一个为诗歌而生的女人——“俄罗斯诗歌的月亮”安娜阿赫玛托娃(五篇范文)

时间:2019-05-13 05:51:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《一个为诗歌而生的女人——“俄罗斯诗歌的月亮”安娜阿赫玛托娃》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《一个为诗歌而生的女人——“俄罗斯诗歌的月亮”安娜阿赫玛托娃》。

第一篇:一个为诗歌而生的女人——“俄罗斯诗歌的月亮”安娜阿赫玛托娃

一个为诗歌而生的女人——“俄罗斯诗歌的月亮”安娜·

阿赫玛托娃

2015年6月23日今天是俄罗斯诗人阿赫玛托娃诞辰126周年,为我们心目中的诗歌缪斯!也为她坎坷的一生。贴几首她的诗,以示纪念!

Мы не умеем прощатьсяВсѐ бродим плечо к плечу.Уже начинает смеркаться,Ты задумчив, а я молчу.В церковь войдем, увидим Отпеванье, крестины, брак,Не взглянув друг на друга, выйдѐм...Отчего всѐ у нас не так?Или сядем на снег примятый На кладбище, легко вздохнѐм, И ты палкой чертишь палаты, Где мы будем всегда вдвоѐм.我们俩不会道别我们俩不会道别,肩并肩走个没完。已经到了黄昏时分,你沉思,我默默不言。我们俩走进教条,看见祈祷、洗礼、婚娶,我们俩互不相望,走了出来……为什么我们俩没有此举?我们俩来到坟地,坐在雪地上轻轻叹息,你用木棍画着宫殿,将来我们俩永远住在那里Родная земляИ в мире нет людей бесслѐзней, Надменнее и проще нас.В заветных ладанках не носим на груди,О ней стихи навзрыд не сочиняем,Наш горький сон она не бередит,Не кажется обетованным раем.Не делаем ее в душе своейПредметом купли и продажи,Хворая, бедствуя, немотствуя на ней,О ней не вспоминаем даже.Да, для нас это грязь на калошах,Да, для нас это хруст на зубах.И мы мелем, и месим, и крошимТот ни в чем не замешанный прах.Но ложимся в нее и становимся ею,Оттого и зовем так свободно — своею.故土我们不用护身香囊把它贴心佩戴,也不用激情的诗为它放声痛哭,它不给我们苦味的梦增添苦楚,它也不像是上帝许给的天国乐土.我们心中不知它的价值何在,我们也没想拿它来进行买卖.我们在它上面默默地受难遭灾,我们甚至从不记起它的存在.是的,对我们,这是套鞋上的污泥,是的,对我们,这是牙齿间的砂砾,我们把它践踏蹂躏,磨成齑粉——

这多余的,哪儿都用不着的灰尘!

但我们都躺进它的怀里,和它化为一体,因此才不拘礼节地称它:“自己的土地.”

Ты письмо мое, милый, не комкай...Ты письмо мое, милый, не комкай.До конца его, друг, прочти.Надоело мне быть незнакомкой,Быть чужой на твоем пути.Не гляди так, не хмурься гневно.Я любимая, я твоя.Не пастушка, не королевна

И уже не монашенка я-В этом сером, будничном платье,На стоптанных каблуках...Но, как прежде, жгуче объятье,Тот же страх в огромных глазах.Ты письмо мое, милый, не комкай,Не плачь о заветной лжи, Ты его в своей бедной котомке На самое дно положи.请你不要把我的信,亲爱的,揉作一团……请你不要把我的信,亲爱的,揉作一团。朋友,请你把它一气读完。我已经厌倦充当陌生的女人,在你人生的道路仿佛毫不相干。别这样看我,别气愤地皱起眉头。我是你心上人,我属于你。我不是牧羊姑娘,也不是公主更不是一名修女——尽管我身穿灰色平常的裙子,脚上是一双磨损鞋跟的旧鞋……但是,我的拥抱一如从前热烈,睁大的眼睛里还是同样的恐惧。请你不要把我的信,亲爱的,揉作一团,别为藏在心中的虚伪哭泣,请你把它装起来吧,装进可怜的背包的深底。Не в лесу мы, довольно аукать...Не в лесу мы, довольно аукать,-Я насмешек таких не люблю...Что же ты не приходишь баюкать

Уязвленную совесть мою?У тебя заботы другие, У тебя другая жена...И глядит мне в глаза сухие

Петербургская весна.Трудным кашлем, вечерним жаром

Наградит по заслугам, убьет.На Неве под млеющим паром Начинается ледоход.我们不要在森林中……我们不要在森林中,再三地呼唤找寻,我不喜欢这样的玩笑……可是你为什么不来安慰我那颗备受创伤的良心?你有另外的惦念,你有其他的女人……彼得堡的春天注视着我干涩的眼睛。这难治愈的咳嗽,傍晚时的高烧,是对我论功行赏,欲置死地。此时,涅瓦河被懒洋洋的蒸汽笼罩,而浮冰开始缓缓漂移。

Целый год ты со мной неразлучен...Н.В.НЦелый год ты со мной неразлучен, А как прежде и весел и юн!Неужели же ты не измучен

Смутной песней затравленных струн,-Тех, что прежде, тугие, звенели,А теперь только стонут слегка, И моя их терзает без цели

Восковая, сухая рука...Верно, мало для счастия надо Тем, кто нежен и любит светло, Что ни ревность, ни гнев, ни досада

Молодое не тронут чело.Тихий, тихий, и ласки не просит,Только долго глядит на меня И с улыбкой блаженной выносит

Страшный бред моего забытья.整整一年你和我形影不离……——致尼·弗·尼整整一年你和我形影不离,而你一如从前,那样快乐和年轻!对痛苦的心弦吟唱的混乱歌曲,难道你不觉得疲惫不堪,——先前,它们绷得紧紧,发出尖响,可如今只是轻轻地浅吟低唱,我蜡黄干涩的手指毫无目的地撕扯拨弄着它们……不错,对于温柔的、崇高地爱着的人,幸福实在太少,不管是忌妒,愤怒,还是不幸,都不会触动年轻的额头。静静的,静静的,他连爱抚都不请求,只是久久地凝视着我怡然自得地微笑,忍受着我昏睡中讲的可怕的呓语。Столько просьб у любимой всегда...Столько просьб у любимой всегда!

У разлюбленной просьб не бывает.Как я рада, что нынче вода

Под бесцветным ледком замирает.И я стану — Христос, помоги!—

На покров этот, светлый и ломкий, А ты письма мои береги,Чтобы нас рассудили потомки,Чтоб отчетливей и ясней Ты был виден им, мудрый и смелый.В биографии славной твоей

Разве можно оставить пробелы?Слишком сладко земное питье,Слишком плотны любовные сети Пусть когда-нибудь имя мое

Прочитают в учебнике дети,И, печальную повесть узнав,Пусть они улыбнутся лукаво...Мне любви и покоя не дав,Подари меня горькою славой.对钟爱的女人总有那么多请求……对钟爱的女人总有那么多请求!而对失恋的女人却一个都没有。我是多么喜悦,如今在无色的冰面下河水渐渐停止了奔流。而我就要站上——愿基督保佑!——这透明易碎的冰层,请你珍藏起我的那些书信,好让后世子孙来评判我们的友情。让他们更清楚、更明晰地了解你,了解你的聪慧和勇敢。在你辉煌的生平传记里难道可以留下空白的片断?尘世的酒浆实在甘美,爱情的罗网足够严密。希望有朝一日孩子们能从课本中读到我的名字。但愿他们能读懂我忧伤的故事,脸上浮现出调皮的笑意……你没有赠给我爱情和安静,那就请赐予我痛苦的荣誉。

再推荐大家看一下电影《阿赫玛托娃私人档案》影片简介对于在斯大林残暴的镇压下的那一代人来说,阿赫玛托娃是他们良知的代表,通过注视这位无畏女子的生活和艺术。本片给予了我们一幅倾于爱的艺术者的肖像和昔日苏维埃,那个风云时代一道明重的省视。导演Semyon Aranovich收集了珍稀的胶片片段、访谈、日记和相片来品看阿赫玛托娃的心境。在斯大林当权下,她安魂的诗歌成为苦难万众地下赞歌和那个矛盾时代的魂灵。同样的,女诗人1966年的葬礼片段也悄然其中。尽管被当时的政府所没收,导演还是等待了超过20年的时间,等待这个葬礼来完成自己的尊重之情.。本片同时收录了阿赫玛托娃的朋友,同代人之间的谈话和评述。他们有:Boris Pasternak(帕斯杰尔纳克)、Vladimir Mayakovsky(马雅可夫斯基)和Mikhail Sostchenko。阿赫玛托娃自述(节选)

我于1889年6月11日(新历23日)出生在奥德萨附近(大喷泉)。我的父亲当时是一名退役的海军机械工程师。当我还是一岁的小孩子时,便被送到了北方——进了皇村。在那我一直生活到16岁。

有关皇村,我最初的记忆是这样的:葱茏的绿意,众多公园的潮润与灿烂,保姆曾带我去过的牧场,我们曾骑了形形色色小马的跑马场,古老的火车站和一些别样的事物,它们嗣后都被录入了“皇村颂”中。我是一个字母一个字母地学习阅读列夫托尔斯泰作品的。五岁时,听着女教师给稍大些的孩子们上课,我学会了说法语。当我写下第一首诗时,我11岁。对我而言,诗歌的启蒙并非来自于普希金和莱蒙托夫,而是杰尔查文(“在皇室少年生日那天”)与涅克拉索夫(“严寒,红色的鼻子”)。

我曾就读于皇村女子中学。起初我的成绩非常糟糕,后来变得十分优秀,然而内心却总是不太情愿学习。

1905年我的父母离异,妈妈带着孩子们搬到了南方。我们全年都生活在叶甫帕托里亚。我在家中学习了中学毕业前一年级的课程,我还常常怀念皇村,并写下了大量庸俗无聊的诗歌。1910年(旧历4月25日)我嫁给了尼古拉·古米廖夫,我们去巴黎度过了蜜月。在巴黎鲜活的肉体上,喜欢不断变换花样的女人们有的打算穿上那种裤子(jupes-cullottes),有的打算穿上几乎覆盖了双腿的(jupes-entravees)。诗歌几乎无人问津,人们之所以购买诗集,仅仅是由于上面的小花饰出自有名或名气不大的画家之手。我当下便已经明白,巴黎的绘画吞噬了巴黎的诗歌。

回到彼得堡后,我在拉耶夫高级文史学校学习。此间我已经创作了不少诗歌,它们后来被收入我的第一本诗集。1911年我是在巴黎度过的,在那里,我成为俄罗斯芭蕾舞成功首演的见证者。1912年,我游历了意大利北部(热那亚、比萨、佛罗伦萨、博洛尼亚、帕多瓦、威尼斯)。意大利的自然风光与建筑艺术给我留下了深刻的印象:它如梦如幻,会使你终生难忘。

1912年我的第一本诗集《黄昏》问世。它只印刷了300册。评论家们对它比较赏识。1912年10月1日我惟一的儿子列夫降临人世。1914年3月我的第二本诗集《念珠》出版。它的出售大概也就持续了六周。在5月初彼得堡开始沉寂,人们渐渐地逃离这座城市。这次与彼得堡的离别没料想竟成永远。我们再回来时。它已不再是彼得堡,而成了彼得格勒。从19世纪我们一下跌入了20世纪,自城市的风貌开始,一切面目全非。我以为,作为一个初写者爱情诗歌的小册子,理所当然会在世界大事中湮没无闻的。而时间对它的安排却并非如此。1941年卫国战争期间,我被迫困留列宁格勒。在九月底,封锁已经开始了,我才乘飞机到了莫斯科。1944年5月之前我生活在塔什干,我急切地搜罗着所有与列宁格勒、前线相关的消息。如同其他的诗人,我也常常到军队医院去慰问演出,为受伤的战士们朗读诗歌。在塔什干我第一次知道了,什么是酷热、树荫和水声。而且我还懂得了,什么是人类的善良:在塔什干我曾多次患病,而且都病得不轻。1944年5月,我乘飞机抵达了春天的莫斯科,它已经完全沉浸于临近胜利的愉快希望与期盼之中。

那个可怕的幽灵,它封锁了我的城市,它令我惊惧异常,我把与它的相见写入了我的散文中。那段时间促使我写出了《三棵丁香》和《做客死神家》等随笔,后者与我在杰里基前线朗1946年诵诗歌一事有关。散文对我来说永远是神秘与充满诱惑的。

我从一开始便洞悉了诗歌的全部,而对散文却永远是一无所知。我的最初的试验得到了大家的赞扬,而我本人,当然,对此却并不相信。后来,儿子被逮捕,我把它们与其他手稿全部烧毁了。1962年我完成了《没有主人公的叙事诗》,这部长诗我写了22年。去年春天,即“但丁年”的前夕,我重新聆听到了意大利语——我参访了罗马和西西里。1965年春天,我去了莎士比亚的故乡,看见了大不列颠的天空和大西洋,与老朋友们重聚,并结识了些新朋友,又一次参观了巴黎。

我没有停止诗歌的写作。诗歌的写作对于我来说,就是我与时间,与我的人民的新生活的联系。当我写下它们,我就活在了那韵律中,这旋律就喧响在我的国家的英勇的历史之中。我是幸福的,因为我生活在这个时代,并且目睹了那些发生着的史无前例的事件。

——写于一九六五年。一首超好听的俄语歌,歌唱我们心中的阿赫玛托娃

下载一个为诗歌而生的女人——“俄罗斯诗歌的月亮”安娜阿赫玛托娃(五篇范文)word格式文档
下载一个为诗歌而生的女人——“俄罗斯诗歌的月亮”安娜阿赫玛托娃(五篇范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐