第一篇:赫西俄德《神谱》的文化意义
赫西俄德《神谱》的文化意义
(1)它通过神系的生殖原则反映了一种朴素的宇宙起源论和自然演化观。希腊神话的神谱不仅仅是神的家族史,同时也反映了希腊人的宇宙生成观和自然观,神的衍生和交替也就是自然过程的发生和演进。这种通过神系的生殖原则来说明宇宙起源和自然演化过程的神话四维图,构成了哲学和科学产生之前人们的唯一世界观。
(2)它蕴含着一种以自我否定为动力的社会进化思想。以内在的自我否定作为神系延续和发展的契机是希腊神话的又一个基本特征,这种维持神系更新和发展的自我否定机制使希腊神话表现出一种新陈代谢的社会进化思想,在背后决定诸神兴衰的就是“命运”。新旧神之间的对抗和权力更迭并不具有道德含义,只是表现了一种自然进化过程。这种通过“命运”的看不见的手来实现神系更迭和自然进化的思想,构成了希腊神话最深刻的思想,同时也成为整个西方文化在漫长的历史中不断实现自我否定和自我超越的动力。
第二篇:汉俄动物词文化意义对比
自学考试对外汉语专业(第二学历)本科
毕业论文
题目:汉俄动物词文化意义对比 作者:xxx 所在单位:xx 指导教师:xxx
Xxx大学 2010年9月1日
目 录
内容提要…………………………………………………………2 前言………………………………………………………………3
一、俄汉文化中象征意义相似的动物…………………………4
(一)多重象征意义………………………………………………4
(二)单一象征意义………………………………………………4
二、俄汉文化中象征意义不同的动物…………………………5
(一)象征意义完全不同……………………………………………5
(二)象征意义在某些层面上不同……………………………………5
三、只在一种文化中具有象征意义的动物………………………6
(一)只在中国文化中具有象征意义的…………………………………6
(二)只在俄罗斯文化中具有象征意义的………………………………6
结论…………………………………………………………………7 参考文献……………………………………………………………8
汉俄动物词文化意义对比
内容提要 俄中两国的风俗习惯不尽相同,语言也有着较大的差别。动物词汇不仅是在词语本身,而且在动物形象,引申寓意方面都存在差异。每个民族都有自己的特色动物。本文按照象征意义相似,象征意义不同,和仅在一国存在象征意义这几类,对俄汉动物的认知进行分类描写,作出一定分析,并归纳出其特点。
主题词 中国文化 俄罗斯文化 象征意义 动物 谚语
前言
语言是民族文化的镜子,一个民族文化的特点及其在社会活动各方面表现出来的民族心理必然会反映到民族语言上来。而在语言中,词汇是最能生动深刻的反映出社会活动和个人生活的各个侧面的。由于民族文化的差异,一个相同的词语对于不同的民族可能会引起产生不同情感色彩的形象,使人产生不同的联想。民族文化上的近似与差异对文化交流语言交际都有很大的影响,本文就是要从俄汉动物词汇和动物文化上的异同来讨论两个民族的文化共性和他们的文化个性。
一、俄汉文化中象征意义相似的动物
(一)多重象征意义
在汉俄文化中,很多统一共有的动物具有相同的象征意义。有时是单一的,有时是双重或者是多重的。
比如说狗,俄语中的狗(собака),他的内涵意义比较复杂,一方面多用于“忠实”的象征意义。狗是忠心耿耿的,俄语中有这样的谚语:像狗一样忠实(верный,как собака)。俄国作家契诃夫也认为狗是忠实和高尚的象征。不管是在中国还是俄国,人们都认为狗是大家的朋友。而在另一方面,狗却常常被比喻成奴才和作恶者。它有“走狗”和“狗仗人势”这样的内涵,而且在口语中狗也常常被当做骂人话和粗口来使用。在汉语中有“狗崽子”,“狗娘养的”,在俄语中也有“собачий сын”这样的话。而达利在《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也充分体现了狗的双重象征意义。
而俄罗斯民族在“狗”这个词上有很多特殊用法是汉民族所不具有的。比如说刚学俄语的人常常不能理解съесть собаку(吃下狗)这个成语,其实这个词语的意思是精通某一门科学或对某个问题研究十分透彻。看上去引申义和原义没有任何关系,但俄语的用法还要追溯到古代在教堂中诵读经文的人,人们听见那又高又快的读书声,总会开玩笑说是:“念经就像狗叫,他好像吃下了一条狗。”因此这个谚语也有一定开玩笑,嘲讽的成分。所以说就算是有相同的象征意义的动物词汇,在一定程度上也能反映出俄汉的文化差异。
(二)单一象征意义
在说完多重相同象征意义的狗之后,我们再来看看单一象征意义的动物吧。在这里我以马(лошадь,конь,кобыла)为例。马与人的关系很密切,不管是在生产中还是在生活中,不管是过去还是现在,人都少不了马的帮助。在日常生活中,马不仅用于乘骑,还用于拉车,耕地等,深受大家的喜爱。因此在俄语中跟马有关的成语多和忠诚,勤劳,刻苦等品质有关。比如рабочая лошадь,字面意思是工作的马,引申为老黄牛,勤劳的人。而конь和лошадь也能构成很多表爱指小的形式,这也从侧面说出俄罗斯人对马的喜爱。而在汉语中,由马构成的成语也相当丰富。如“老马识途”,“汗马功劳”,“千军万马”,“马到成功”等等。我们可以看出,在汉语中,马也是用来比喻勤劳工作,勤勤恳恳的人的。两国的谚语在某种方面也有相似之处,汉谚“老手不误事”就和俄谚“старный конь борозды не испортит”(老马不踩犁沟)有异曲同工之妙。
在俄罗斯的传统文化中,马常常与统帅,胜利者联系在一起,从十四世纪起,白马骑士圣徒乔治就已经是莫斯科市的标志了。而且有很多名画和著名雕塑将骑士和马联系在一起。成语на коне就表示自认为是个勇士。在汉语里我们也有“人中吕布,马中赤兔”这样的谚语,将马和将领勇士相联系,比喻人民群众中有英雄,将骏马与英雄相比,民族特色鲜明。
乌鸦(ворона)和大乌鸦(ворон)对俄汉两个民族来说都是令人厌恶的鸟。因为乌鸦的习性凶残,因此在俄罗斯的民谚和童话中,乌鸦总是作为魔鬼的化身,而恶魔也通常冠以ворон воронович这样的名字。而且乌鸦喜欢啄死人的眼睛,通常 和乌鸦联系在一起的都是黑色(черный)。在中国文化中,乌鸦也总是带来不祥的消息,和喜鹊正好相反,乌鸦及其不受欢迎。也有这样的谚语“天下乌鸦一般黑”,俄谚也有类似的句子черный ворон—хищный враг(黑乌鸦是凶恶的敌人)。
二、俄汉文化中象征意义不同的动物
(一)象征意义完全不同
提到象征意义不同的动物,就不得不说熊(медведь)了。众所周知熊是俄罗斯人最常用的吉祥物之一,就说第二十二届莫斯科奥运会,吉祥物就是小熊米什卡(медвежонок мишка)。近二十年来,这个词也越来越让外国人熟知,大有取代иван成为俄国人代名词的趋势。俄罗斯人喜欢熊那傻得可爱的外表,就像中国人热爱他们的国宝大熊猫一样。尽管熊在俄语中也有多重的现象:既力大无比,又笨拙憨痴。但这样的力大无穷在俄罗斯人看来是勇士的代名词。俄罗斯人对熊的偏爱也表现在把熊用在人的命名上,比如:михаил,михаило,миша,мишка等等。而在我国人的心中,熊和蠢笨是分不开的,比如狗熊掰苞米,就是用来比喻那些忘性大,笨手笨脚的人的。
同样在文化中象征意义完全不同的还有猫头鹰。在中国,猫头鹰和邪恶黑暗是紧密联系的,我们俗称夜猫子。中国人认为猫头鹰进宅就会有灾祸发生。相反的,喜鹊是我国文化“喜庆”的象征。从这两个动物方面,我们就可以看出文化的差异是多么的不同。在俄罗斯,猫头鹰(сова)是智慧的象征,是贤明的化身,这在很多童话故事和寓言之中都有表现。而喜鹊(сорока)却没有那么美好的意境,喜鹊通常是作为“爱嚼舌,长舌妇,传播谣言”这样的象征意义。“всякая сорока от своего языка погибает”(喜鹊因嘴快而倒霉)这在我们看来几乎是不可思议的,在我国,喜鹊带来的总是喜事,好事,因嘴快而倒霉的只会是乌鸦。当然在对待乌鸦的方面俄汉两个民族对其都有比较类似的看法:厌恶。这里就略过不提了。
(二)象征意义在某些层面上不同
除了像熊这样完全意义不同的词汇,也有一些动物名词只在某些意义上不同。羊(овца,овечка,баран,коза,казел)在中国是温顺的动物,羊是洁白,善良美好这些形容词的代表。但是羊也有懦弱软弱的意思层面。“羊质虎皮”这个成语就是用来比喻外表看起来威武,但实际却不中用软弱的人。在民间传说故事中,羊也往往成为猛兽的盘中餐。我们可以说尽管羊在中国有懦弱胆小的一面,但总的来说可以构成“美善吉祥”这类的词汇。而在俄罗斯文化中,山羊(коза)有着明确的贬义形象:奸诈无能胆小无用。这也与圣经有关,圣经中就把绵羊(овца)比喻成好人,而山羊是坏人。俄谚“把羊放进了菜园”(пустили козла в огороде)就相当于引狼入室的含义。这里所用的羊就是山羊,同样的,“去山羊那赴生日酒宴”(к козе на именины)意谓见鬼去吧。而相比起来绵羊俄罗斯人喜欢的成分更浓重一些。比如在俄谚“молодец против овец,а против молодца сам овца ”也就是遇着绵羊是好汉,遇着好汉是绵羊。虽然这个谚语比喻的是欺软怕硬的人,但在这里,绵羊还是作为温顺的象征。很多俄汉谚语虽然形象各异,但是寓意却相同,同时具有各自的民族特色。俄偐“没有牧人,羊儿不成群”和汉谚“人无头不走,蛇无头不行”就是一个意思;俄谚“一只长癞的羊会传染一群羊”就相当于我们传统所说的“一颗老鼠屎坏了一锅粥。”
同样类似的还有兔子。兔子和羊一样,在中国都和善良美好分不开。而在俄罗斯,它具有负面的象征意义。兔子(заяц)是邪恶的象征,是鬼怪的化身。他们认 为过马路的兔子是不祥之兆。但无论是在哪国,兔子都同时具有胆小怯懦的象征意义。中文中的“胆小如兔”在俄谚中有相对的“贪婪如狼,胆小如兔”(жаден,как волк,а труслив,как заяц)。
三、只在一种文化中具有象征意义的动物
(一)只在中国文化中具有象征意义的
我们来从中国传统文化说起,在古中国,动物是主世界四方的标志,青龙白虎朱雀玄武四种动物各居世界四方,显炎凉四季,生万象之源。它们不仅和春夏秋冬四季,东南西北方向联系,也和基本元素:水火土空气有所相关。玄武也就是龟,是中国的灵物,被视为长寿和预知凶吉的神物;白虎具有避邪、禳灾、祈丰 以及扬善惩恶这样的神力,虎也是中国的百兽之王;龙在中国是作为神祗出现的,掌管水域;朱雀也就是凤凰是神鸟,是百鸟之王。据说凤凰能火中再生,象征美好、才智和吉祥。
而在俄罗斯文化中这些动物都不具有这样的象征意义。龟在俄罗斯只具有“行动迟缓”的意义;而龙在俄罗斯,在整个西方都是怪物和邪恶势力的表现。中国的龙是从印度传过去的,它的形象和蟒蛇有所相似,龙是蛇身、鹰爪、蛇尾、鹿角,腾云驾雾的神物。而对于俄罗斯,龙是生有双翅,喷吐火焰的怪物,它们贪婪邪恶,是魔鬼的象征。老虎在俄语中根本就不具有象征意义,凤凰对于他们来说也是很少听说的生物。
既然谈到了中国的神兽,这也就和天上的星宿分不开了。不管是在那个国度,纪年和星座都和动物不可分割。在中国古人把天上的星星分为:三垣,四象,二十八宿。在东南西北各有七个星宿像四圣兽。而俄罗斯和欧洲一样,是按照希腊传统的黄道十二宫。而在这十二宫中,白羊座,金牛座,巨蟹座,狮子座,天蝎座,双鱼座都跟动物有关,这也是俄罗斯人对于生肖的概念,跟中国不一样,它们不是以年为序,而是以月份为序,借用黄道十二宫作为每个人的护身符。而中国的纪年是以年为序,十二种动物作为生肖和甲子同用。
同样由于文化背景的不同,蝙蝠在我国文化中也有“福”的象征,蝙蝠和鹿就是“福禄双全”。还有鱼,有富裕的意思,中国也有“年年有余”的好愿望。在俄罗斯文化中,鱼,蝙蝠,鹿都没有这样的象征意义。
(二)只在俄罗斯文化中具有象征意义的
出于对动物的崇拜和希望某种动物的神灵可以保护百姓安居乐业,很多国家都会在自己的国旗或者国徽上以动物作为装饰,并将此种动物作为国家的象征。俄罗斯的象征就是双头鹰,不仅是俄罗斯的国徽,在莫斯科的城徽上也装饰着双头鹰。双头鹰并不是一种真实存在的生物,它是从罗马帝国单头鹰转化过来的,双头鹰的基本形象是:两个头分别转向左右两侧,上方是象征王权的王冠,两个爪子一个抓着王权标,一个抓着球状的君主权力象征,这两样都象征着王权。胸部是一张盾牌,上面是骑士圣乔治射杀妖蛇的图案。双头鹰是俄罗斯的国鹰,是俄罗斯王权和俄罗斯帝国的象征。而在中国双头鹰不被人所熟知,也就没有任何象征意义。
双头鹰是因为文化背景的不同而造成的只在俄有象征意义,但也有只因为词语而造成此种效果的。比如说松鸡,松鸡(глухарь)在俄语中和聋的(грухой)拥有同一个词根,所以松鸡常用来比喻聋子。有这样谚语“с трибуны—соловьи,а не деле глухари”(讲起话来是夜莺,干起活来是松鸡),这里的松鸡做的就是 6 聋子解。像这样由于词根词源的相同而形成的引申义在中国文化中就是不具有的。
四、结论
而从两种语言的角度来说,在表现动物形象还有一个明显的差别,就是俄语的动物名词常常可以构成相应的动词,代表这个动物名词的引申义。由于汉俄民族的文化背景不同,同一个动物往往有不同、甚至完全相反的象征意义和感情色彩,动物的形象在神话、传说、史诗、寓言中也是不完全相同的,这大大丰富了语言的表达力。考虑到这样的因素是两个民族,两个国家能够互相交流沟通的前提。在日常交际中不能按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一种文化。
参考文献
1.孙成木著、《俄罗斯文化一千年》,东方出版社,1991年版。2.吴国华主编、《俄语与俄罗斯文化》,军事宜文出版社,1998年版。3.波利先科,郭丰楷:《俄罗斯文化国情词典》,外语教学与研究出版社,1996年版。
4.何云波:《陀思妥耶夫斯基和俄罗斯文化精神》,华夏出版社,1996年版。5.尤里 谢尔盖耶维奇 利亚布采夫著,张冰、王加兴译,《千年俄罗斯》,三联书店,2007年版。