第一篇:国际货物买卖合同(中英文对照)
国际货物买卖合同(中英文对照)
一、交货条款
TERMS OF DELIVERY
1.装船条件:
Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause(9)of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port.Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.离岸价条款:
For FOB Terms:
(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation(Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause(9)of this Contract.(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。
10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods.The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof.Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time.The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.(C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,则空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。但如船只临时撤换、延期或退关等情况而未能及时通知卖方停止发货者,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于船代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第16天起应由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍负有载货船只到达装港后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers.Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers
be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure.However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses.The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。
Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.3.装船单据:
Shipping Documents:(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的装船港通知电报副本1份。
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,“freight prepaid” for C﹠F Terms or “freight to collect” for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b)Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e)One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.(B)卖方需将提单、发票及装箱单副本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。
The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(C)船启航后立即将1份全套单据副本航空邮寄买方,另2份航空邮寄目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司。
Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the
duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.4.危险品说明书:凡属危险品及/或有毒货物,卖方必须提供其危险或有毒性质、运输、仓储及装卸注意事项和急救、防治、消防方法的说明书,将此项说明书随同装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司各3份。
Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks, as well as precautionary and first-aid measures and measures against fire.The Sellers shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.5.商品检验:双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银行议付货款单据之一。但货物的品质及数量或重量的检验应按下列规定办理:
Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:(A)一般货物:货到目的口岸60天内经中国商品检验局复验,如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属于保险公司或船方负责者外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用(包括检验费)及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样者,如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。
For General Carg In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable.All expenses(including inspection fees)and losses arising from the return of the goods or claims should be borne by the Sellers.In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in quetion to the Sellers, provided that sampling is feasible.(B)医药商品:进口的医药商品应受中华人民共和国法律及规章的约束,凡不合格的医药商品不准进口。双方同意本合同所订立此类商品之品质应以货物到达目的口岸后90后内经中国商品检验局检验并以该局所签发之检验证为最后依据,双方均遵守之。不合格货物卖方应予收回,并赔偿买方货款及因退货而遭受的运输、储藏、利息、检验等费用损失。如中国商品检验局检验数量或重量与本合同规定不符时,买方有权在货物运抵目的地口岸60天内凭中国商品检验局的检验证向卖方提出索赔。
For pharmaceutical: Pharmaceutical imported into China are subject to laws and regulations of the People's Republic of China.Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported.It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties.The Sellers shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustained due to return of the cargo, such freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc.Should the quantity/weight be
found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination on the basis of the Inspection Certificate issued by the said bureau.6.人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或装船迟延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后15天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证实灾害存在。除因不可抗力致装船迟延或不能交货外,如卖方不能按合同规定期限内装船,则需要赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同条件交货所遭受之一切损失及费用。人力不可抗拒事故如继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。
Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized “Force Majerue”causes.However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyers the accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof.With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure”causes, in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the “Force Majeuer”cause lasts over 60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.7.仲裁:一切因执行本合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照该仲裁委员会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力,对仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably settled through negotiation.In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall be submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration.The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.
第二篇:买卖合同(中英文对照)
买卖合同(中英文对照)
(供出口合同用)
C.I.F./C.&F. 编号NO. 合同格式
C.I.F./C.&F.Form 中国 China 买受人:
出卖人: Buyer:
地址:
地址: Address:
Address: 电挂:
电挂: Cable:
Cable: 电传:
电传: Telex:
Telex:
上述买卖双方按照下列条件于______年______月______日签订合同
The Seller and the Buyer above named have this ____ dayof ____ ____.entered into this Contract on the followingterms and conditions.1.货物: COMMODITY:
2.合同总价:
TOTAL CONTRACT VALUE:
3.包装: PACKING:
4.保险:□根据中国人民保险公司保险条款按发票金额110% INSURANCE:投保综合险。
Covering All Risks for 110% of the invoice value as perInsurance: Policy of People's Insurance Company of Chi-na(P.I.C.C.)□ 由买方自理。
To be affected by the Buyer. 5.运输标志:
SHIPPING MARKS: 6.装运港:
INTENDED PORT(S)OF SHIPMENT: 7.目的港:
PORT OF DESTINATION: 8.装运期:
SHIPMENT PERIOD: 9.付款条件:
TERMS OF PAYMENT:
□合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭______即期汇票在提示第十条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前______天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。
Payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable andtransferable without recourse letter of credit in favour of the sell-er for the total contract value opened by a bank acceptable to theSeller permitting part shipments and transhipments in one ormore vessels, and available by _______ sight draft(s)againstpresentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than_______ days prior to the start of the Shipment Period and re-main valid for negotiation in China until the 15th day after theexpiry of the Shipment Period.Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above,the Seller shall, at its discretion, terminate the Contract or acceptwhole or part of this contract, or lodge a claim for losses thussustained, if any.10.装运单据:
SHIPPING DOCUMENTS:(a)商业发票;
Commercial invoices(s);(b)空白抬头、空白背书、可转让的清洁提单,或指定买方为收货人的记名提单; Negotiable clean bill(s)of lading to order blank endorsedor naming Buyer's consigee;(c)原产地证书; Certificate(s)of origin;(d)装箱单; Packing list;
(e)保险单(只适用于CIF合同).
Certificate(s)of insurance(in the case of CIF sales). 11.合同的完整性与转让:
COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT:
(a)本合同中的条件和条款构成买卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认,否则无效。
The terms and conditions found within this Contractconstitute the complete and final understanding ofthe Seller and the Buyer(hereinafter the Parties)with respect to the commodity referred to herein.Nomodification,extension or release from any provisionhereof shall be effective unless the same shall beconfirmed in writing by the Party to be bound.(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。
Neither this Contract nor any interest thereinshall be assignable without the prior written consentof the Seller.12.担保: WARRANTY:
卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。The Seller warrants that all commoditv will con-form to the description set out in Clause 1.Save asaforesaid all representations, conditions and warrantiesof whatsoever nature are hereby excluded and extin-guished.13.许可证、关税和税收:LICENSES,DUTIES AND TAXES:
除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及不属于卖方国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税
和各种税收均由买方负担。
Except as otherwise provided herein, all import permitsand licenses and the import duties, customs fees and alltaxes levied by any government authority other than theSeller's country shall be the sole responsibility of theBuyer.14.不可抗力:
FORCE MAJEURE:
如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其它卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、妨碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长的时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于1个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。如果不履约的情况延续达60天以上,双方应立即协商修改合同。若从不可抗力事件发生之日起120天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同的未执行部分。
The time for the performance of the Seller's obligationsset forth in this Contract shall be automatically extend-ed for a period equal to the duration of any nonperfor-mance arising directly or indirectly from Force Majeureevents including but not limited to fire, flood, earth-quake, typhoon, natural catastrophe, and all other con-tingencies and circumstances whatsoever beyond theSeller's reasonable control preventing, hindering or in-terfering with the performance thereof.The Seller soprevented by force majeure shall in reasonable time in-form the Buyer by cable or telex of the occurrence offorce majeure and within one month by air mail a rele-vant certificate issued by competent authorities as evi-dence thereof.If the nonperformance lasts for more thansixty(60)days,the Parties shall immediately consult to-gether in an effort to agree upon a revised Contract ba-sis.If the Parties are unable to arrive at a mutually sat-isfactory solution within one hundred and twenty(120)days from the beginning of such force Majeure, then ei-ther of the Parties may terminate the Contract in respectof the unexecuted portion of the Contract.15.索赔: CLAIMS:
如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后3个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后15天内以书面的形式提出。在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其它由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物进行修复或更换。
Should the quality, quantity and/or specification of thecommodity be found not in conformity with the descrip-tion set out in Clause one, the Seller agrees to examineany claim, which shall be supported by a report issuedby a reputable surveyor approved by the Seller, Claimsconcerning quality shall be made in writing within threemonths after the arrival of the goods at the port of desti-nation.Claims concerning quantity and/or specificationshall be made in writing within fifteen days after the ar-rival of the goods at the port of destination.In no eventshall the Seller be liable for lost profits, delay, injury togoodwill or any special or consequential damages howso-ever any of the same are caused.The Seller's liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoevershall in no event exceed the portion of the Total Con-tract Price attributable to commodity in respect of whichthe claim is made, or at the election of the repair or re-placement of such commodity.16.仲裁:
ARBITRATION:
本合同受中华人民共和国的法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地点为中华人民共和国北京。仲裁在中国国际经济贸易仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规则。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲裁费用由败诉方负担。
This Contract shall be governed by and construed in ac-cordance with the law of the People's Republic of Chi-na.All disputes arising from or in connection with thisContract shall if possible be settled amicably throughfriendly negotiation.In case no settlement can bereached thereby the dispute may if either party so re-quires be resolved by the arbitration shall be Beijing.People's Republic of China.The arbitration shall takeplace in the China International Economic and TradeArbitration Commission and its arbitral rules shall beapplicable.The award shall be final and binding uponboth parties.The arbitration fees, unless otherwiseawarded, shall be borne by the losing party.卖方和买方授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。
IN witness whereof the Seller and the Buyer havecaused this Contract to be executed by their duly autho-rized officers or representatives as of the day and yearfirst above written.出卖人
买受人
Seller
Buyer
第三篇:买卖合同(中英文对照)
FIB 备件采购合同
FIBPURCHASE CONTRACT
买方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 2010
CIF条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定
2.制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3.运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空运运输至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port
4.交货期限TERM OF DELIVERY:
签订合同后4至6周内交货.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出运口岸PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特卫普
6.包装:PACKING:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有IPPC 标志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling.The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller.The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.7.运输标志: SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志:The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” etc.and the shipping mark:8.付款条件 TERMS OFPAYMENT:
电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100%(***)By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment
(1)运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。
Transport Document in one original and two copies marked “Freight Prepaid”, contract number and shipping marks.(2)商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。合同号 Contract No:日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number,shipping marks.(3)保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4)由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.(5)由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.(6)由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1
copy.(7)在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.(8)制造商签发的原产地证明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.(9)由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark.in one original.10.技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:
发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.11.装运通知:SHIPPING ADVICE:
货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.12.交货延迟: DELAY DELIVERY:
如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.If a delay delivery lasts more than 30 days(include 30 days)without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 质量保证和知识产权保证: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT
卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期
为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月,取短者。
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract.The guarantee period
shall be twelve(12)months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen(15)months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。
The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses(including legal fees)pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.14.检验和索赔 CLAIMS:
在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
Within ninety(90)days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller.卖方将在第13条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。
The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。
Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.15.索赔解决办法:SETTLEMENT OF CLAIMS:
如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in thesame currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.B.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
C.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。
c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract.The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.16.不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s)which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen(14)days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than five(5)weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.17.仲裁 ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。
All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.18.特别条款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four(4)copies, each side holds 2 copies.The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.买方Buyer卖方Seller
Signature:Signature:
-------------
第四篇:出口商品买卖合同(中英文对照)
编号no._____________
中国 china c.i.f./c.&f. 合同格式 c.i.f./c.&f.from买受人: ______________ 出卖人:________________ buyer: ______________ seller:________________ 地址: ______________ 地址: ________________ adress: ______________ adress:________________ 电挂: ______________ 电挂: ________________ cable: ______________ cable: ________________ 电传:______________电传: ________________ telex: ______________ telex: ________________ 上述买卖双方按照下列条件于____年____月____日签订合同。 the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions. 1.货物 commodity : 序 号item no.单位description单价unit.数量quantity单价unit price总价amount 2.合同总价:_____________________ total contract value:____________ 3.包装:_________________________ packing:_________________________ 4.保险:根据_____保险公司保险条款按发票金额___%insurance:投保____险。 covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china(p.i.c.c). 由买方自理。 to be affected by the buyer. 5.运输标志:_____________________ shipping marks:__________________ 6.装运港:_______________________ intended port(s)of shipment: __________________________________ 7.目的港:_______________________ port of destination:_____________ 8.装运期:_______________________ shipment period:_________________ 9.付款条件:_____________________ terms of payment:________________ 合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭________即其期汇票在提示第10条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前________天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。 若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。 payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s)against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any. 10.装运单据: shipping documents:(a)商业发票; commercial invoices(s);(b)空白抬头、空白背书、可转让的清结提单,或指定买方为收货人的记名提单; negotiable clean bill(s)of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;(c)原产地证书; certificate(s)of origin;(d)装箱单; packing list;(e)保险单(只适用于gif合同)。 certificate(s)of insurance(in the case of gif sales). 11.合同的完整性与转让: complete contract and asignment:(a)本合同中的条件和条款构成买卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认,否则无效。 the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer(hereinafter” the parties”)with respect to the commodity referred to herein.no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound.(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。 neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller. 12.担保: warranty: 卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。 the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1.save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished. 13.许可证、关税和税收: licenses,duties and taxes: 除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及不属于国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税和各种税收均由买方负担。 except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer. 14.不可抗力: force majeure: 如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其他卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、妨碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长年时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于__个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。 如果不履约的情况延续达___天以上,双方应立即协商修改合同。若从不可抗力事件发生之日起___天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同未执行部分。 the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof.if the nonperformance lasts for more than ___(___)days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis.if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___)days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract. 15.索赔 claims: 如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后__个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后__天内以书面的形式提出。 在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其他由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物修复或更换。 should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination.l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused. the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity. 16.仲裁: arbitration: 本合同受中华人民共和国的法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地点为______________。仲裁在________仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规则。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲裁费用由败诉方负担。 this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china.all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation.in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________.the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable.the award shall be final and binding upon both parties.the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party. 卖方和授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。 in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.出卖人:__________ 买受人:___________seller:__________ buyer:___________第五篇:国际货物买卖合同
1.简述规定商品品质条款应注意的问题。
1.合同中的品质条款,是构成商品说明的重要组成部分,是买卖双方交接货物的主要依据。《联合国国际货物销售合同公约》规定,卖方交货必须符合约定的质量,如卖方交货不符合约定的品质条件,买方有权要求损害赔偿,也可要求修理或交付替代物,甚至拒收货物或撤销合同。
2.买卖合同中规定货物质量的方法有哪几种?
2.表示商品品质的方法主要包括:实物表示法和文字说明表示法两类。
以实物表示品质,包括“看货买卖”和“凭样品买卖”两种、前者是指卖方应按买方验看过的商品交货,适合于鲜活商品、古董、工艺品以及字画等物品的交易。后者指以样品表示商品品质并以此作为交货依据的方式,适合于难以用文字表示品质的商品。凭样品买卖时要注意样品的代表性,并做好样品的留样、封样工作。
凭文字说明表示商品品质,可细分为凭规格买卖、凭等级买卖、凭标准买卖、凭说明书买卖、凭商标或品牌买卖、凭产地买卖等。
3.简述运输包装的作用。
3.运输包装又称大包装或外包装,是为了满足货物运输、装卸和存储的要求,对货物进行成件或成箱的包装。它的作用主要在于保护货物在长时间和远距离的运输过程中不被损坏和散落,同时也起到便于储存、检验、计数、分拨及节省运输的作用。
4.简述运输标准的组成内容。
4.运输标志(Shipping Marks)也称哇头,它是一种识别标志,由一个简单的几何图形和一些字母、数字及简单的文字组成。按国际标准化组织(ISO组织)的建议,应包括四项内容:
—收、发货人名称的英文缩写(代号)或简称;
—参考号(如订单号、发票号、运单号码、信用证号码);,—目的地(港);
—件号。
5.简述采用中性包装时应注意的问题。
5.中性包装是指在商品的本身,以及商品的内包装和外包装上,不标明生产国别、地名和厂商名称的包装。在国际贸易中,使用中性包装的目的是为了打破某些进口国家与地区对某种商品实施的关税和非关税壁垒,以及适应某些转口贸易的特殊需要。它是出口商加强对外竞争,扩大出口的一种手段。采用中性包装要注意:买方对该产品应该有比较大量的、长期的订单,以使卖方有计划地组织生产;需要在订立合同时注意因中性包装可能引发的知识产权纠纷问题;对我国已有良好市场信誉的名牌产品、紧俏商品和销路良好的商品,不应接受中性包装,否则会削弱我方产品的名牌地位。
6.简述CIF和CIP贸易术语的主要区别
(1)适用运输方式不同,CIF适合水运,而CIP则适合各种运输方式。
(2)交货地点不同,CIF的交货地点是装运港,CIP则是双方约定地点交货。
(3)风险划分界限不同,CIF的风险是越过船舷即可,CIP则是货交承运人。
(4)运费不同,CIF的运费是从装运港到目的港段,CIP交货地点到指定目的地的全程运费。
(5)所投保险险别不同,CIF是投保水运险,CIP则是投保各种运输险。
7.合同中的价格条款应包括哪些内容?订立价格条款应注意哪些问题?
贸易合同中的价格条款一般包括两项内容,即单价和总值。单价由四个部分组成,即计量单
位、单位价格金额、计价货币和价格术语。订立价格条款时要注意以下问题:
(1)充分的市场调查,在信息分析的基础上合理确定商品单价,防止作价偏高或偏低。
(2)根据经营意图和实际情况,在权衡利弊的基础上选用适当的贸易术语,争取有利的计价货币。
(3)灵活运用各种不同的作价办法,以规避价格变动的风险。
(4)单价的四个组成部分要书写正确、清楚,以利于合同的履行,对佣金和折扣的规定要符合贸易习惯。
8.简述合同有效成立的条件
买卖双方就各项交易条件达成协议后,并不意味着此项合同一定有效。根据各国合同法规定,一项合同,除买卖双方就交易条件通过发盘和接受达成协议外,还需具备下列有效条件,才是一项有法律约束力的合同:
(1)当事人必须具有签订合同的行为能力;
(2)合同必须有约因或对价;
(3)合同的内容必须合法;
(4)合同必须符合法律规定的形式;
(5)合同的当事人的意思表示必须真实。
9.简述贸易术语的含义及作用
贸易术语(Trade Terms),是以简短的概念或几个英文字母的缩写,用来说明价格的构成及买卖双方有关费用、风险和责任的划分,以确定买卖双方在交货和接货过程中应尽的义务。贸易术语表明了一定的贸易条件。首先它说明了商品的价格构成,即是否包括买卖成本、利润以外的其他费用,如运费、保险费,或其他从属费用;其次,它还可以确定交货条件,即说明买卖双方在交接货物方面彼此所承担的义务、费用和风险的划分。因此,使用贸易术语可以简化交易洽谈的内容,缩短洽谈的时间,促成交易。
10.交易磋商前应做好哪些准备?
在交易磋商前,需要准备的事项很多,主要包括下列方面:
(1)选配素质较高的洽谈人员
(2)选择较理想的目标市场
(3)选择适当的交易对象
(4)正确制定洽商交易的方案