第一篇:世界名著-PREFACE1850
----------------------------
Annual most popular English classics, hope for your study help, support baidu, hope baidu library collections more and more good.----------------------------
DAVID COPPERFIELD
by CHARLES DICKENS
AFFECTIONATELY INSCRIBED TO
THE HON.Mr.AND Mrs.RICHARD WATSON,OF ROCKINGHAM, NORTHAMPTONSHIRE.PREFACE TO 1850 EDITION
I do not find it easy to get sufficiently far away from this Book,in the first sensations of having finished it, to refer to it with
the composure which this formal heading would seem to require.My
interest in it, is so recent and strong;and my mind is so divided
between pleasure and regretthat I am
in danger of wearying the reader whom I love, with personal
confidences, and private emotions.Besides which, all that I could say of the Story, to any purpose,I have endeavoured to say in it.It would concern the reader little, perhaps, to know, how
sorrowfully the pen is laid down at the close of a two-years'
imaginative task;or how an Author feels as if he were dismissing
some portion of himself into the shadowy world, when a crowd of the
creatures of his brain are going from him for ever.Yet, I have
nothing else to tell;unless, indeed, I were to confess(which
might be of less moment still)that no one can ever believe this
Narrative, in the reading, more than I have believed it in the
writing.Instead of looking back, therefore, I will look forward.I cannot
close this Volume more agreeably to myself, than with a hopeful
glance towards the time when I shall again put forth my two green
leaves once a month, and with a faithful remembrance of the genial
sun and showers that have fallen on these leaves of David
Copperfield, and made me happy.London, October, 1850.
第二篇:食品专业英语-preface
preface
随着食品科学的迅猛发展, 许多国外先进的食品工艺、技术和设备源源不断地被引进, 各种食品信息愈来愈呈现全球化的趋势。当前食品技术国际发展方向将使我们面临一场新世纪的挑战, 学生能否在今后的实际工作中熟练运用食品技术专业英语这门国际性的交流工具武装自己, 具备强有力的竞争力, 对于食品技术专业英语的教育提出了更高的要求。高等职业院校开设专业英语课, 是为了提高学生专业英语的应用能力, 特别是科技英语资料的阅读和翻译能力[ 1 ]。食品专业的高职学生在公共英语的基础上若能够具备一定的专业英语水平, 在以后的工作中就可以广泛查阅图书馆文献和网络信息, 及时了解国内外本专业的学术进展和动态。
一、高职院校食品专业英语应涵盖的主要内容
高职院校学制三年, 其中三年级基本上以实训和实习为主, 在头两年的时间里, 学生要完成大量的基础课、专业基础课和专业课的学习, 因此, 专业英语课的课时比本科院校的专业英语的课时少很多。根据课时数并结合大多数学生今后毕业的走向, 高职院校的食品专业的专业英语应包含以下内容。食品专业英语基础知识。
包括食品生物化学(Food Biochemistry)、食品保藏(Food Preservation)、食品生产与加工(Food Processing)、食品营养学(Food Nutrition)、食品微生物学(Food Microbiology)、食品卫生与安全(Food Sanitation and Safety)的一些基本专业词汇和专业语句表达方式。这些知识以阅读一些专业英语文章为主, 每个范畴选取1~ 2 篇文章, 文章内容应选取最基础、最普遍的一些知识, 也可选取一些具有趣味性、生活型、时代性的与食品有关的短文, 而不应选取那些纯学术研究性的文章, 不应过专过深。
2实验仪器英文说明书
许多学生毕业后从事食品的质量检验工作。现在许多大型食品生产企业为了保障产品质量, 从国外引进大量先进的实验仪器, 如高效液相色谱仪、质谱仪等。而这些仪器的操作程序和说明书大多是英文, 如果不能很好的理解仪器说明书, 就很难对这些设备和仪器进行正确规范的操作。这些都要求从事食品质量检验的人员较其他专业人员更要重视专业英语的学习, 否则很难适应以后的常规工作, 更不要说不断地改进和更新检测项目。高职教育的目的是培养具备综合职业能力和全面素质的, 直接能在生产和检验服务的实用型检验人才, 其最基本的要求就是要为产品质量提供准确的实验数据和合适的检测项目。
3产品英文说明书
随着中国改革开放的不断深入和发展, 越来越多的外国商品进入中国市场与本国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在进口时, 按要求都要将外文的产品说明书翻译成中文, 方可在中国内地销售,其中绝大部分都是英译汉的翻译[ 2 ]。随着我国进出口贸易的不断发展, 产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。因此, 产品说明书的英译汉翻译作为科技翻译工作的一部分, 已成为翻译工作者十分重要的工作之一。
二、食品专业英语的词汇特点
1.词缀使用频率高
食品专业英语中很多单词是由词根加若干词缀构成的, 词缀的广泛使用也是食品专业英语的一大特色。按照在单词中出现的位置不同,这些词缀可分为前缀、中缀和后缀。中缀没有语义, 一般位于两个词根之间或词根与词尾之间起连接作用;前缀在词根之前,赋予词根以新的意义;后缀在词根之后, 主要用来表示词类, 有时可给词根微弱的补充意义。食品英 1
语中词缀的用法按照其性质可归
纳为以下几个方面:
(1)介词和副词性词缀,这类词缀一般充当动词的前缀, 说明动作的时间、方向、方式等。主要有:
a-不、非, aseptic(无菌的);
an-不、非, anaerobic(厌氧的);
anti-反对、相反, antibiotic(抗生素)、antibody(抗体);
di-二、二倍, diploid(二倍体);
en-(em-)使成为、置于其中, encompass 包含;embed(包埋);
ex(o)-外、在外,exothermic 放热的;
extra-超出, extra-cellular 胞外的;
heter(o)水、液体,hydrolysis 水解;
(2)修饰性词缀。一般表示事物的数量、性质、状态等意义。如:
bi-二,bicarbonate 重碳酸盐;
tri-三, triester 三酯;
hemi-半, hemicellulose 半纤维素;
iso-相等, isotope 同位素, 等。
(3)名词性词缀。主要是一后缀的形式跟词根相连构成名词,表示性质、状态、特性。主要有:
-aldehyde 醛, formaldehyde 甲醛;
-amide 胺,benzamide 苯胺;
-ase 酶, peptidase 肽酶;
-ate-盐、酯, sulphate 硫酸盐, 等。
2.专业性强
食品专业英语发展至今, 已形成本专业特有的一套精确的术语, 这些术语往往词义专一, 能够准确地表达科学含义, 准确理解词义非常重要。另一方面, 很多专业术语往往较长, 发音也相对较难。
例如: lactose 乳糖, glycine 甘氨酸;
thermophilus 嗜热链球菌;
streptodornase 链道酶, glucoamylase 葡萄糖淀粉酶, 等。
3.广泛使用缩略语
在食品专业英语中, 有些术语、团体或组织的名称在文章中反复出现, 全文写出既不方便又占篇幅, 此时缩略语的使用不仅方便交流,而且使书写更为简便、易记。例如:
RDA(recommended daily nutrient allowance)每日推荐的营养素供给量;
GMP(good manufacturing practice)良好加工规范;
HACCP(hazard analysis and critical control point)危害分析关键控制点;
USDA(US Department of Agriculture)美国农业部;
IFBC(International Food Biotechnology Council)国际生命科学学会等。
4.涉及领域广
食品涉及到很多行业, 因此食品专业英语也涉及到物理、化学、生物、医学、工程等学科的知识和词汇, 而且有些词汇在不同领域具有不同意思。例如:
物理词汇: rheology 流变能力, velocity 速率;
化学词汇: picking 浸酸, tartaric 含酒石的;
生物词汇: epinephrine 肾上腺素, teratogenic 产生畸变的;
医学词汇: mycotox in 毒枝菌素, allergen 过敏原。
5.外来词汇较多
英语在形成过程中大量地吸收外来词汇, 这些词汇最终成为英语词汇的一部分。由于在历史上受到古罗马和希腊先进科技的影响, 食品专业英语中很多词汇源于拉丁语和希腊语。例如:
源于希腊语的词汇:
biotin 生物素, organism 有机体, Hydrox yl 羟基, hydr olysis 水;
源于拉丁语的词汇:
altitude 高度, formula 公式, Per cent 百分比, vacuum 真空。
三、食品专业英语的语法特点
1.多用动词现在时态
食品英语倾向于多用动词的现在时, 尤其是用一般现在时, 来叙述 无时间性!(Timeless)的过程或无时间限制的自然现象、过程、常规等。一般现在时在食品英语中的应用, 目的在于给人以精确的理解, 而且能够有效的与时间牵连的误解, 使行文更生动。例如:
例1.Since most bacteria, with the exception of acetic acid and
lactic acids bacteria, prefer mo re neutral pH values the susceptibility
of wine musts to infection is greatly reduced.译文: 除了乙酸菌和乳酸菌外, 大多数的细菌都喜欢较中性的pH, 从而使葡萄汁对细菌感染的敏感性大为降低。
2.被动时态的使用
食品专业英语经常使用被动时态。这是因为食品英语叙述的对象往往是客观的事物、现象或过程, 而叙述主体往往是人。这时使用被动语态不仅比较客观, 而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上。另外, 被动语态具有表义清楚, 行文简洁等特点。例如:
例2.If in addition the amino acids is permitted only in amounts that produce a measurable improvement in protein quality, then there is no danger that excess amino acids will be consumed.译文: 如果允许加入的氨基酸量对蛋白质质量的增加是可衡量的, 那么消耗过量的氨基酸就没有危险。
3.大量使用动词的非限定式
食品专业英语倾向于广泛使用动词的非限定式(NonfiniteVerbs), 即分词、不定式和动名词, 特别是分词。这也是科技文体行文简洁的内在要求。例如:
例3.This method which is being rapidly developed involves the exposure of food to a cooling medium at a very low temperature.译文: 这种方法正处于快速发展之中, 它是将食品与温度极低的冷媒直接接触来实现冻结的。
例4.If we do not control the processing conditions, some abnormal phenomena might occur.译文: 如果我们不控制处理条件, 一些不正常的现象就会发生。
四、食品英语的翻译策略
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与顺畅(Fluency);避免行文艰涩, 作者避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。!(刘宓庆1998)食品专业英语作为科技英语的一种, 在翻译上应追求平易和精确, 在此基础上去寻求行文的生动。食品英语翻译通常是直译, 需要加减文字或意译时要意译, 应该根据具体
情况而定, 没有固定的模式。以
下是几种翻译策略:
1.准确译出词义
食品专业英语作为一专业领域的英语, 与普通词汇不同的是,它的专业术语都有自己专门的意思。因此只有掌握相应的专门知识, 或者查询专门辞典才能正确地翻译出其意思。翻译时一定要做到规范和准确, 如果某一词语已经译出, 即应保持一贯性, 不应随意改动。例如:
hydro ly sate 水解产物, vo latile 挥发性的, coagulus 凝结物, amy lase 淀粉酶, amino acid 氨基酸, tertia ry st ruct ur e 三级结构, 等。
2.翻译中的转换
由于英、汉两种语言在词法, 句法以及表达方式不同, 字对字的翻译有时是不可取的。翻译时要根据上下文以及逻辑对应关系, 从基本词义出发, 选择恰当的词来表达。另外, 由于词汇、结构和修辞上的差异, 翻译时应该注意词性和句子成分的转换, 以符合汉语的文体特征和表达习惯。例如:
例5.With the use of the increased temperature and pressure, the tertiary structure was immediately decomposed.译文:利用高温高压,三级结构很快被分解。(英语名词-汉语动词)
例6.This product differs from amylase by volatile nature.译文:这个产品和淀粉酶的区别在于挥发性。(英语动词-汉语名词)
例7.Much has been done on the high temperature processing of food products.译文:关于高温对食品的处理已经研究得很多了。(句子成分改换,英文主语转化成补语)
3.恰当地增译和减译
食品英语文章的翻译中往往要进行词或句子的增减以适应汉语的表达方式。这里所说的增译或减译, 是在忠实原文的基础上使译文更加通顺得体。在翻译过程中, 译文不是在形式上和原文对等, 而是要在内容与形式协调, 整体上对等。
词的增加:
例8.Using aseptic, meat could be preserved for long time.译文:如果使用防腐剂,肉可以长时间保存。(根据结构增词)
例9.The substances get into the soil, into plants and into human bodies.译文:这些物质进入土壤、植物和人体。(增加复数概念词)
例10.Potassium and sodium are seldom met in their natural state.译文:我们很少见到自然状态的钾和钠。(增加句子主语)
有些句子逻辑不清楚, 翻译时需要加词以起到承上启下, 理顺逻辑的作用。如:
例11.Most mRNAs in bacteria are unstable with half of 2-4 minutes at 50℃。
译文:在细菌细胞内,大多数mRNAs 是不稳定的, 它们的半衰期在50度下是2-4 分钟。词的减少:因为英语汉语的差异, 英语句子中需要的词汉语中并不一定用到,如果译出反而显得累赘。汉译时可以减去不需要原文词语,这样使汉语言简意赅,语句顺畅。如
例12.Commercial preservation and transport of food is so common that it would be difficult to imagine an unrefrigerated America.译文:商用食品储存及运输在美国极为普遍, 人们难以想象没有制冷这种技术的美国会怎样。(省略谓语动词)
例13.Heated to a temperature of 300∀ and then the bacteria would be sterilized.译文:加热到300度, 细菌就会被杀死。(省略多余词)
4.被动语态的翻译
被动语态的大量使用是食品专业英语的一大特征, 而在汉语中,被动句的使用远没有英语广泛, 而且使用受到限制。因此, 在汉译过程中需要对其进行调整。根据具体情况的不同, 对食品英语中的被动语态的译法主要有以下几种:
(1)译成主动语态, 如:
Proteins, carbohydrates, fats are often groped together and called organic nutrients.译文:人们通常把蛋白质、糖类和脂肪归为一类, 称其为有机成分。
(2)译为汉语无主句, 如: Attempts were made to make fresh meat free from bacteria.译文: 曾试图使新鲜肉免受细菌侵入。
(3)保持被动, 如:
People with allergic disease are particularly hard hit by some food.译文: 患过敏疾病的人,特别容易受到某些食品的危害。
5.长句及复杂句的翻译
长句具有逻辑严密, 描述清晰的特点, 在食品英语中使用非常广泛。由于语法手段和表达习惯的不同,大量错综复杂的长句是翻译的难点。一个主句往往有若干个从句, 另外还有分句、短语。在翻译时,一般需要分译成几个汉语短句,然后弄清它们之间的关系, 区分主次,根据时间、逻辑关系,重新按照汉语习惯加以组合。长句的翻译方法主要有分译法、顺译法、倒译法和变译法等。翻译长句时首先要通读全句,分清句法结构。然后分析句子的语法成分,分清主句和从句。对句子可以先找谓语,后配主语。如果主语明显,也可以根据主语确定谓语。如果是并列句, 有几个谓语就有几个主语。然后, 确定各个简单句的宾语、定语、状语、补语等与主要成分的关系。这样, 句子的主次结构就分明了。最后, 按汉语习惯给出译文。例如:
This is particularly important for a food engineer since the commercial advantages of an optional controlled process include it can provide better quality and lower costs compared with an uncontrolled process.分析: 主语在句首,从句是since 引导的句子。整个句子可译为:这点对于食品工程师来说非常重要, 因为商品化生产中, 优化控制的加工过程与一个非控制的加工过程而言,具有产品质量高,生产费用低的优点。
The potential hazards indicated in relation to vitamins A and D, and the confusion that results in the consumer# s mind when small amounts of foods are claimed to be complete!, make it essential that control be exercised.For many formulated products the addition of nutrients, when permitted will serve to assure that the consumer receives the nutrients expected the food when used in a specific manner in the diet.译文:已表明的关于维生素A 和维生素D 的潜在危险,以及少量食品被成为 营养完全!导致消费者思维的混乱,使管理实施变得尤为重要。对许多配方的食品, 在许可的情况下, 补加营养剂将确保消费者从以特定方式加入日常饮食的食品中得到预期的营养。
分析: 主句为 The potential hazards …and the confusion …make it…”和 …the addition of nutrients …will serve …”“indicated …”修饰 “hazards”,that…to be complete”修饰 “confusion”。
第三篇:世界名著
世界名著排行榜(前50名)
1、《乌托邦》莫尔
2、《威尼斯商人》莎士比亚
3、《简.爱》夏绿蒂.勃朗特
4、《唐璜》拜伦
5、《呼啸山庄》艾米莉.勃朗特
6、《鲁滨逊漂流记》笛福
7、《名利场》萨克雷
8、《傲慢与偏见》简.奥斯汀
9、《双城记》查尔斯.狄更斯
10、《恋爱中的女人》D.H.劳伦斯
11、《新工具》培根
12、《政府论》洛克
13、《尤里西斯》詹姆斯.乔伊斯
14、《赫克尔贝里.芬历险记》马克.吐温
15、《老人与海》海明威
16、《飘》玛格丽特.米切尔
17、《嘉丽妹妹》德莱塞
18、《小妇人》路易莎.梅.奥尔科特
19、《悲惨世界》雨果
20、《约翰.克里斯朵夫》罗曼.罗兰
21、《幻灭》巴尔扎克
22、《欧也妮.葛朗台》巴尔扎克
23、《贝姨》巴尔扎克
24、《邦斯舅舅》巴尔扎克
25、《格兰特船长的儿女》儒勒.凡尔纳
26、《漂亮朋友》莫泊桑
27、《娜娜》左拉
28、《包法利夫人》福楼拜
29、《基督山伯爵》大仲马
30、《茶花女》小仲马
31、《巴黎圣母院》雨果
32、《红与黑》斯汤达
33、《拿破仑法典》拿破仑
34、《人是机器》拉美特里
35、《社会契约论》卢梭
36、《浮士德》歌德
37、《少年维特之烦恼》歌德
38、《希腊神话故事》施瓦布
39、《战争论》克劳塞维茨
40、《忏悔录》奥古斯丁
41、《父与子》屠格涅夫
42、《罪与罚》陀斯妥耶夫斯基
43、《安娜.卡列宁娜》列夫.托尔斯泰
44、《复活》列夫.托尔斯泰
45、《上尉的女儿》普希金
46、《死魂灵》果戈理
47、《童年》高尔基
48、《我的大学》高尔基
49、《钢铁是怎样炼成的》尼.奥斯特洛夫斯基
50、《白痴》陀斯妥耶夫斯基
第四篇:世界名著
1.乌托邦 英国空想社会主义者 莫尔乌托邦用于比喻无法实现的理想或空想的美好社会,莫尔描绘了一个他所憧憬的美好社会,首次用“羊吃人”来揭露罪恶的“圈地运动”(这一提法被马克思多次引用),并提出公有制,讨论了以人为本、和谐共处、婚姻自由、安乐死、尊重女权、宗教多元等与现代人生活休戚相关的问题。他创造了“乌托邦”一词,开创了空想社会主义学说,其思想也成为现代社会主义思潮的来源之一。
2.威尼斯商人 莎士比亚 [英] 是一部具有极大讽刺性的喜剧,剧本主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。这部剧作的一个重要文学成就,就是塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。“文学巨匠”莎士比亚,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,英国伟大的戏剧家及诗人,“英国戏剧之父”。四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》 3.简·爱 夏洛蒂.勃朗特,夏洛蒂·勃朗特有两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安恩·勃朗特,也是著名作家,分别以《呼啸山庄》、《艾格尼斯·格雷》而著称,因而在英国文学史上常有“勃朗特三姐妹”之称。
4.唐璜 拜 伦 [英] 19世纪浪漫主义诗人拜伦代表作,长篇诗体小说,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。通过主人公唐璜在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的生活经历展现19世纪初欧洲的现实生活,讽刺批判了“神圣同盟”和欧洲反动势力。表现了唐璜的善良和正义,通过他的种种浪漫奇遇,描写了欧洲社会的人物百态,山水名城和社会风情(未完成)因其深刻的思想内容、广阔的生活容量和独特的艺术风格,被歌德称为“绝顶天才之作”。
5.呼啸山庄 艾米莉.勃朗特 6.鲁宾逊飘流记 笛 福 [英] 7.名利场 英国伟大现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作8.傲慢与偏见 简.奥斯丁 9.双城记 查尔斯.狄更斯 [英] 10.恋爱中的女人 D.劳伦斯 11.新工具 培 根 12.政府论 洛 克 13.尤里西斯 詹姆斯.乔伊斯 14.赫克尔贝里·芬历险记 马克.吐温 [美] 15.老人与海 海明威 [美] 16.飘 玛格丽特.米切尔 [美] 17.嘉莉妹妹 德莱塞 18.小妇人 路易莎.梅.奥尔科特 19.悲惨世界 维克多.雨果 [法] 20.约翰.克里斯朵夫 罗曼.罗兰 21.幻灭 巴尔扎克 [法] 22.欧叶妮.格朗台 巴尔扎克 [法] 23.高老头 巴尔扎克 [法] 24.邦斯舅舅 巴尔扎克 [法] 25.格兰特船长的儿女 儒勒.凡尔纳 26.漂亮朋友 莫泊桑 [法] 27.娜娜 左 拉 [法] 28.包法利夫人 福楼拜 [法] 29.基督山伯爵 /三个火枪手 大仲马 [法] 30.茶花女 小仲马 [法] 31.巴黎圣母院 雨 果 [法] 32.红与黑 司汤达 [法] 33.拿破仑法典 拿破仑 [法] 34.人是机器 拉美特里 35.社会契约论 卢 梭 [法] 36.浮士德歌 德 37.少年维特的烦恼 歌 德 38.希腊神话故事 施瓦布 39.战争论 克劳塞维茨 40.忏悔录 奥古斯丁 41.父与子 屠格涅夫
[俄] 42.罪与罚 陀思妥耶夫斯基 [俄] 43.安娜.卡列宁娜 列夫.托尔斯泰 [俄] 44.复活 列夫.托尔斯泰 [俄] 45.上尉的女儿 普希金 [俄] 46.死魂灵 果戈理 [俄] 47.童年 高尔基 [苏] 48.我的大学 高尔基 49.钢铁是怎样炼成的 特.奥斯特洛夫斯[苏]基 50.白痴 陀思妥耶夫斯基 [俄] 51.伊索寓言 伊索.拉封丹 52.理想国 柏拉图 53.政治学 亚里士多德 54.安徒生童话 安徒生[丹] 55.牛虻 伏尼契 56.堂吉诃德 塞万提斯 57.汉穆拉比法典 汉穆拉比 58.论神 斯宾诺莎 59.癞皮鹦鹉 利萨尔迪 60.太阳城 康帕内拉 61.性爱与文明 弗洛伊德 62.苔丝 托马斯.哈代 63.拉摩的侄儿 狄德罗 64.理智与情感 奥斯汀 65.权力意志 尼采 66.苦闷的象征 厨川白村 67.梦的解析 弗各伊德 68.资本论 马克思[德] 69.先知 纪伯伦 70.俄罗斯的童话 高尔基 [苏] 71.桃色的云 爱罗先轲 72.水晶瓶塞 莫里斯.勒布朗 73.乡村医生 巴尔扎克 [法] 74.高龙巴 梅里美 75.黄室奇案 嘉斯东.勒鲁 76.克菜采奏鸣曲 列夫.托尔斯泰 [俄] 77.阴谋与爱情 席勒 78.快乐王子 王尔德 79.变形记 卡夫卡 80.羊脂球 莫泊桑 [法] 81.魔沼 乔治.桑 82静静的顿河 肖洛霍夫[苏] 83.希腊棺材之谜 奎恩 84.母亲 高尔基 [苏] 85.被背叛的遗嘱 米兰.昆德拉 86.毁灭 /青年近卫军 法捷耶夫 [苏] 87.绞刑架下的报 伏契克 88.贵族之家 屠格涅夫 [俄] 89.冷血医生 玛丽.希金斯.克拉克 90.十日谈 薄伽丘 91.女富翁的遗产 高木彬光 92.绿野仙踪 莱弗兰.鲍姆 93.法国中尉的女人 约翰.福尔斯 94.汤姆.索亚历险记 /哈克贝利.费恩 马克.吐温[美] 95.马可.波罗游记 马可.波罗 96.卡门 梅里美 97.美丽与悲哀 川端康成 [日] 98.野性的呼唤/海狼 杰克.伦敦[美] 99.格列佛游记 斯威夫特[英] 100.吉卜赛姑娘 塞万提斯
第五篇:世界名著
【英国】
《哈姆雷特》 威廉·莎士比亚
《鲁滨逊漂流记》 丹尼尔·狄福
《呼啸山庄》 爱米莉·勃朗特
《大卫·科波菲尔》 查尔斯·狄更斯
《恋爱中的女人》 劳伦斯
《格列佛游记》 斯威夫特
《简·爱》 夏洛蒂·勃朗特
《人性的枷锁》 萨乌希德·毛姆
《失乐园》 约翰·弥尔顿
《傲慢与偏见》 简·奥斯丁
《名利场》 威廉·梅克匹斯·萨克雷
《苔丝》 托马斯·哈代
《罗密欧与朱丽叶》 威廉·莎士比亚
《麦克白》 威廉·莎士比亚
《双城记》 查尔斯·狄更斯
《威尼斯商人》 威廉·莎士比亚
【法国】
《高老头》 奥诺雷·德·巴尔扎克
《茶花女》 小仲马
《包法利夫人》 居斯塔夫·福楼拜
《基度山恩仇记》 亚历山大·仲马
《伪君子》 莫里哀
《红与黑》 斯汤达
《卡门》 梅里美
《悲惨世界》 维克多·雨果
《寻求失去的时代》 马修·普鲁斯特
《列那狐的故事》 吉罗夫人
《约翰·克利斯朵夫》 罗曼·罗兰
【美国】
《黑奴吁天录》 斯陀夫人
《飘》 玛格丽特·密契儿
《哈克贝利·费恩历险记》 马克·吐温
《战地钟声》 厄纳斯特·海明威
《红字》 纳撒尼尔·霍桑
《最后的一叶》 欧·亨利
《麦田里的守望者》 塞林格
《马丁·伊登》 杰克·伦敦
【俄国】 《当代英雄》 莱蒙托夫
《安娜·卡列妮娜》 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯 泰
《复活》 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯 泰
《叶甫盖尼·奥涅金》 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
《罪与罚》 陀斯妥耶夫斯基
《钦差大臣》 果戈理
《战争与和平》 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯 泰
【其他国家】
《玩偶之家》 易卜生(挪威)
《变形记》 卡夫卡(捷克)
《俄狄浦斯王》 索福克勒斯(希腊)
《女性的和平》 阿里斯托芬(希腊)
《神曲》 但丁·阿里及艾力(意大利)
《唐·吉诃德》 米盖尔·塞万提斯(西班牙)
《少年维特的烦恼》 歌德(德)
《静静的顿河》 米哈依尔·亚历山大·萧洛霍夫(苏联)
《牛虻》 艾捷尔.丽莲.伏尼契(爱尔兰)
《百年孤独》 加尔列尔·加西亚·马尔克斯(哥伦比亚)
世界文学名著全书(108卷)本书目录 1. 希腊神话故事 [古希腊] 2. 牛虻 [爱尔兰] 艾丽·伏尼契 3. 莎士比亚选集 [英] 莎士比亚 4. 浮士德 [德] 歌德
5. 少年维特之烦恼 [德] 歌德 6. 悲惨世界 [法] 维克多·雨果
7. 红与黑 [法] 司汤达 8. 高老头 [法] 巴尔扎克 9. 欧也妮·葛朗台 [法] 巴尔扎克 10. 斯巴达克思 [意] 保 利 11. 双城记 [英] 查尔斯·狄更斯 12. 简·爱 [英] 夏绿蒂·勃朗特 13. 叶甫盖尼·奥涅金 [俄] 普希金 14. 当代英雄 [俄] 莱蒙托夫
15. 父与子 [俄] 屠格涅夫 16. 死魂灵 [俄] 果戈理
17. 泰戈尔文选 [印度] 泰戈尔 18. 罪与罚 [俄] 陀斯妥耶夫斯基 19. 雪国·古都 [日] 川端康成 20. 复活 [俄] 列夫·托尔斯泰
21. 巴黎圣母院 [法] 维克多·雨果 22. 母亲 [前苏联] 高尔基
23. 钢铁是怎样炼成的 [前苏联] 奥斯托洛夫斯基 24. 老人与海 [美] 海明威 25. 飘 [美] 玛格丽特·米切尔 26. 十日谈 [意] 薄伽丘
27. 名妓与法老 [埃及] 纳吉布·迈哈弗兹 28. 失乐园 [英] 约翰·弥尔顿 29. 儿子与情人 [英] 戴维·赫伯特·劳伦斯 30. 虹 [英] 戴维·赫伯特·劳伦斯
31. 恋爱中的女人 [英] 戴维·赫伯特·劳伦斯 32. 洛丽塔 [美] 弗拉基米尔·纳博科夫 33. 毛猿 [美] 奥尼尔
34. 孤寂深渊 [英] 拉得克利夫·霍尔 35. 贞洁的厄运 [法] 萨 德 36. 亚当·贝德 [英] 乔治·艾略特 37. 蜘蛛女之吻 [阿根廷] 曼纽尔·普伊格 38. 大街 [美] 刘易斯 39. 娜娜 [法] 艾米尔·左拉 40. 缩影 [日] 德田秋声 41. 泰蕾丝·拉甘 [法] 艾米尔·左拉 42. 衣冠禽兽 [法] 艾米尔·左拉 43. 土地 [法] 艾米尔·左拉 44. 羞耻 [法] 艾米尔·左拉 45. 萨朗波 [法] 福楼拜 46. 高龙巴 [法] 梅里美
47. 生命中不能承受之轻 [捷克] 米兰·昆德拉 48. 为了告别的聚会 [捷克] 米兰·昆德拉 49. 不朽 [捷克] 米兰·昆德拉 50. 本性 [捷克] 米兰·昆德拉 51. 玩笑 [捷克] 米兰·昆德拉 52. 生活在别处 [捷克] 米兰·昆德拉 53. 亚玛街 [俄] 亚历山大·库普林 54. 好色一代男 [日] 井原西鹤 55. 好色一代女 [日] 井原西鹤 56. 好色五人女 [日] 井原西鹤 57. 野性的呼唤 [美] 杰克·伦敦 58. 危险关系 [法] 肖德罗·拉克洛 59. 觉醒 [美] 凯特·肖班
60. 潘上尉与劳军女郎 [秘鲁] 马里奥·巴尔加斯·略萨 61. 百年孤独 [哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯 62. 尤利西斯 [爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯 63. 卡夫卡文集 [奥] 弗·卡夫卡 64. 萨特小说集 [法] 让-保罗·萨特 65. 草叶集 [美] 沃尔特·惠特曼 66. 恶之花 [法] 夏尔·波德莱尔 67. 马丁·伊登 [美] 杰克·伦敦 68. 黑色的春天 [美] 亨特·米勒 69. 猫的摇监 [美] 小库尔特·冯尼格 70. 愤怒的葡 [美] 约翰·斯坦贝克 71. 赤裸的午餐 [美] 威廉·巴勒斯 72. 七日谈 [法] 玛格利特·德·那伐尔 73. 奇婚记 [匈牙利] 米克沙特·卡尔曼 74. 僧吕 [英] 马休·格林高瑞·刘易斯 75. 外遇 [英] 戴维·赫伯特·劳伦斯 76. 白牙 [美] 杰克伦敦 77. 羽蛇 [英] 戴维·赫伯特·劳伦斯 78. 罗生门 [日] 芥川龙之介
79. 癌症楼 [前苏联] 索尔仁尼琴 80. 蝇王 [英] 威廉·戈尔丁
81. 第二十二条军规 [美] 约瑟夫·海勒 82. 红字 [美] 纳·霍桑
83. 日瓦戈医生 [俄] 帕斯捷克纳克 84. 发条橙 [英] 安东尼·伯吉斯 85. 铁皮鼓 [德] 君特·格拉斯 86. 在路上 [美] 杰克·凯鲁亚克 87. 象棋的故事 [英] 茨威格 88. 我是猫 [日] 夏目漱石 89. 赤道环游记 [美] 马克·吐温 90. 昆虫记 [法] J.-H.法布尔 91. 白鲸 [美] 麦尔维尔
92. 海狼 [美] 杰克·伦敦 93. 猎人笔记 [俄] 屠格涅夫
94. 好兵帅克 [捷克] 雅罗斯拉夫·哈谢克 95. 巨人传 [法] 拉伯雷 96. 神秘岛 [法] 儒勒·凡尔纳 97. 八十天环游地球 [法] 儒勒·凡尔纳 98. 突破封锁 [法] 儒勒·凡尔纳 99. 小把戏 [法] 儒勒·凡尔纳 100. 柯克悬念故事集
101.麦田里的守望者 [美] J.D塞林格 102.了不起的盖茨比 [美] 菲茨杰拉德 103.夜色温柔 [美] 菲茨杰拉德
104.福尔摩斯探案集 [英] 科南道尔 105.沉默的羔羊 [美] 托马斯·哈里斯 106.匹克威克外传 [英] 查尔斯·狄更斯 107.呼啸山庄 [英] 艾米利·勃朗特 108.英国病人
109.阿甘正传 [美] 温斯顿·格卢姆 110.与狼共舞 [美] 凯文·克斯特纳 111.魂断蓝桥 112.母女情深 113.飞越疯人院
114.蝴蝶梦 [英] 达夫尼·杜穆里埃 115.野战排 116.猎鹿人 117.太阳城
118.教父 [美] 马里奥·普佐 119.泰坦尼克号 [美] 詹姆斯·卡麦隆