神是我们一切进步的源泉。此时此刻,我们需要你们这一代继承和发扬光大的正是这种精神。
可以看出,问题并不在于事情是否会好转——情况总是会变好的。问题也不在于我们是否已经有了应对我们面临的挑战的解决办法——我们一直掌握着这些解决办法,已有相当一段时间了。比如说,我们知道,如果有更多的美国人能得到你们在巴纳德得到的这样的教育(掌声)——如果有更多的人能够获得今天的雇主所需要的那些特定的技能和训练,美国的情况会更好。
我们知道,如果我们投资于能够造就新的企业并带动医学突破的科学与技术,如果我们开发出更多的清洁能源以减少使用外国石油并减少对我们的地球构成威胁的碳污染,我们大家的日子会过得更好。(掌声)
我们知道,如果有一定的规则制止大银行拿别人的钱去恶赌(掌声)——如果不允许保险公司在你最需要的时候取消你的保险资格或者对男女收费标准不一,我们的日子会过得更好。(掌声)确实,我们都知道,如果妇女在国家生活的方方面面都能得到公平与平等的对待——无论是你的薪金所得还是你所作的健康决定,我们的日子会过得更好。(掌声)
我们知道这些都是实实在在的道理。我们知道,我们面临的挑战显然都是可以解决的。问题是,我们是否能够拧成一股绳,拿出意志力——在我们自己的生活中,在我们共同的体制中,在我们的政治事务中——实现我们所需的变革。我坚信,你们这一代具有这种意志力。我相信,这一代女性——你们所有的人将会在这条道路上走在前面。
我承认,这是不用费力就能在巴纳德学院的毕业典礼上赢得鼓掌喝彩的一句话。(笑声)说这样的话很容易。但事实确实如此。这是——在某种程度上,这是简单的数学题。今天,妇女不仅占这个国家总人口的一半,你们还是这个国家劳动力的一半。(掌声)越来越多的女性收入超过了她们的丈夫。你们在我们的大学毕业生中,在拥有硕士学位和博士学位的毕业生中占了一半以上。(掌声)所以,你们在人数上超过了我们。(笑声)
在几十年来的缓慢、持续、不凡的进展之后,你们即将在本世纪实现这样的目标:妇女不仅能改变自己的命运,还能改变这个国家乃至这个世界的命运。
然而,你们的主动性能使这个国家走多远、能使这个世界走多远,还要取决于你们自己。你们必须有这种愿望。进步不可能由别人拱手奉上。作为一个希望你们、玛莉娅和萨夏拥有这一前途及更美好前途的人,作为一个有幸成为几位坚强杰出的女性的丈夫、父亲和儿子的人,请允许我贡献几条建议。这是义不容辞的。(笑声)容我慢慢道来。
我的第一条建议是,仅仅参与还不够,要为在决策中赢得一席之地而奋斗。能为坐上首席而奋斗就更好了。(笑声)
有人说,我们民主中最重要的角色是公民角色。的确如此,225年前的今天,费城召开了制宪大会,我们的开国元勋,我们所有的公民,开始起草一项伟大的纲领。是的,该文件有缺陷,这个国家后来为了完善它而作出了努力。种族和性别问题当时没有得到解决。最初的文件上没有妇女的签名来为之增添光彩,但是我们可以想象,一些开国之母在开国之父的耳旁轻声细语地指点一些高招。(掌声)我是说,几乎肯定如此。
这份文件之所以特别,是因为它为那些没有被纳入我们的宪法的人们提供了争取权利的空间和可能性。它为人民提供了借助于一些原则和理想拓展民主范围的语言。它允许发起抗议和运动,允许传播新思想,一代又一代地改变着世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延续到今天。
我们的开国元勋认识到,美国并非一成不变;我们充满活力,不会停滞不前。我们向前看,不回头。既然新的大门已为你们敞开,你们就有义务把握这些机会。
你们需要这么做,不仅是为了你们自己,也是为了那些没有得到你们已经有过以及还将拥有的种种选择的人。许多工作场所仍在实行过时的政策,原因之一就是妇女只占财富500强公司首席行政官的3%。我们仍在为争取妇女权利而再次进行早已完成的抗争,原因之一就是妇女在国会所占的席位还不到五分之一。
我不是说取得成功的唯一途径是晋升到公司的最高层,或是竞选公职,不过,请让我们面对这个事实:如果你们竞选公职,国会将能大有作为。(笑声和掌声)我想大家对此是深信无疑的。但如果你们决定不亲身参政,至少也应该确保自己有权选择议员。这很重要。
例如,在像芭芭拉·米库尔斯基(Barbara Mikulski)和奥林匹娅·斯诺(Olympia Snowe)及其他女性进入国会前,联邦资助的大部分疾病研究主要侧重于疾病对男性的影响。40年前的今天,帕齐·明克(Patsy Mink)和伊迪丝·格林(Edith Green)等女性进入国会并通过[教育法修正案]《第九条》,从而宣布女性也有资格在美国的运动场上参与竞赛并取胜。(掌声)一个名叫莉莉·莱德贝特(Lilly Ledbetter)的女性来到她的办公室,勇敢地而明确地说:你们知道吗,这不对,女性没有得到公正待遇——我们缺乏一些必要的手段捍卫同工同酬的基本原则。
所以不要接受别人对于事情理当如何的看法。你应当來纠正错误做法。你应当來指出不公不义。你应当来督促社会体制负起责任,有时需要全盘改变。你应当挺身而出,发表意见,撰文游说,游行示威,组织民众,投票表决。不要满足于袖手旁观。
那些反对变革、受益于不公平现状的人,总是赌定公众要不是愤世嫉俗就是洋洋自得。可是纵观美国历史,他们一再下错赌注,我相信这一次也不例外。(掌声)可是说到底,2012届的同学们,这将取决于你们。不要等待你身旁的人第一个为正义发言。因为有可能,只是有此可能,他们正在等你带头。
这就涉及我的第二条建议:切勿低估以身作则的力量。你们即将毕业的事实,且不说目前大学毕业的女生人数超过男生,都是因为前辈女性--你们的母亲、祖母、姨婶--打破了你不能或者不应当身在此处的神话。(掌声)
我想起一位朋友,她是移民的女儿。念中学时,她的指导老师告诉她,你不是念大学的材料,你应当考虑去当秘书。她很固执,所以还是念了大学,进而拿到硕士学位。她竞选地方公职,结果胜选。她竞选州政府公职,再度胜选。她竞选国会议员,又是胜选。请听好了,希尔达·索利斯(Hilda Solis)最终的确成为一名秘书--(笑声)--她成为美国劳工部的秘书[译者注:“秘书”和“部长”在英文中是同一个单词]。(掌声)
所以想想看,当一名拉丁裔的小女孩看到一名长得像她的内阁部长,会作何感想。(掌声)当一名艾奥瓦州的小女孩看到一名长得像她的总统候选人,会作何感想。当一名小女孩走在哈莱姆区的街上,看到一名长得像她的驻联合国大使,她会作何感想。不要低估了你们以身作则的力量。
这张文凭将会开辟新的可能性,因此,回过头去,说服另一个小女孩也去追求文凭。如果你们学习的专业是需要更多女性投入的领域--比如计算机科学或者工程学--(掌声)--也要说服另一名学生加入你们的学习行列。如果你们进入的是需要更多女性加入的领域,如建筑施工或者计算机工程--那就回头聘一位新人。做一个指导者。做一个好榜样。
一名女孩要成为计算机程序员或者军事指挥官,她必须首先具备这样的理想。如果没有别的女性告诉她,不要在意我们的流行文化对于美丽和时尚的迷恋--(掌声)--而是专注学习,发明创新,与人竞争,发挥领导作用,她就会一直在意那些事情。好,米歇尔会说,在意一点又何妨。(笑声)你可以既时髦又有力量。(掌声)那是米歇尔的建议。(掌声)
千万不要忘记一个女孩仿效的最重要榜样就是她的父母。玛莉娅(Malia)和莎夏(Sasha)将会成为杰出的女性,因为米歇尔和玛丽安·鲁宾逊(Marian Robinson)都是杰出的女性。所以,要认识到你们的力量,并且明智地加以运用。
我的最后一点建议--这很简单,但可能是最重要的一点:坚持不懈。坚持不懈。有价值的事物得之不易。没有一个有成就的人能够避免失败--有时甚至是一败涂地。可是他们坚持不懈,从错误中学习。他们绝不放弃。
你们知道,我刚到这个校园时,没多少钱,更没多少选择。但正是在这里,我试图寻找我在这个世界上的立足之地。我知道我想有所作为,但却不清楚如何去做。(笑声)可我想尽自己的力量去建设一个更美好的世界。
因此,即使当我毕业后在纽约从事几份没有成就感的工作的时候——我不会一一列举——(笑声)——即使在我搬出一间杂乱的公寓又搬到另一间同样杂乱的公寓的时候,我也在努力求索。我开始给全国各地的社区组织写信。有一天,芝加哥南区的一个小型教会组织回了信,给了我一份为当地居民服务的工作,他们那里的钢厂停业使他们受到沉重打击,那里的就业机会也一天天消失。
当地社区一直被帮派暴力所扰,所以我一到那里,我们争取做的第一件事情就是与社区领袖开会商量应对帮派的对策。我为这项工作忙了好几个星期。我们邀请了警察;我们打了电话,我们去了教堂;我们散发了传单。要开会的那天晚上,我们排好了一排排椅子,以为会有一大群人到会。我们等啊等。最后,一群老人走进大厅,然后坐下来。有一位瘦小的老太太举起了手,问道:“宾果游戏是在这里吗?”(笑声)真是糟糕透了。没有人来。我的第一个社区大会——没有人到场。
后来,和我一起工作的志愿人员对我说,够了,我们不干了。他们在我来之前已经干了两年之久。他们觉得没有任何成就可言。说实话,我也感到相当气馁。我不知道我在做什么。我想过不干了。当我们交谈的时候,我往外边看了看,看到一群年轻的男孩在马路对面的空地上玩耍。他们正对着一座用板子钉起来的建筑物投掷石块。他们百无聊赖——在深夜,扔石头玩。我对那些志愿人员说:“在你们退出之前,先回答一个问题。如果你们不干了那些男孩会怎么样?如果我们不为他们着想,还有谁会为他们奋斗呢?如果我们走了,还有谁会给他们一个公平的机会呢?
志愿者们一个接一个地决定不放弃。我们回到那些街区,继续坚持工作。我们给新选民登记,我们安排课后活动,我们争取新的就业机会,并帮助人们活得更有尊严。我们用那些小小的胜利鼓励自己。我们并没有做什么惊天动地的事。这些社区中有一些仍然很贫穷。那里仍然有很多的帮派出没。但我相信,就是这些小小的胜利帮助我在这三年半里作为总统赢得了更大的胜利。
我希望我能说这种执着源于我与生俱来的某种毅力。但事实是,这是后天学到的。我是从养育我的人身上学到的。更具体地说,我是从影响了我的生活的那些女性身上学到的。
我是一个单身母亲的儿子,她含辛茹苦,在努力维持家庭生计的同时完成学业。她有过破碎的婚姻,甚至一度靠领取食品劵勉强养家度日。但她没有放弃。她获得了学位,并确保我和我妹妹能依靠奖学金和辛勤努力来获得我们的学位。当我们在海外生活时,她常常叫我起床——天不亮就起床,学习英语课程。当我抱怨时,她就会看着我说:“小子,这对我也并不轻松。”(笑声)
我的母亲最终完全投入到帮助世界各地妇女获得创业所需资金的工作中——她是微型信贷的一个先驱。但这意味着她经常不在家,而且她有着自身的挣扎,要努力在做母亲和发展事业之间找到平衡。她不在家时,我的外祖母承担起照顾我的责任。
她仅受过高中教育。她在当地银行找到一份工作,她遇到了事业上的玻璃天花板,眼看着她曾经培训过的男人晋升到比她更高的级别。但她没有退却。她没有因一次次机会旁落而变得冷漠或愤怒,而是继续尽自己最大努力做好工作,最终她成为银行的副总裁。她没有退却。
后来,我遇到一位女性,她被派来担任我在一家律师事务所从事的第一份暑期工作的指导。她对我的指导如此之好,以致于我娶了她。(笑声)米歇尔和我竭尽全力在发展事业与照顾幼小的孩子之间找到平衡。但是说实话,不管我当时可能认为自己是多么开通,在我外出旅行时,在我不在家时,家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顾我们的两个女儿时,她为没有在工作上付出足够时间感到内疚;而当她上班时,又为没有给孩子足够的时间感到内疚。我们俩都唯愿我们有某种超人的能力,使我们能够两者兼顾。但我们坚持住了,我们的努力保证了婚姻的成功。
米歇尔之所以能够坚强地招架一切并忍受我,而且最终忍受公众聚光,是因为她同样来自一个不轻易退却的家庭——因为她看到她的父亲每天一大早起来去上班,尽管他从未念完大学,尽管他患有影响行动的多发性硬化症。她看到,尽管她的母亲从未念完大学,但在那个学校,那个贫民区的学校,她每天都确保米歇尔和她的哥哥受到他们应该得到的教育。米歇尔看到她的父母从不放弃。他们从不沉溺于自怜,不管他们面临多么不利的境况。他们从不放弃。
正是这些人激励着我。人们有时问我,总统先生,是谁激励着你?是这个国家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你们一些人的父母和祖父母——他们不张扬,没有文章报道他们,他们只是坚持不懈。他们只是做好本职工作。他们履行自己的责任。他们不放弃。正是因为有他们我才站到这里。他们或许并没有从一开始就要改变世界,但他们以一点一滴的重要方式,改变了世界。他们无疑改变了我的世界。
因此,无论是创办一家企业、竞选公职、还是抚养一个美好的家庭,请记住:要在这个世界上留下你的影响不是一件轻而易举的事情。它需要耐心。它需要投入。随之而来的是大量挫折,以及无数次的失败。
但每当你感觉到那种迎面扑来的冷嘲热讽,每当你听到人们说你无法改变现状,每当有人告诉你要苟且偷生——这个国家走过的道路应该给你带来希望。前几代人的经历应该给你带来希望。在你之前的一代又一代年轻人做过的一切应该给你带来希望。无论是在塞尼卡福尔斯(Seneca Falls)还是在塞尔玛(Selma)或是在石墙(Stonewall),当时那些参加游行、动员起来、挺身而出、进行静坐的年轻人,他们不仅仅是为自己这样做;他们这样做是为了别人。(掌声)
就是这样,我们获得了妇女权利;就是这样,我们获得了选举权;就是这样,我们获得了工人权利;就是这样,我们获得了同性恋权利。(掌声)就是这样,我们使我们的合众国更趋完美。(掌声)
如果你们愿意现在就来尽你们的职责,如果你们愿意竭尽所能缩小美国现状与理想之间的差距,我想让你们知道:我会与你们站在一起。(掌声)。不管你是谁、不管你的外貌如何、不管你爱的是谁或敬拜什么样的神,你仍然可以追求自己的幸福——如果你准备为美国实现这个十分简单却又非常美好的想法而奋斗,我会在前进的道路上与你并肩迈出每一步。(掌声)
与以往任何时候相比——与以往任何时候相比,现在美国都更需要你们——2012届的同学们——所能贡献的一切。美国需要你们高瞻远瞩、胸怀大志。如果你们为争取自己的发言权而奋斗,树立一个更好的榜样,坚持做你们一生中立志要做的事情,我坚信,不仅你们会取得成功,而且由于你们的努力,我们的国家将继续是为全球每一个角落的男人和女人、男孩和女孩照耀航程的灯塔。
因此,谢谢大家。向你们祝贺。(掌声)上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。(掌声)
第二篇:奥巴马 巴纳德学院毕业典礼演讲
巴纳德学院
Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012.(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.非常感谢,谢谢大家,请入座,谢谢。谢谢你们,斯巴院长(中文名石德葆)、各位校董、伯林格校长。你们好,2012届毕业生!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。
There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty and friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)有很多人为你们感到骄傲——你们的父母、家人、师长和朋友——都为取得这一成就出了力。请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲,再没有比看到所有孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声)
I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅和萨夏将来毕业的情景,我就会热泪盈眶——(笑声)——真恐怖,我难以想象你们怎么都能够把持得住。(笑声)
I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里·克林顿——(掌声)——梅丽尔·斯特里普——(掌声)——谢里尔·桑德伯格——在她们之后出场可不容易。(掌声)
But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声)我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章。(掌声)谢里尔不仅是一位好朋友,还是我们的经济顾问之一。正如那句老话——亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声)
Now, the year I graduated--this area looks familiar(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)话说我毕业那年——这地方看着眼熟(笑声)——我毕业于1983年,哥伦比亚大学录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉·莱德成为第一位进入太空的美国女性。那时的音乐全是迈克尔和太空步(笑声)
[AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)] 【画外音:一名听众说“走一个!”(笑声)】
No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声)
巴纳德学院
impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任务就是要告诉你们,不要相信这些说法。因为尽管困难很大,但我坚信你们的能力更大。我看到过你们的激情,我看到过你们的奉献。我看到过你们的投入,我看到过你们挺身而出,人数空前。我听到了你们的声音,创意和对数码技术的精通使得这种声音格外响亮,而我们这些年长的人几乎不得其解。我看到心情迫切、跃跃欲试的一代人准备跻身历史激流中,扭转其方向。
And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.这种蔑视困难、积极进取的精神贯穿于整个美国历史的进程。这种精神是我们一切进步的源泉。此时此刻,我们需要你们这一代继承和发扬光大的正是这种精神。
See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,问题并不在于事情是否会好转——情况总会变好的。问题也不在于我们是否已经有了应对我们面临的挑战的办法——我们一直掌握着这些办法,已有相当一段时间了。比如说,我们知道,如果有更多的美国人能得到你们在巴纳德得到的这样的教育(掌声)——如果有更多的人能够获得今天的雇主所需要的那些特定的技能和训练,美国的情况会更好。
We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)
我们知道,如果我们投资于能够造就新的企业并带动医学突破的科学与技术,如果我们开发出更多的清洁能源以减少使用外国石油并减少对我们的地球构成威胁的碳污染,我们的日子会过得更好。(掌声)
We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)
我们知道,如果有一定的规则制止大银行拿别人的钱去恶赌(掌声)——如果不允许保险公司在你最需要的时候取消你的保险资格或者对男女收费标准不一,我们的日子会过得更好。(掌声)确实,我们都知道,如果妇女在国家生活的方方面面都能得到公平与平等的对待——无论是你的薪金所得还是你所作的健康决定,我们的日子会过得更好。(掌声)
We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)我们知道这些都是实实在在的道理。我们知道,我们面临的挑战显然都是可以解决的。问题是,我们是否能够拧成一股绳,拿出意志力——在我们自己的生活中,在我们共同的体制中,在我们的政治事务中——实现我们所需的变革。我坚信,你们这一代具有这种意志力。我相信,这一代女性——你们所有的人将会在这条道路上走在前面。
Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women
巴纳德学院
Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我们的开国元勋认识到,美国并非一成不变;我们充满活力,不会停滞不前。我们向前看,不回头。既然新的大门已为你们敞开,你们就有义务把握这些机会。
You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你们需要这么做,不仅为了你们自己,也是为了那些没有得到你们已经有过以及还将拥有的种种选择的人。许多工作场所仍在实行过时的政策,原因之一就是妇女只占财富500强公司首席行政官的3%。我们仍在为争取妇女权利而再次进行早已完成的抗争,原因之一就是妇女在国会所占的席位还不到五分之一。
Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是说取得成功的唯一途径是晋升到公司的最高层,或是竞选公职,不过,请让我们面对这个事实:如果你们竞选公职,国会将能大有作为。(笑声和掌声)我想大家对此是深信无疑的。但如果你们决定不亲身参政,至少也应该确保自己有权选择议员。这很重要。
Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米库尔斯基和奥林匹娅·斯诺及其他女性进入国会前,联邦资助的大部分疾病研究主要侧重于疾病对男性的影响。40年前的今天,帕齐·明克和伊迪丝·格林等女性进入国会并通过[教育法修正案]《第九条》,从而宣布女性也有资格在美国的运动场上参与竞赛并取胜。(掌声)一个名叫莉莉·莱德贝特的女性来到她的办公室,勇敢地而明确地说:你们知道吗,这不对,女性没有得到公正待遇——我们缺乏一些必要的手段捍卫同工同酬的基本原则。
So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受别人对于事情理当如何的看法。你应当來纠正错误做法。你应当來指出不公不义。你应当来督促社会体制负起责任,有时需要全盘改变。你应当挺身而出,发表意见,撰文游说,游行示威,组织民众,投票表决。不要满足于袖手旁观。
Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.巴纳德学院
她,不要在意我们的流行文化对于美丽和时尚的迷恋--(掌声)--而是专注学习,发明创新,与人竞争,发挥领导作用,她就会一直在意那些事情。好,米歇尔会说,在意一点又何妨。(笑声)你可以既时髦又有力量。(掌声)那是米歇尔的建议。(掌声)
And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千万不要忘记一个女孩仿效的最重要榜样就是她的父母。玛莉娅和莎夏将会成为杰出的女性,因为米歇尔和玛丽安·鲁宾逊都是杰出的女性。所以,要认识到你们的力量,并且明智地加以运用。
My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一点建议--这很简单,但可能是最重要的一点:坚持不懈。坚持不懈。有价值的事物得之不易。没有一个有成就的人能够避免失败--有时甚至是一败涂地。可是他们坚持不懈,从错误中学习。他们绝不放弃。
You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你知道,我刚到这校园时,没多少钱更没多少选择。但正是在这里,我试图寻找我在这个世界上的立足之地。我知道我想有所作为,但却不清楚如何去做。(笑声)可我想尽自己力量去建设一个更好的世界。
So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使当我毕业后在纽约从事几份没有成就感的工作的时候——我不会一 一列举——(笑声)——即使在我搬出一间杂乱的公寓又搬到另一间同样杂乱的公寓的时候,我也在努力求索。我开始给全国各地的社区组织写信。有一天,芝加哥南区的一个小型教会组织回了信,给了我一份为当地居民服务的工作,他们那里的钢厂停业使他们受到沉重打击,那里的就业机会也一天天消失。
The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.当地社区一直被帮派暴力所扰,所以我一到那里,我们争取做的第一件事情就是与社区领袖开会商量应对帮派的对策。我为这项工作忙了好几个星期。我们邀请了警察;我们打了电话,我们去了教堂;我们散发了传单。要开会的那天晚上,我们排好了一排排椅子,以为会有一大群人到会。我们等啊等。最后,一??群老人走进大厅,然后坐下来。有一位瘦小的老太太举起了手,问道:“宾果游戏是在这里吗?”(笑声)真是糟糕透了。没有人来。我的第一个社区大会——没有人到场。
And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for
巴纳德学院
She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她仅受过高中教育。她在当地银行找到一份工作,她遇到了事业上的玻璃天花板,眼看着她曾经培训过的男人晋升到比她更高的级别。但她没有退却。她没有因一次次机会旁落而变得冷漠或愤怒,而是继续尽自己最大努力做好工作,最终她成为银行的副总裁。她没有退却。
And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后来,我遇到一位女性,她被派来担任我在一家律师事务所从事的第一份暑期工作的指导。她对我的指导如此之好,以致于我娶了她。(笑声)米歇尔和我竭尽全力在发展事业与照顾幼小的孩子之间找到平衡。但是说实话,不管我当时可能认为自己是多么开通,在我外出旅行时,在我不在家时,家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顾我们的两个女儿时,她为没有在工作上付出足够时间感到内疚;而当她上班时,又为没有给孩子足够的时间感到内疚。我们俩都唯愿我们有某种超人的能力,使我们能够两者兼顾。但我们坚持住了,我们的努力保证了婚姻的成功。
And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇尔之所以能坚强地招架一切并忍受我,而且最终忍受公众聚光,是因为她同样来自一个不轻易退却的家庭——因为她看到她的父亲每天一大早起来去上班,尽管他从未念完大学,尽管他患有影响行动的多发性硬化症。她看到,尽管她的母亲从未念完大学,但在那个学校,那个贫民区的学校,她每天都确保米歇尔和她哥哥受到他们应该得到的教育。米歇尔看到她的父母从不放弃。他们从不沉溺于自怜,不管他们面临多么不利的境况。他们从不放弃。
Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是这些人激励着我。人们有时问我,总统先生,是谁激励着你?是这个国家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你们一些人的父母和祖父母——他们不张扬,没有文章报道他们,他们只是坚持不懈。他们只是做好本职工作。他们履行自己的责任。他们不放弃。正是因为有他们我才站到这里。他们或许并没有从一开始就要改变世界,但他们以一点一滴的重要方式,改变了世界。他们无疑改变了我的世界。
So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.
第三篇:奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话时间
奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话时间:2012-05-17 17:04来源:口译网 作者:口译网 点击:10801次
Remarks by President Obama at Barnard College Commencement Ceremony Barnard College Columbia University New York, New York May 14, 2012
美国总统奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话 纽约州 纽约市
哥伦比亚大学巴纳德学院 2012年5月14日
点击进入下载页面:视频、音频、文本
Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)
非常感谢大家。(掌声)谢谢大家,请入座。谢谢大家。(掌声)
Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012!(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.谢谢你们,斯巴院长[译者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格校长。2012届毕业生,你们好!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。
There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty, friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)
有很多人为你们感到骄傲——你们的父母、家人、师长和朋友——都为取得这一成就出了力。因此,请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲们,再也没有比看到所有这些孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声)
I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)
但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅和萨夏将来毕业的情景,我就会热泪盈眶——(笑声)——真不好意思。我不知道你们大家是怎么把持得住的。(笑声)
I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)
我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里·克林顿——(掌声)——梅丽尔·斯特里普——(掌声)——谢里尔·桑德伯格——在她们之后出场可不容易。(掌声)
But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)
但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声)我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章。(掌声)谢里尔不仅是一位好朋友;她还是我们的经济顾问之一。正如那句老话所说——亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声)
Now, the year I graduated--this area looks familiar--(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)
话说我毕业那年——这个地方看着眼熟——(笑声)——我毕业于1983年,哥伦比亚大学开始录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉·莱德成为第一位进入太空的美国女性。那时的音乐全是麦克尔和太空步。(笑声)
[AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)]
【画外音:一名听众说“走一个!”(笑声)】
No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)
不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声)
We had the Walkman, not iPods.Some of the streets around here were not quite so inviting.(Laughter.)Times Square was not a family destination.(Laughter.)So I know this is all ancient history.Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days.(Laughter.)But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you.For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession.It was a time of change.It was a time of uncertainty.It was a time of passionate political debates.我们当时有“随身听”,没有IPod。这四周的一些街区没有现在这样诱人。(笑声)时报广场不是适合全家人去的地方。(笑声)我知道这一切都属于古老的过去了。毕业典礼演讲人絮叨旧事是再糟糕不过的。但是,尽管有种种差别,1983年毕业班其实与你们各位有许多共同之处。这是因为,当时我们踏入社会的时候,也正值国家从一场特别严重的经济衰退中恢复。那是一个变革的时期,一个充满未知的时期,一个政治辨伦激情高涨的时期。
You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year.Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work.And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.你们能够体会到这一点,因为在你们刚开始熟悉这所校园的时候,经济危机降临,不等你们第一学年结束,它已经导致500多万人失业。从那个时候以来,你们大概看到一些父母推迟了退休计划,一些朋友在苦苦求职。面对未来,你们也许像当年我这一代坐在你们的座位上的时候一样,感到忧心忡忡。
Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’ll be able to fully control decisions about your own health.当然,作为年轻女性,你们还要应对某些特殊的挑战,比如是否能够享有同工同酬;是否能够平衡工作和家庭的需要;是否能够对自身健康有全部决定权。
And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.This recession has been more brutal, the job losses steeper.Politics seems nastier.Congress more gridlocked than ever.Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens.(Laughter.)
虽然过去30年来女性的机会有了突飞猛进的增加,但作为年轻人,你们在很多方面面临着比我们当时更严峻的挑战。这场衰退更加严重,失业人数更多。政治争议似乎更加难以调和。国会比以往任何时候更加僵持。金融界的一些人很难被称为模范企业公民。(笑声)
No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore.Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible;that you can’t make a difference;that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.所以,毫不奇怪,对我们体制的信心达到空前之低,特别是好消息不如坏消息引人注意的时候。人们每天接到一连串耸人听闻的消息或者丑闻,其中传递的信息是:变革是不可能的;你们的努力无济于事;你们无法消除现实生活与你们的理想生活之间的差距。
My job today is to tell you don’t believe it.Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher.I’ve seen your passion and I’ve seen your service.I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers.I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend.I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任务就是要告诉你们,不要相信这些说法。因为尽管困难很大,但我坚信你们的能力更大。我看到过你们的激情,我看到过你们的奉献。我看到过你们的投入,我看到过你们挺身而出,人数空前。我听到了你们的声音,创意和对数码技术的精通使得这种声音格外响亮,而我们这些年长的人几乎不得其解。我看到心情迫切、跃跃欲试的一代人准备跻身历史激流中,扭转其方向。
And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.这种蔑视困难、积极进取的精神贯穿于整个美国历史的进程。这种精神是我们一切进步的源泉。此时此刻,我们需要你们这一代继承和发扬光大的正是这种精神。
See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,问题并不在于事情是否会好转——情况总是会变好的。问题也不在于我们是否已经有了应对我们面临的挑战的解决办法——我们一直掌握着这些解决办法,已有相当一段时间了。比如说,我们知道,如果有更多的美国人能得到你们在巴纳德得到的这样的教育(掌声)——如果有更多的人能够获得今天的雇主所需要的那些特定的技能和训练,美国的情况会更好。
We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)
我们知道,如果我们投资于能够造就新的企业并带动医学突破的科学与技术,如果我们开发出更多的清洁能源以减少使用外国石油并减少对我们的地球构成威胁的碳污染,我们大家的日子会过得更好。(掌声)
We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)
我们知道,如果有一定的规则制止大银行拿别人的钱去恶赌(掌声)——如果不允许保险公司在你最需要的时候取消你的保险资格或者对男女收费标准不一,我们的日子会过得更好。(掌声)确实,我们都知道,如果妇女在国家生活的方方面面都能得到公平与平等的对待——无论是你的薪金所得还是你所作的健康决定,我们的日子会过得更好。(掌声)
We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)
我们知道这些都是实实在在的道理。我们知道,我们面临的挑战显然都是可以解决的。问题是,我们是否能够拧成一股绳,拿出意志力——在我们自己的生活中,在我们共同的体制中,在我们的政治事务中——实现我们所需的变革。我坚信,你们这一代具有这种意志力。我相信,这一代女性——你们所有的人将会在这条道路上走在前面。
Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women are not just half this country;you’re half its workforce.(Applause.)More and more women are out-earning their husbands.You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs.(Applause.)So you’ve got us outnumbered.(Laughter.)
我承认,这是不用费力就能在巴纳德学院的毕业典礼上赢得鼓掌喝彩的一句话。(笑声)说这样的话很容易。但事实确实如此。这是——在某种程度上,这是简单的数学题。今天,妇女不仅占这个国家总人口的一半,你们还是这个国家劳动力的一半。(掌声)越来越多的女性收入超过了她们的丈夫。你们在我们的大学毕业生中,在拥有硕士学位和博士学位的毕业生中占了一半以上。(掌声)所以,你们在人数上超过了我们。(笑声)
After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world.在几十年来的缓慢、持续、不凡的进展之后,你们即将在本世纪实现这样的目标:妇女不仅能改变自己的命运,还能改变这个国家乃至这个世界的命运。
But how far your leadership takes this country, how far it takes this world--well, that will be up to you.You’ve got to want it.It will not be handed to you.And as someone who wants that future--that better future--for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice.That's obligatory.(Laughter.)Bear with me.然而,你们的主动性能使这个国家走多远、能使这个世界走多远,还要取决于你们自己。你们必须有这种愿望。进步不可能由别人拱手奉上。作为一个希望你们、玛莉娅和萨夏拥有这一前途及更美好前途的人,作为一个有幸成为几位坚强杰出的女性的丈夫、父亲和儿子的人,请允许我贡献几条建议。这是义不容辞的。(笑声)容我慢慢道来。
My first piece of advice is this: Don’t just get involved.Fight for your seat at the table.Better yet, fight for a seat at the head of the table.(Applause.)
我的第一条建议是,仅仅参与还不够,要为在决策中赢得一席之地而奋斗。能为坐上首席而奋斗就更好了。(掌声)
It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen.And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document.Yes, it had its flaws--flaws that this nation has strived to perfect over time.Questions of race and gender were unresolved.No woman’s signature graced the original document--although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers.(Applause.)I mean, that's almost certain.有人说,我们民主中最重要的角色是公民角色。的确如此,225年前的今天,费城召开了制宪大会,我们的开国元勋,我们所有的公民,开始起草一项伟大的纲领。是的,该文件有缺陷,这个国家后来为了完善它而作出了努力。种族和性别问题当时没有得到解决。最初的文件上没有妇女的签名来为之增添光彩,但是我们可以想象,一些开国之母在开国之父的耳旁轻声细语地指点一些高招。(掌声)我是说,几乎肯定如此。
What made this document special was that it provided the space--the possibility--for those who had been left out of our charter to fight their way in.It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach.It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world--a constant forward movement that continues to this day.这份文件之所以特别,是因为它为那些没有被纳入我们的宪法的人们提供了争取权利的空间和可能性。它为人民提供了借助于一些原则和理想拓展民主范围的语言。它允许发起抗议和运动,允许传播新思想,一代又一代地改变着世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延续到今天。
Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我们的开国元勋认识到,美国并非一成不变;我们充满活力,不会停滞不前。我们向前看,不回头。既然新的大门已为你们敞开,你们就有义务把握这些机会。
You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你们需要这么做,不仅是为了你们自己,也是为了那些没有得到你们已经有过以及还将拥有的种种选择的人。许多工作场所仍在实行过时的政策,原因之一就是妇女只占财富500强公司首席行政官的3%。我们仍在为争取妇女权利而再次进行早已完成的抗争,原因之一就是妇女在国会所占的席位还不到五分之一。
Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是说取得成功的唯一途径是晋升到公司的最高层,或是竞选公职,不过,请让我们面对这个事实:如果你们竞选公职,国会将能大有作为。(笑声和掌声)我想大家对此是深信无疑的。但如果你们决定不亲身参政,至少也应该确保自己有权选择议员。这很重要。
Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米库尔斯基和奥林匹娅·斯诺及其他女性进入国会前,联邦资助的大部分疾病研究主要侧重于疾病对男性的影响。40年前的今天,帕齐·明克和伊迪丝·格林等女性进入国会并通过[教育法修正案]《第九条》,从而宣布女性也有资格在美国的运动场上参与竞赛并取胜。(掌声)一个名叫莉莉·莱德贝特的女性来到她的办公室,勇敢地而明确地说:你们知道吗,这不对,女性没有得到公正待遇——我们缺乏一些必要的手段捍卫同工同酬的基本原则。
So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受别人对于事情理当如何的看法。你应当來纠正错误做法。你应当來指出不公不义。你应当来督促社会体制负起责任,有时需要全盘改变。你应当挺身而出,发表意见,撰文游说,游行示威,组织民众,投票表决。不要满足于袖手旁观。
Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.Because maybe, just maybe, they’re waiting on you.那些反对变革、受益于不公平现状的人,总是赌定公众要不是愤世嫉俗就是洋洋自得。可是纵观美国历史,他们一再下错赌注,我相信这一次也不例外。(掌声)可是说到底,2012届的同学们,这将取决于你们。不要等待你身旁的人第一个为正义发言。因为有可能,只是有此可能,他们正在等你带头。
Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example.The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women--your mothers, your grandmothers, your aunts--shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are.(Applause.)
这就涉及我的第二条建议:切勿低估以身作则的力量。你们即将毕业的事实,且不说目前大学毕业的女生人数超过男生,都是因为前辈女性--你们的母亲、祖母、姨婶--打破了你不能或者不应当身在此处的神话。(掌声)
I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants.When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material.You should think about becoming a secretary.Well, she was stubborn, so she went to college anyway.She got her master’s.She ran for local office, won.She ran for state office, she won.She ran for Congress, she won.And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary--(laughter)--she is America’s Secretary of Labor.(Applause.)
我想起一位朋友,她是移民的女儿。念中学时,她的指导老师告诉她,你不是念大学的材料,你应当考虑去当秘书。她很固执,所以还是念了大学,进而拿到硕士学位。她竞选地方公职,结果胜选。她竞选州政府公职,再度胜选。她竞选国会议员,又是胜选。请听好了,希尔达·索利斯最终的确成为一名秘书--(笑声)--她成为美国劳工部的秘书[译者注:“秘书”和“部长”在英文中是同一个单词]。(掌声)
So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her.(Applause.)Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her.Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N.ambassador who looks like her.Do not underestimate the power of your example.所以想想看,当一名拉丁裔的小女孩看到一名长得像她的内阁部长,会作何感想。(掌声)当一名艾奥瓦州的小女孩看到一名长得像她的总统候选人,会作何感想。当一名小女孩走在哈莱姆区的街上,看到一名长得像她的驻联合国大使,她会作何感想。不要低估了你们以身作则的力量。
This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too.If you earned your degree in areas where we need more women--like computer science or engineering--(applause)--reach back and persuade another student to study it, too.If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering--reach back, hire someone new.Be a mentor.Be a role model.这张文凭将会开辟新的可能性,因此,回过头去,说服另一个小女孩也去追求文凭。如果你们学习的专业是需要更多女性投入的领域--比如计算机科学或者工程学--(掌声)--也要说服另一名学生加入你们的学习行列。如果你们进入的是需要更多女性加入的领域,如建筑施工或者计算机工程--那就回头聘一位新人。做一个指导者。做一个好榜样。
Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one.Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion--(applause)--and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about.Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit.(Laughter.)You can be stylish and powerful, too.(Applause.)That's Michelle’s advice.(Applause.)
一名女孩要成为计算机程序员或者军事指挥官,她必须首先具备这样的理想。如果没有别的女性告诉她,不要在意我们的流行文化对于美丽和时尚的迷恋--(掌声)--而是专注学习,发明创新,与人竞争,发挥领导作用,她就会一直在意那些事情。好,米歇尔会说,在意一点又何妨。(笑声)你可以既时髦又有力量。(掌声)那是米歇尔的建议。(掌声)
And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千万不要忘记一个女孩仿效的最重要榜样就是她的父母。玛莉娅和莎夏将会成为杰出的女性,因为米歇尔和玛丽安·鲁宾逊都是杰出的女性。所以,要认识到你们的力量,并且明智地加以运用。
My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一点建议--这很简单,但可能是最重要的一点:坚持不懈。坚持不懈。有价值的事物得之不易。没有一个有成就的人能够避免失败--有时甚至是一败涂地。可是他们坚持不懈,从错误中学习。他们绝不放弃。
You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你们知道,我刚到这个校园时,没多少钱,更没多少选择。但正是在这里,我试图寻找我在这个世界上的立足之地。我知道我想有所作为,但却不清楚如何去做。(笑声)可我想尽自己的力量去建设一个更美好的世界。
So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使当我毕业后在纽约从事几份没有成就感的工作的时候——我不会一 一列举——(笑声)——即使在我搬出一间杂乱的公寓又搬到另一间同样杂乱的公寓的时候,我也在努力求索。我开始给全国各地的社区组织写信。有一天,芝加哥南区的一个小型教会组织回了信,给了我一份为当地居民服务的工作,他们那里的钢厂停业使他们受到沉重打击,那里的就业机会也一天天消失。
The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.当地社区一直被帮派暴力所扰,所以我一到那里,我们争取做的第一件事情就是与社区领袖开会商量应对帮派的对策。我为这项工作忙了好几个星期。我们邀请了警察;我们打了电话,我们去了教堂;我们散发了传单。要开会的那天晚上,我们排好了一排排椅子,以为会有一大群人到会。我们等啊等。最后,一群老人走进大厅,然后坐下来。有一位瘦小的老太太举起了手,问道:“宾果游戏是在这里吗?”(笑声)真是糟糕透了。没有人来。我的第一个社区大会——没有人到场。
And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for two years even before I had arrived.They had nothing to show for it.And I’ll be honest, I felt pretty discouraged as well.I didn't know what I was doing.I thought about quitting.And as we were talking, I looked outside and saw some young boys playing in a vacant lot across the street.And they were just throwing rocks up at a boarded building.They had nothing better to do--late at night, just throwing rocks.And I said to the volunteers, “Before you quit, answer one question.What will happen to those boys if you quit? Who will fight for them if we don’t? Who will give them a fair shot if we leave?
后来,和我一起工作的志愿人员对我说,够了,我们不干了。他们在我来之前已经干了两年之久。他们觉得没有任何成就可言。说实话,我也感到相当气馁。我不知道我在做什么。我想过不干了。当我们交谈的时候,我往外边看了看,看到一群年轻的男孩在马路对面的空地上玩耍。他们正对着一座用板子钉起来的建筑物投掷石块。他们百无聊赖——在深夜,扔石头玩。我对那些志愿人员说:“在你们退出之前,先回答一个问题。如果你们不干了那些男孩会怎么样?如果我们不为他们着想,还有谁会为他们奋斗呢?如果我们走了,还有谁会给他们一个公平的机会呢?
And one by one, the volunteers decided not to quit.We went back to those neighborhoods and we kept at it.We registered new voters, and we set up after-school programs, and we fought for new jobs, and helped people live lives with some measure of dignity.And we sustained ourselves with those small victories.We didn’t set the world on fire.Some of those communities are still very poor.There are still a lot of gangs out there.But I believe that it was those small victories that helped me win the bigger victories of my last three and a half years as President.志愿者们一个接一个地决定不放弃。我们回到那些街区,继续坚持工作。我们给新选民登记,我们安排课后活动,我们争取新的就业机会,并帮助人们活得更有尊严。我们用那些小小的胜利鼓励自己。我们并没有做什么惊天动地的事。这些社区中有一些仍然很贫穷。那里仍然有很多的帮派出没。但我相信,就是这些小小的胜利帮助我在这三年半里作为总统赢得了更大的胜利。
And I wish I could say that this perseverance came from some innate toughness in me.But the truth is, it was learned.I got it from watching the people who raised me.More specifically, I got it from watching the women who shaped my life.我希望我能说这种执着源于我与生俱来的某种毅力。但事实是,这是后天学到的。我是从养育我的人身上学到的。更具体地说,我是从影响了我的生活的那些女性身上学到的。
I grew up as the son of a single mom who struggled to put herself through school and make ends meet.She had marriages that fell apart;even went on food stamps at one point to help us get by.But she didn’t quit.And she earned her degree, and made sure that through scholarships and hard work, my sister and I earned ours.She used to wake me up when we were living overseas--wake me up before dawn to study my English lessons.And when I’d complain, she’d just look at me and say, “This is no picnic for me either, buster.”(Laughter.)
我是一个单身母亲的儿子,她含辛茹苦,在努力维持家庭生计的同时完成学业。她有过破碎的婚姻,甚至一度靠领取食品劵勉强养家度日。但她没有放弃。她获得了学位,并确保我和我妹妹能依靠奖学金和辛勤努力来获得我们的学位。当我们在海外生活时,她常常叫我起床——天不亮就起床,学习英语课程。当我抱怨时,她就会看着我说:“小子,这对我也并不轻松。”(笑声)
And my mom ended up dedicating herself to helping women around the world access the money they needed to start their own businesses--she was an early pioneer in microfinance.And that meant, though, that she was gone a lot, and she had her own struggles trying to figure out balancing motherhood and a career.And when she was gone, my grandmother stepped up to take care of me.我的母亲最终完全投入到帮助世界各地妇女获得创业所需资金的工作中——她是微型信贷的一个先驱。但这意味着她经常不在家,而且她有着自身的挣扎,要努力在做母亲和发展事业之间找到平衡。她不在家时,我的外祖母承担起照顾我的责任。
She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她仅受过高中教育。她在当地银行找到一份工作,她遇到了事业上的玻璃天花板,眼看着她曾经培训过的男人晋升到比她更高的级别。但她没有退却。她没有因一次次机会旁落而变得冷漠或愤怒,而是继续尽自己最大努力做好工作,最终她成为银行的副总裁。她没有退却。
And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后来,我遇到一位女性,她被派来担任我在一家律师事务所从事的第一份暑期工作的指导。她对我的指导如此之好,以致于我娶了她。(笑声)米歇尔和我竭尽全力在发展事业与照顾幼小的孩子之间找到平衡。但是说实话,不管我当时可能认为自己是多么开通,在我外出旅行时,在我不在家时,家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顾我们的两个女儿时,她为没有在工作上付出足够时间感到内疚;而当她上班时,又为没有给孩子足够的时间感到内疚。我们俩都唯愿我们有某种超人的能力,使我们能够两者兼顾。但我们坚持住了,我们的努力保证了婚姻的成功。
And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇尔之所以能够坚强地招架一切并忍受我,而且最终忍受公众聚光,是因为她同样来自一个不轻易退却的家庭——因为她看到她的父亲每天一大早起来去上班,尽管他从未念完大学,尽管他患有影响行动的多发性硬化症。她看到,尽管她的母亲从未念完大学,但在那个学校,那个贫民区的学校,她每天都确保米歇尔和她的哥哥受到他们应该得到的教育。米歇尔看到她的父母从不放弃。他们从不沉溺于自怜,不管他们面临多么不利的境况。他们从不放弃。
Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是这些人激励着我。人们有时问我,总统先生,是谁激励着你?是这个国家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你们一些人的父母和祖父母——他们不张扬,没有文章报道他们,他们只是坚持不懈。他们只是做好本职工作。他们履行自己的责任。他们不放弃。正是因为有他们我才站到这里。他们或许并没有从一开始就要改变世界,但他们以一点一滴的重要方式,改变了世界。他们无疑改变了我的世界。
So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.因此,无论是创办一家企业、竞选公职、还是抚养一个美好的家庭,请记住:要在这个世界上留下你的影响不是一件轻而易举的事情。它需要耐心。它需要投入。随之而来的是大量挫折,以及无数次的失败。
But whenever you feel that creeping cynicism, whenever you hear those voices say you can’t make a difference, whenever somebody tells you to set your sights lower--the trajectory of this country should give you hope.Previous generations should give you hope.What young generations have done before should give you hope.Young folks who marched and mobilized and stood up and sat in, from Seneca Falls to Selma to Stonewall, didn’t just do it for themselves;they did it for other people.(Applause.)
但每当你感觉到那种迎面扑来的冷嘲热讽,每当你听到人们说你无法改变现状,每当有人告诉你要苟且偷生——这个国家走过的道路应该给你带来希望。前几代人的经历应该给你带来希望。在你之前的一代又一代年轻人做过的一切应该给你带来希望。无论是在塞尼卡福尔斯还是在塞尔玛或是在石墙,当时那些参加游行、动员起来、挺身而出、进行静坐的年轻人,他们不仅仅是为自己这样做 ;他们这样做是为了别人。(掌声)
That’s how we achieved women’s rights.That's how we achieved voting rights.That's how we achieved workers’ rights.That's how we achieved gay rights.(Applause.)That’s how we’ve made this Union more perfect.(Applause.)
就是这样,我们获得了妇女权利;就是这样,我们获得了选举权;就是这样,我们获得了工人权利;就是这样,我们获得了同性恋权利。(掌声)就是这样,我们使我们的合众国更趋完美。(掌声)
And if you’re willing to do your part now, if you're willing to reach up and close that gap between what America is and what America should be, I want you to know that I will be right there with you.(Applause.)If you are ready to fight for that brilliant, radically simple idea of America that no matter who you are or what you look like, no matter who you love or what God you worship, you can still pursue your own happiness, I will join you every step of the way.(Applause.)
如果你们愿意现在就来尽你们的职责,如果你们愿意竭尽所能缩小美国现状与理想之间的差距,我想让你们知道:我会与你们站在一起。(掌声)。不管你是谁、不管你的外貌如何、不管你爱的是谁或敬拜什么样的神,你仍然可以追求自己的幸福——如果你准备为美国实现这个十分简单却又非常美好的想法而奋斗,我会在前进的道路上与你并肩迈出每一步。(掌声)
Now more than ever--now more than ever, America needs what you, the Class of 2012, has to offer.America needs you to reach high and hope deeply.And if you fight for your seat at the table, and you set a better example, and you persevere in what you decide to do with your life, I have every faith not only that you will succeed, but that, through you, our nation will continue to be a beacon of light for men and women, boys and girls, in every corner of the globe.与以往任何时候相比——与以往任何时候相比,现在美国都更需要你们——2012届的同学们——所能贡献的一切。美国需要你们高瞻远瞩、胸怀大志。如果你们为争取自己的发言权而奋斗,树立一个更好的榜样,坚持做你们一生中立志要做的事情,我坚信,不仅你们会取得成功,而且由于你们的努力,我们的国家将继续是为全球每一个角落的男人和女人、男孩和女孩照耀航程的灯塔。
So thank you.Congratulations.(Applause.)God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)
因此,谢谢大家。向你们祝贺。(掌声)上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。(掌声)
巴纳德学院简介:
巴纳德学院(Barnard College)是美国的一所私立女子高等学校,1889年于纽约市创办,以原哥伦比亚学院院长费雷德里克·巴纳德的名字命名。1900年并入哥伦比亚大学,仍保留独立的学校董事会和财政机构,有自己的教师、图书馆和与哥伦比亚大学共同享有的设备,但学士学位由哥伦比亚大学授予。课程涉及人文学、社会科学和自然科学,亦提供音乐、戏剧等方面的专门课程。学生可参加哥伦比亚大学的许多活动,亦可到哥伦比亚大学听课。
原文链接:http://
第四篇:奥巴马演讲稿
Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions.I’m working hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipment and the computers you need to learn.But you’ve got to do your part, too.So I expect all of you to get serious this year.I expect you to put your best effort into everything you do.I expect great things from each of you.So don’t let us down.Don’t let your family down or your country down.Most of all, don’t let yourself down.Make us all proud.你们的家人、你们的老师和我正在竭尽全力保证你们接受必要的教育,以便回答上述问题。我正在努力工作,以便你们的教室得到修缮,你们能够得到学习所需的课本、设备和电脑。但你们也必须尽自己的努力。因此,我希望你们大家从今年起认真对待这个问题。我希望你们尽最大努力做好每一件事。我希望你们每个人都有出色的表现。不要让我们失望。不要让你们的家人或你们的国家失望。而最重要的是,不要辜负你们自己,而要让我们都能[为你们]感到骄傲。
第五篇:奥巴马演讲稿范文
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.A#F1QR#4q21A{U6 KX2O7U0~ G$^1A9#bE9
如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
%T!F3E#2R7R2 MT8gxW
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.T#+Xy+$06BQmAxV8S7#@
它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。
#+S*+C7d “ M3F~Y?”Au+
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.~5DL*w2u
K7#SCRv p2R+vn3V59vy不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。h57Z{4YH0}5k-k5Lk
TBDp78F8P9o7X We are, and always will be, the United States of America.xwwR+^5R0_6{m
我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
C6k8GW7*7Pb
O^*B2}7p
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.%h$UB
2W“ 8GM92 H#On$6*S5Y
它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。
*2v1D1A
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。%7KmgTE6b
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.4 T7ET@{+k5&%L 0Pu8v4
在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
*1M+4M+ 2K9& B9VC7KKn3YP
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.q7S6FK
我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。
^6bqH8kQ&Y$n*p1~7&Q^
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.kW}UG uDS**y7d
我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名男子从谁竞选他的心,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同在火车上家美国特拉华州,副总统当选美国,拜登。
N1v%x3N+o#wY
CC0Vq$~5H2
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.2O6%?*#wnG1 GW3CE8w Hb1#F0y0UU@26h
在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。
@gY1p5_$R4 ^#v*y5W41L3}$k$Y7VQ” CN^#w{+7o9a;
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.v%XL43u9u3 Z7X8V3{5Xc4LQxkn0H
马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。
n%A2}1wC10B3 @41d2b6L7L
U0e*0%Dw9k6Q&E
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.Hu23@{2VS
&0F81@
然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。
m55d8k5U38d8n8 5pnD%#6F:V&}$0h/Zh
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.V6*WA8d8$^1m1 F9QZ
E%mk%3OT06~X我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。d7PgV@7gW
v1#&Hh0
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America._H&R8nq$5 *{R7W
x*y#v#~*%Vn4m6Kb4R#X
和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.“ W&v32L%
我的首席策略师大卫——阿克塞尔罗德,在一个合作伙伴与我的每一步。
+ d4~”@6N~
17LUC6@+k
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.CP:7Dw&vM#UN3XmY
3最佳运动队以往任何时候都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感谢您什么牺牲得到工作要做。
2_KU1PLxv+Q
“ y33Ddm + 7hP$*g!M&d
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.E35Y$m%Ux6OEmUv92~
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。q+T6oKoXHB$%Gq5O##BC
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.g07_-q3R1h5U_3d
我从来没有对可能的候选人,这个办公室。我们没有开始多少钱或许多签注。我们的运动是不能孵化的大厅华盛顿。它开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。这是由工作男性和女性谁挖成小储蓄,他们不得不放弃5美元和10美元和20美元的事业。
3@8V+%Gy2U
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.# R83M+~58n5 %BQP”$7n+H 3y)F&KH67ThZ1&T
它成长的力量的年轻人谁拒绝他们神话一代人的冷漠谁离开他们的家园和他们的家属就业提供一点工资和少睡觉。8m*L *{~3xS yA$Q76d*h
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.buw}$n7&Au5 ~V$xb1Z5N8NF它提请强度从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑敲门,门完美的陌生人,并从数以百万计的美国人谁自愿组织和证明,两个多世纪后,人民的**由人民,为人民还没有灭亡的地球。
O+g2#P1{YX4 AP4NG#v0P4B
This is your victory.5~PKZQX@5R+ BO7$o@g5Z4g* Z3F7$a#OZ7Gm5 &gWSe9T3S
这是你们的胜利。
#1C3o7P6 Co*o4V&K0$U%_$L38O3NX#C6X*8
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.K*+Q5UZ9$w6#%dg7
我知道你们没有这样做只是为了赢得大选。我知道你没有做到这一点对我来说。
P0K%o$wFY{9g+%S%1Op*g5o2{00wn5
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.SC0Ln0S0g4 ~B5D8R1LD# S#p3F4#K11T$~
你这样做,是因为你明白任务的艰巨性是摆在面前。即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是最大的我们的有生之年-两场战争,地球处于危险,最严重的金融危机的一个世纪。7 y6W0yqQA8Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.+UQk*+&D8#y C$R}-R*
即使我们今晚站在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。wo40xn8C
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.$ d4~2%z20Z)K*kVb5K9n%xw4}DA%Y
有父亲和母亲谁将躺在清醒后的孩子入睡和不知道他们会作抵押或支付其医生的法案或储3 1W&y21e*T*+Y~存足够的孩子的大学教育。
$ X_0q2g1U&%n6HLE4DMDP5b
# 1ZP+g
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.Ax$p2nXxn_
有新能源利用,新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足,联盟,以修理。$ AUZBw2 8y4L%wR6SBw5Y$*$Ox~VY*GB
k5v5Z*3Z9F
4Kn4z3UT1The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.PB$C5gy9W
未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此信心。
#Z*~0gR6u8W^*A%
I promise you, we as a people will get there.R3H8Z5h50xu6a9^{#q0vLH*{
我向你们承诺,我们肯定可以。#760E*n ~*M9o
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.M23P6d+TWP#A0 PQV1 FC+&N
当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道**并不能解决所有问题。A_%~$O
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.~6XXe*7n%6}A6+2@*b2W2
但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。
&h^&2
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.&dQu4Y8 V#u$Hn3PW
Un?5p9{n+d5v
于是21个月前在深处的冬季不能结束今年秋天夜晚。GU3q~8CT:unVX26k#45w8#
“ QM+5AY5N7x6VThis victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.N38N&Y0L
这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是唯一的机会,我们做出的改变。并能不会发生,如果我们回到这样的。
&qdA09M&@
Ey&HA9*HC5
d#1QT$%^%H{L2DIt can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.它不能发生没有你,没有一种新的精神服务,新的牺牲精神。HB55dM
5L9H#0v1
+ vB5N~8u2m4&D{So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other
__@9n5Q03@ n_u
T3P$D#07}+o+q.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都决心在球场和努力,并期待后,不仅自己,而且对方。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.O%xCK0
让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街受到影响。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.M3AB5B8$
在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派和鸡毛蒜皮的小事和不成熟有毒害我们的政治这么久。g5E+ +Gb3D
” q3%}x9x5M
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.# *xq#y80VW#1y
%M%UT#g3^4q}
让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建* B~8d3q&_3+RW1N立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。
P5HN51E
H544U0U^#&W9 dgR%D9E
~A2P)2%N%g
Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.B84S9v1Aa+g9_DE+HC*K72R
T$3u~
我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。
&R8Oh$44p1Z14T(V
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.2 &yHK1Q}7Q2@9HH76m*M
y#+HH1H+ X&A%GW正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。
2^1TZK
N2Y#X{7%K#Q&U
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.0 3d8m3$S1^W
^2%4Lk*%54X*
* H0WL#9C9~g)K*u5
对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
0 C+q$3M1H0
QPp%6HKq*
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.P5R7@8Z5 _*8NP62{$qk%P
和所有观看今晚从超出了我们的海岸,来自议会和宫殿,那些谁是围着收音机中被遗忘的角落的世界,我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光美国领导在手。
L*B&O#@7b
5E1KZ84M9E“Z
To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.4 M7_*Ay_52R6%p
C1BGn(Z5~3
$ G&G2Nq7{#~+b
那些-那些谁将世界撕裂了:我们将打败你。这些谁寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。x&RZHw2Z2+_4Y8k1u26L
That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.0 9#Ku5H&
q_#x4y3m2c+B3^ EF8x1v4U
这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的工会可以完善。我们已经取得了让我们希望我们能够而且必须实现的明天。E_08Pd*%n4C3x
WM5 $VhF3@
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.VhH3{P#^%m5 V0&}&NU
这次选举有许多优势,许多故事,会被告知几代人。但是,这在我脑海今晚的约一个女人谁投她的选票在亚特兰大。她就像数以百万计的其他人谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事:尼克松安库珀是106岁。
* m9O57o7x5 #U}6U9Y5^ ^X&Kh1E+R&SP6}She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.5wv4d+
她出生的一代刚刚过去的奴役;当时有没有汽车在道路上或飞机在天空中;当有人能像她一样不参加表决的原因有两个-因为她是一名女子,由于她的颜色皮肤。
6{XK2Q ~k”F5C0C1yS%H
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整个看到她在美国的世纪-在心痛和希望;的斗争和取得的;的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们能够做到。
&Z%&}bAQ$C*
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.*HG3p0
“ Sy7u5x
Mk9%U%W当时妇女的声音被压制和他们的希望被驳回,她活着看到他们站起来,说出并达成的选票。是我们能够做到。m3W+Y2##Q
%UT$8L%M%u8N8m3 Lm3U^m” ygN
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.F(@1C1R$1O
@%*L1D2 Y
当有绝望中的尘埃和抑郁一碗全国的土地,她看到一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会,一个新的共同使命感。是我们能够做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.4#}+v0Q%*o
当**落在我们的港口和暴政威胁世界,她在那里目睹了一代产生的伟大和民主是保存。是我们能够做到。HR5*9DX*3X325Q~4+7nG
%QR#_#v$T
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她在那里的巴士蒙哥马利,软管在英国伯明翰,桥梁塞尔玛和传教士从亚特兰大谁告诉人民,“我们克服。”是我们能够做到。63Tgq2UgK0 Gp865b9O@~%A
PB^%R+Nh8d
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.n2W0}1
}7nS1@$L&D83M*^oo4 kB0%w}+94D一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,世界是连接我们自己的科学和想象力。95X$~S+k
g1E;GQ76$HV0b#
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.k1p&G&v8Q H}3}4B
今年,在这次选举中,她谈到她的手指到屏幕上,她和演员投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道怎样可以改变美国。
&J9DU20p5+4E2}7g
T%NF@6$@
Yes we can.2Hy*#N1}9wq 是我们能够做到。
QOg0B8~6A
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
{3Fx9F2E3q
T+ y$#VFnx美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?
G6g##XXHw7*
0 AF#14B2K}29_
This is our chance to answer that call.This is our moment.这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。
* Kh8@5 C%w b@$ @$QUT
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!
0 040xbh Hn3K67h+d4KQ3Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。