第一篇:奥巴马纽镇枪击案一周年演讲稿
one year ago today, a quiet, peaceful town was shattered by unspeakable tviolence.Six dedicated school workers and 20 beautiful children were taken from our lives forever.As parents, as Americans, the news filled us with grief.Newtown is a town like so many of our hometowns.The victims were
educators and kids that could have been any of our own.And our hearts were broken for the families that lost a piece of their heart;for the communities changed forever;for the survivors, so young, whose innocence was torn away far too soon.But beneath the sadness, we also felt a sense of resolve – that these tragedies must end, and that to end them, we must change.From the very beginning, our efforts were led by the parents of Newtown – men and women, impossibly brave, who stepped
forward in the hopes that they might spare others their heartbreak.And they were joined by millions of Americans – mothers and fathers;sisters and brothers – who refused to accept these acts of violence as somehow inevitable.Over the past year, their voices have sustained us.And their example has inspired us – to be better parents and better
neighbors;to give our children everything they need to face the world without fear;to meet our responsibilities not just to our own
families, but to our communities.More than the tragedy itself, that's how Newtown will be remembered.And on this anniversary of a day we will never forget, that's the example we should continue to follow.Because we haven't yet done enough to make our communities and our country safer.We have to do more to keep dangerous people from getting their hands on a gun so easily.We have to do more to heal troubled minds.We have to do everything we can to protect our children from harm and make them feel loved, and valued, and cared for.And as we do, we can't lose sight of the fact that real change won't come from Washington.It will come the way it's always come – from you.From the American people.As a nation, we can't stop every act of violence.We can't heal every troubled mind.But if we want to live in a country where we can go to work, send our kids to school, and walk our streets free from fear, we have to keep trying.We have to keep caring.We have to treat every child like they're our child.Like those in Sandy Hook, we must choose love.And together, we must make a change.Thank you.
第二篇:奥巴马康涅狄格州小学枪击案讲话英文演讲稿
奥巴马康涅狄格州小学枪击案讲话英文演讲稿
THE PRESIDENT:This afternoon, I spoke with Governor Malloy and FBI Director Mueller.I offered Governor Malloy my condolences on behalf of the nation, and made it clear he will have every single resource that he needs to investigate this heinous crime, care for the victims, counsel their families.We’ve endured too many of these tragedies in the past few years.And each time I learn the news I react not as a President, but as anybody else would--as a parent.And that was especially true today.I know there’s not a parent in America who doesn’t feel the same overwhelming grief that I do.The majority of those who died today were children--beautiful little kids between the ages of 5 and 10 years old.They had their entire lives ahead of them--birthdays, graduations, weddings, kids of their own.Among the fallen were also teachers--men and women who devoted their lives to helping our children fulfill their dreams.So our hearts are broken today--for the parents and grandparents, sisters and brothers of these little children, and for the families of the adults who were lost.Our hearts are broken for the parents of the survivors as well, for as blessed as they are to have their children home tonight, they know that their children’s innocence has been torn away from them too early, and there are no words that will ease their pain.As a country, we have been through this too many times.Whether it’s an elementary school in Newtown, or a shopping mall in Oregon, or a temple in Wisconsin, or a movie theater in Aurora, or a street corner in Chicago--these neighborhoods are our neighborhoods, and these children are our children.And we're going to have to come together and take meaningful action to prevent more tragedies like this, regardless of the politics.This evening, Michelle and I will do what I know every parent in America will do, which is hug our children a little tighter and we’ll tell them that we love them, and we’ll remind each other how deeply we love one another.But there are families in Connecticut who cannot do that tonight.And they need all of us right now.In the hard days to come, that community needs us to be at our best as Americans.And I will do everything in my power as President to help.Because while nothing can fill the space of a lost child or loved one, all of us can extend a hand to those in need--to remind them that we are there for them, that we are praying for them, that the love they felt for those they lost endures not just in their memories but also in ours.May God bless the memory of the victims and, in the words of Scripture, heal the brokenhearted and bind up their wounds.
第三篇:奥巴马校园枪击案讲话原文
This afternoon I spoke with Governor Malloy and FBI Director Mueller.I offered Governor Malloy condolences on behalf of the nation, and made it clear he will have every single resource that he needs to investigate this heinous crime, care for the victims, counsel their families.We've endured too many tragedies in the past few years, and each time I learn the news, I react not as the president but as anybody else would, as a parent.And that was especially true today.I know there was not a parent in America who doesn't feel the same overwhelming grief that I do.The majority of those who died today were children, beautiful little kids between the ages of 5 and 10 years old.They had their entire lives ahead of them, birthdays, graduations, weddings, kids of their own.Among the fallen were also teachers, men and women who devoted their lives to helping our children fulfill their dreams.So our hearts are broken today for the parents and grandparents, sisters and brothers of these little children, and for the families of the adults who were lost.Our hearts are broken for the parents of the survivors as well, for, as blessed as they are to have their children home tonight.They know that their children's innocence has been torn away from them too early, and there are no words that will ease their pain.As a country we have been through this too many times, whether it's an elementary school in Newtown or a shopping mall in Oregon or a temple in Wisconsin or a movie theater in aurora or a street corner in Chicago.These neighborhoods are our neighborhoods, and these children are our children.And we're gonna to have to come together and take meaningful action to prevent more tragedies like this, regardless of the politics.This evening Michelle and I will do what I know every parent in America will do, which is hug our children a little tighter, and we will tell them that we love them, and we will remind each other how deeply we love one another.But their families in Connecticut who cannot do that tonight, and they need all of us right now.In the hard days to come, that community needs us to be at our best as Americans, and I will do everything in my power as president to help, because while nothing can fill the space of a lost child or a loved one, all of us can extend a hand to those in need to remind them that we are there for them, that we are praying for them, that the love they felt for those they lost their endures not just in their memories but also in ours.May God bless the memory of the victims.And in the words of Scripture, heal the broken-hearted and bind up their wounds.
第四篇:奥巴马图森枪击案疗伤演讲辞
奥巴马图森枪击案疗伤演讲辞
1月12日,美国亚利桑那州图森举行仪式纪念枪击案遇难者,总统奥巴马拥抱遭枪击受伤女议员吉福兹的丈夫。图/CFP
美国总统奥巴马12日在亚利桑那大学的枪击案受害人悼念仪式上发表了充满感情的讲话,号召全国人民团结在一起,称不能让悲剧再导致更深的分裂。当奥巴马向听众宣布脑部严重受伤的女议员吉福兹已经第一次睁开眼睛时,全场爆发出巨大的掌声。
奥巴马试图平息枪击案所引起的政治风暴,奥巴马称:“事实是没人确切知道是什么引起了这次惨烈的袭击,没人确切知道什么可以避免子弹射出,没人知道一个暴力、疯狂的人的思想深处到底有什么。”
[演讲全文摘选]
每一个遇害者,奥巴马都能说出他们的故事
那些失去亲人的家庭,那些遇难者的朋友们,这所大学的同学们,以及今晚聚在这里的公仆,还有图森市乃至亚利桑那州的人们:
今晚,我来到这里,作为一个美国人,和你们一样祈祷,也将会与你们站到一起,直到明天。
我难以用言语抚平你们心中突然的被撕裂的伤痛,但我知道:今晚,我们国家的希望在这里。我们与你们一同为倒下的人哀悼。我们和你们同样感到悲伤。而且我们将和你们一样相信,加布丽埃勒吉福兹议员,以及其他活着的枪案受害者们,能够渡过难关。
在上周六的早上,盖比(吉福兹的昵称)、她的同事以及很多她的选民聚集在一家超市外面,行使他们和平集会、自由演讲的权利。他们践行着民主的中心信条,那是我们的国家创立者立下的——代表人民,把他们的关切带到国家的首都。盖比将这称为“家旁边的国会”——如同一个不断更新的政府,创立于人民,依靠人民,为了人民。
那样一个典型的美国情景,却被一个枪手的子弹击碎。6人在周六失去了生命——他们同样代表着美国最好的东西。
约翰M罗尔,亚利桑那州联邦法官,为我们的司法系统服务了近40年,也是这所学校的毕业生。他的同事描述他是第九区“最勤劳的法官”。当他路过打算向吉福兹打招呼时,遭遇了枪案。约翰依然活在他挚爱的妻子莫林、三个儿子及五个孙辈的心里。
乔治莫里斯与妻子多萝西(Dorothy)——朋友们叫她“Dot”,高中时代便是甜蜜的一对,有两个女儿。他们总是形影不离,一起逛街,一起度过邻居们所说的“50年的蜜月”。周六早上,他们想倾听吉福兹会说些什么,突然就发生了枪案。乔治出于本能地护着他的妻子,却双双中枪,多萝西遇难。
新泽西人菲莉丝舍克退休后来到图森市,不过在夏天,她会回到东部,那里她的3个子女、7个孙辈以及2岁的曾孙女儿环绕她的周围。作为一个有天赋的裁缝,她常常在自己最喜欢的树下工作。作为共和党人,她对盖比很有好感,想更好地了解她,参加了活动。多温和玛薇斯托达德一起在图森市长大——大约七十年前的事了。他们分开后各自有了令人尊敬的家庭。在各自丧失老伴之后,他们重新开始,就像玛薇的女儿们说的,“重新再谈男女朋友”。时常有人看到他们在逛街时帮助朋友。多温是名建筑工人,退休后业余时间修补教堂,他做的最后一件无私壮举就是,中枪后扑倒他的妻子,牺牲自己的生命掩护妻子。加贝齐默尔曼做的每件事总是带着热情——热心为他人帮忙。作为盖比的活动负责人,他处处为盖比的数千选民着想:老年人能享受他们挣得的医保,老兵们得到他们应得的勋章及照顾,政府是为普通人工作。他在做自己最爱的事——与人们交谈找出可以帮上什么忙——的时候遇难。他依然活在他的父母罗斯与艾米丽、他的兄弟本以及他未婚妻凯莉的心里,他们俩原计划下一年结婚。
接下来是9岁的克里斯蒂娜-泰勒格林。克里斯蒂娜是一个常拿A的学生,一个舞蹈能手,一个体操队员,同时也是游泳者。她常常在自己的体育团队里宣告,要当女孩里的第一名。她所在的少年棒球联盟中,她是唯一的女孩,没有人能超过她。她常常向往自己在这个年龄段的女孩中,能够拥有不寻常的生活。而且她常常提醒妈妈,“我们是如此幸福,我们有着最好的生活。”为了回报这种幸福,她参加了一个慈善团体,帮助那些没有那么幸运的孩子。
每一个英勇行为,奥巴马都在演讲中细说
我们的心因为他们的突然离去而受伤,我们的心碎了,然而,我们的心同样也有理由完满。
我们的心充满着对13名枪击案幸存者的希望与感激,包括很多人周六希望见到的这名国会女议员。我刚刚从亚利桑那大学医务中心赶来,距离这里只有1英里。在那里,我们的朋友盖比勇敢地努力恢复。吉福兹睁眼了,所以我可以告诉你们——她知道我们在这里,她知道我们爱她,她知道在这段注定艰辛的历程中,我们一直努力为她加油。
同样,我们的心充满着对那些救人者的感激。我们感谢丹尼尔赫尔南德斯,盖比办公室的一名志愿者,他在混乱中冲上来照顾他的上司,照料受伤的她让她能活下来。我们感谢在枪手换子弹时扭倒他的男士们。我们感谢一位61岁的小个子妇女帕特里克迈施,她夺走枪手的弹匣,无疑挽救了更多人的生命。同时我们感谢那些创造奇迹治疗伤者的医生护士们。英雄们不只是出现在战场上,英雄的造就也不需要经过特殊训练。英雄就在我们身旁,在我们千万民众的心中,正如周六早上逝去的人们。
他们无私的行为给我们带来了沉思。除了为他们祈祷和关怀,我们需要做的更深层的是什么?我们怎样纪念这些逝去的人?我们怎样用自己的真诚来面对他们?
当这样的悲剧发生,我们本能的想找出事情的原因,试图让混乱的形势恢复正常,试图在给一切赋予意义。现在,针对此次事件,全国性的讨论正在开展,讨论不单单是关于这些杀戮背后的动机,还有更多的是关于枪支安全的管理和心理健康系统的完善。这样的过程,大多是为了探讨如何防范类似事件的发生,也是我们对自我约束的一种操练。
当有些演说走向极端,当我们一味的将世界伤痛的责任怪罪于那些与我们想法不同的人时,不妨先停一停,思量斟酌,以确认我们的谈话过程是在消除那些病痛,而不是造成更多的互相伤害。
需要怎样的反思:利用此次机会,悉心聆听他人
然而,到目前为止,我们没有人知道悲剧发生的原因,也没有人确切地知道我们怎样做才能阻止悲剧发生,也不了解那些暴力的人到底是有着怎样的想法。
是的,我们必须对这次惨剧进行全面的反思。面对这样的暴力事件我们不能被动。我们要勇于挑战那些旧的设想,从而减少类似事件在未来发生。
我们不能重蹈覆辙。我们需要一颗谦虚的心来讨论这个问题,与其指责他人,不如利用此次机会,让心中的道德延伸,悉心聆听他人,加深我们的怜悯之心,告诉自己,我们所有人的希望和梦想都是紧紧联系在一起。
如果这次悲剧能够引发我们的思考和讨论,那么,我们确定:失去的生命和付出的代价有其重要价值。
逝去的杰出生命,足以激励我们每一个人在各自生活中力争做得更好——成为更好的朋友、更好的邻居、更好的同事、更好的父母。假如他们的离去预示着一个更尚礼节的社会的到来,那么,让我们铭记:并非因为礼节的缺失才导致悲剧的发生,而是因为更加文明、诚实的公共话语能帮助我们以国家的姿态来面对挑战。这足以让我们为之自豪!他们的离去,若能使社会更有礼貌,是因为我们都希望能做到像吉福兹和约翰罗尔等公职人员之模范那
样,深深明白地“我们都是美国人”;是因为我们明白:可以质疑别人的想法,却绝不应质疑他人的爱国热忱;是因为我们明白:团结在一起工作的目的,在于要不断拓宽我们的关注对象,把“美国梦”传承给我们的子孙后代。
我深信我们将做得更好!逝去者和幸存者都使我更加坚定!也许我们不能阻碍世间所有罪恶,但我知道:我们完全能决定如何对待他人。我坚信,尽管还有各种不完美,但我们仍充满尊严和善良;我坚信,把我们团结在一起的力量,总是会大于分开我们的力量!
设想:若有一个小孩,她刚刚具有民主意识,开始理解公民义务,明白某天她也可以成为塑造国家未来的一份子;然后,她加入学生会,视公务服务充满希望而令人振奋;最后,她成为国会议员,成为她一直坚信的正确且重要,并以之为榜样的角色。她以儿童的眼光看清未来的道路,而不为愤世嫉俗的情绪和成人习以为常的杂念侵蚀。我希望我们满足这个女孩的期待。我希望我们的民主社会能如她设想的那般美好。我们所有人,应该竭尽所能,让我们的国家不负后代之期望。
愿上帝保佑逝去者永享安宁与和平!愿上帝热爱并关注那些幸存者!愿上帝保佑美利坚合众国!
第五篇:奥巴马就康州枪击案发表讲话
奥巴马就康州枪击案发表讲话
今天下午我跟Malloy州长和FBI局长Mueller谈过
This afternoon I spoken with Governor Malloy and FBI Director Mueller.我代表全国人民向Malloy 州长致信
I offered Governor Malloy my condolences on behalf of the nation 并明确表示他可以动用一切所需资源
and made it clear he will have every single resource that he needs 来调查这起凶残的案件 to investigate this heinous crime, 来抚恤逝者 慰问家人
care for the victims ,counsel their families.过去几年我们忍受了太多的类似惨案 We’ve endured too many of these tragedies 每次听到这样的新闻时 and each time I learn the news, 我不是以总统的身份做出反应 I react not as a president 而是像所有人一样 我的身份是家长 but as anybody would , as a parent.这在今天尤为真实
And that was especially true today.我知道所有家长都跟我一样 Who doesn’t feel the same 感到极度的悲痛
overwhelming grief that I do.今天遇难的大多数都是儿童
The majority of those who died today were children, 漂亮的孩子们 beautiful little kids 年龄在5到10岁之间
between the ages of 5 and 10 years old.他们的人生才刚刚开始
They had their entire lives ahead of them 生日,毕业,婚礼
birthdays ,graduations ,weddings , 生儿育女 Kid of their own.逝者中也有教师
Among the fallen were also teachers, 这些男人和女人们奉献了一生 men and women who devoted their lives 来帮助我们的孩子完成梦想
to helping our children fulfill their dreams.所以今天我们感到心碎
So our hearts are broken today 是为了这些孩子的父母祖父母们 for the parents and grandparents, 为了他们的兄弟姐妹们
sisters and brothers of these little children.为了那些丧生的大人们
and for the families of the adults who were lost.我们的心痛同样献给幸存者的家长 Our hearts are broken for the parents 虽然他们孩子今日得以幸免 能平安回家
for , as blessed as they are to have 但他们知道 孩子的纯真已被过早夺去
they know that their children’s innocence has been torn away from them too early, 没有什么言语能够抚平他们的伤痛 and there are no words that will ease their pain.我们国家经历国太多类似案板
As a country , we have been through this too many times, 不论是牛顿的小学
whether it’s an elementary school in Newtown 俄勒冈的商场
or a shopping mall in Oregon 维斯康辛的寺庙 or a temple in Wisconsin 奥罗拉的电影院
or a movie theater in Aurora 还是芝加哥的街角 or a street corner in Chicago 这些街区都是我们的街
These neighborhoods are our neighborhoods, 这些孩子都是我们的孩子
and these children are our children, 我们要团结一致,采取有意义的措施 and take meaningful action 来避免更多类似惨案出现 to prevent more tragedies like this, 不论你政见如何
regardless of the politics.今晚米歇尔和我会像全美国所有家长一样 做这样的事
This evening ,Michelle and I will do what I know every parent in America will do, 把我们的孩子抱得更紧一些
which is hug our children a little tighter, 并且告诉他们我们爱他们
and we’ll tell them that we love them, 我们还要提醒彼此 有多么深爱对方 and we’ll remind each other 但康州的一些家庭 今晚做不到这些国
But there are families in Connecticut who cannot do that tonight 现在他们需要我们大家的帮助
and they need all of us right now.面对苦难 他们需要我们拿出美国人的精神 In the hard days to come, at our best as Americans, 而我会尽我作为总统的一切能力来援助
and I will do everything in my power as president to help, 因为没有什么能够填补失去孩子或亲人的空洞
because while nothing can fill the space of a lost child or a loved one , 我们都可以身处困境的人们伸出援手 all of us can extend a hand to those in need 提醒他们 to remind them 我们与他们同在
that we are there for them, 我们在这里为他们祈祷
that we are praying for them, 他们对逝者的爱不仅存在于他们的记忆中
that the love they felt for those they lost endures not just in their memories 也存在于我们的记忆中 but also in ours.愿上帝保佑对遇难者的悼念
May God bless the memory of the victims 最后引用《圣经》的一句话 and, in the words of Scripture, 治愈心碎的人 heal the broken-hearted 帮他们包起伤口 and bind up their woinds.