第一篇:翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文
翻译生态环境论文:生态翻译学视角下的《孙子兵法》英译研究
【中文摘要】随着“生态”一词越来越多地进入人们的视野,获得全世界范围内的关注,人们开始关注人与自然界的和谐共处。生态学科也逐渐与其他学科结合:生态美学、生态政治学、生态哲学、生态经济学等。除此之外,生态学也开始同语言学相互结合。以生态视角研究翻译活动的学者也大有人在。但是首次提出生态翻译这一系统性论述当属清华大学的胡庚申教授。翻译是人类文化的产物,正如生物之于生态环境,翻译也是根植于它所存在的环境之中,并受其制约。“只有适应或顺应了文化环境或语境,翻译才能使自身存在下去。”(蔡,2006: 59)胡庚申教授将达尔文进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究,提出了翻译适应选择理论。翻译适应选择论可以说是生态翻译学发展初期的基础性理论研究。该研究以译者为中心,以为“适应与选择”为指导,对翻译的本质、过程、标准原则等做出了全新的诠释。胡教授紧扣这一主题陆续发表了一系列专题论文。生态翻译学理论这一跨学科理论也逐渐成形。生态翻译学是一种生态取向或者生态学视角的翻译研究。生态翻译学认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。而翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者...【英文摘要】With the rapid development of society and economy, the word“ecology”has made archives into the vision
of the public, and gained attention around the world.Harmonious coexistence with nature is emphasized.Ecology is gradually combined with other subjects, such as ecological aesthetics, ecological politics, ecophilosophy, ecological economics, etc.Besides, ecology is also integrated to linguistics.There plenty scholars study translation activities from the angle of ecology.But the first one to put forwar...【关键词】翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》 【英文关键词】Eco-translatology adaptation and selection translational eco-environment The Art of War 【目录】生态翻译学视角下的《孙子兵法》英译研究Acknowledgements8-12
4-5
ABSTRACT5-7
12-16
摘要
1.1 Research 13
1.3 Chapter One IntroductionBackground12-13Research MethodologyThesis14
1.2 Research Questions13-14
1.4 Significance of the
14-16
Chapter 1.5 Layout of the Thesis
16-26Two Literature ReviewSunzi16-18War18-19
2.1 A Brief Introduction of
2.2 A Brief Introduction to The Art of 2.3 The Dissemination of The Art of War and Its
19-22
2.4 Relevant Studies on The 22-24
2.5 The Reasons of English TranslationsArt of War and Its Translations
Choosing of Minford’s and Lin’s Versions24-26Three Theoretical FrameworkEco-translatologyEco-translatologyEco-translatologyTranslating30-32
26-2828-3030
26-36
Chapter
3.1 The Background of
3.2 The Philosophical Basis of 3.3 The Definition of 3.4 The Process of
3.5 Translation Principle and 32-34
3.6 Evaluation CriterionSummary34-36
Chapter Four A Comparative Analysis on
36-74
4.1 Minford’s and Lin’s English VersionsAdaptations to the Translational Eco-environments of the Two Versions37-47Text37-39
4.1.1 Adaptation to the Source 4.1.2 Adaptations to Personal
4.1.3 Adaptations to the Publishing 4.2 Adaptive Selections of the 47-69
4.2.1 Adaptive Selections in 47-5353-61
61-69
4.2.2 Adaptive Selections in 4.2.3 Adaptive Selections in
4.3 The Evaluation of the Intentions39-43Houses43-47TranslatorsLinguistic DimensionCultural DimensionCommunicative DimensionTwo Versions69-7469-70
4.3.1 The Degree of Multidimensional 4.3.2 The Reader TransformationFeedback70-72Quality72-74
4.3.3 The Translator Chapter Five Conclusion
74-78
5.1
Findings74-75Suggestions76-78
5.2 Limitations75-76Bibliography
78-81
5.3 Future