第一篇:商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议的发言时间
商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议的发言时间:2009-12-03 18:49来源:口译网 作者:口译网 点击:671次
2009年11月30日,世贸组织第七次部长级会议在日内瓦召开,会议的主题是“WTO,多边贸易体制和当今全球经济环境”,中国商务部长陈德铭率中国政府代表团参加了会议,并在大会上做了发言。发言内容全文如下:
中国商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议上的发言
2009年12月1日 日内瓦
Speech of Minister Chen Deming in the 7th WTO Ministerial Conference
Geneva, December 1st, 2009
主席先生,各位同事:
Mr.Chair, dear Colleagues,过去一年来,我们经历了一场百年不遇的金融和经济危机。目前,全球经济出现企稳回升的积极迹象,但危机的深层次影响依然存在,形势好转的基础并不牢固,经济全面恢复增长任重道远。今天我们齐聚一堂,应该共同向世界发出一个积极的信号,一个关于“开放、前行、改革”的信号。
We suffered a rare financial and economic crisis in the past year.Currently, positive signs of recovery and growth have shown in the global economy.However, the profound impact of the crisis still lingers, the foundation for a turnaround is not yet solid, and the road to complete recovery remains long and winding.Today at this gathering, we should send a positive signal to the rest of the world, a signal to “open up, advance and reform”.第一,保持开放
Firstly, we should keep opening-up.危机发生以来,各国为恢复经济纷纷出台刺激方案,但全球范围内未出现保护主义泛滥的局面,这很大程度上归功于WTO规则的约束和及时启动的监督机制。在危机中,发展中国家遭受了更大冲击,面临更多困难,但我们不能因为风险和挑战就关闭对外开放大门。WTO成员如能形成同样共识,继续恪守WTO承诺,不采取保护主义措施,坚定不移地坚持对外
开放,就可凝聚起强大的力量共克时艰。
Since the outbreak of the crisis, all countries have adopted a series of stimulating measures in hope of economic recovery.The fact that protectionism did not avalanche around the globe should, to a large extent, be attributed to the restrictions of WTO rules and the timely WTO supervision mechanism.In the crisis, developing countries suffered more and faced more difficulties, but we shouldn’t close the door of opening-up for fear of risks and challenges.As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.第二,坚持前行
Secondly, we should keep advancing.多哈回合谈判还未走出僵局,但纵观多边贸易体制60年历史,自由贸易的车轮始终在逆境中前行。因此,我们应该坚定信心。经过七年的努力,目前,摆在谈判桌上的成果来之不易,不能以任何借口推倒重来。如果我们能够坚持 “尊重授权,锁定成果,将2008年12月农业和非农主席案文作为谈判基础”三项原则,坚持多边主渠道作用,就有希望在2010年成功结束谈判。
In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times.So, we should proceed with confidence.At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse.As long as we can stick to the three principles of “respecting the mandate, locking the results and taking as the foundation the chairpersons’ texts concerning agriculture and non-agricultural market access negotiations as of December 2008”, and keep multilateral negotiations as the major channel, it is hopeful that the talks can be successfully concluded in 2010.第三,推动改革
Thirdly, we should keep promoting reforms.WTO作为唯一规范国际贸易的制度性安排,它所具有的约束力为成员参与并受益于国际贸易提供了基本保障,此次危机再次证明了这一点。同时,应对危机的过程也表明,WTO需要通过必要的改革,不断完善规则,强化自身职能,增强对其他重要国际协调机制的影响力,在全球经济治理中承担更高的责任,发挥更大的作用。要以促进可持续发展作为改革的方向,在推进贸易自由化的同时加强“促贸援助”和贸易融资工作,让发展中国家,特别是最不发达国家真正分享全球化的利益。
The WTO, as the only institutional arrangement governing global trade, has provided basic guarantee for its members to participate in and benefit from international trade with its constraining forces.And this has been proven again in the crisis.Meanwhile, the process of tackling the crisis has also shown that the WTO needs necessary reforms to improve its rules and functions, broaden its influence over other important international coordinating mechanisms, and assume a greater responsibility and role in governing global economy.The organization should reform toward the direction of promoting sustainable development and step up efforts in Aid for Trade and trade finance while advancing trade liberalization.As a result, developing countries, especially LDCs(Least Developed Countries), can gain real benefits from globalization.中国始终是多边贸易体制的坚定支持者,始终是自由贸易原则的忠实维护者,始终是多哈回合谈判的积极推动者。中国愿与其他成员一道,共同努力,不断推进多边贸易体制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向发展。
China has always been a strong supporter of the Multilateral Trading System, a loyal defender of the free trade principles, and a positive promoter of the Doha Round talks.China is willing to make joint efforts with other members to promote the development of the Multilateral Trading System toward a more democratic, more efficient, much fairer and more balanced direction.谢谢大家!
Thank you!
原文链接:
第二篇:2009年12月1日商务部长WTO第七届部长级会议上的发言
2009年12月1日商务部长WTO第七届部长级会议上的发言 中国商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议上的发言
2009年12月1日日内瓦
Speech of Minister Chen Deming in the 7th WTO Ministerial Conference
Geneva, December 1st, 2009
主席先生,各位同事:
Mr.Chair, dear Colleagues,过去一年来,我们经历了一场百年不遇的金融和经济危机。目前,全球经济出现企稳回升的积极迹象,但危机的深层次影响依然存在,形势好转的基础并不牢固,经济全面恢复增长任重道远。今天我们齐聚一堂,应该共同向世界发出一个积极的信号,一个关于“开放、前行、改革”的信号。
We suffered a rare financial and economic crisis in the past year.Currently, positive signs of recovery and growth have shown in the global economy.However, the profound impact of the crisis still lingers, the foundation for a turnaround is not yet solid, and the road to complete recovery remains long and winding.Today at this gathering, we should send a positive signal to the rest of the world, a signal to “open up, advance and reform”.第一,保持开放
Firstly, we should keep opening-up.危机发生以来,各国为恢复经济纷纷出台刺激方案,但全球范围内未出现保护主义泛滥的局面,这很大程度上归功于WTO规则的约束和及时启动的监督机 制。在危机中,发展中国家遭受了更大冲击,面临更多困难,但我们不能因为风险和挑战就关闭对外开放大门。WTO成员如能形成同样共识,继续恪守 WTO承诺,不采取保护主义措施,坚定不移地坚持对外开放,就可凝聚起强大的力量共克时艰。
Since the outbreak of the crisis, all countries have adopted a series of stimulating measures in hope of economic recovery.The fact that protectionism did not avalanche around the globe should, to a large extent, be attributed to the restrictions of WTO rules and the timely WTO supervision mechanism.In the crisis, developing countries suffered more and faced more difficulties, but we shouldn’t close the door of opening-up for fear of risks and challenges.As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.第二,坚持前行
Secondly, we should keep advancing.多哈回合谈判还未走出僵局,但纵观多边贸易体制60年历史,自由贸易的车轮始终在逆境中前行。因此,我们应该坚定信心。经过七年的努力,目前,摆在谈判桌上 的成果来之不易,不能以任何借口推倒重来。如果我们能够坚持“尊重授权,锁定成果,将2008年12月农业和非农主席案文作为谈判基础”三项原则,坚持多 边主渠道作用,就有希望在2010年成功结束谈判。
In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times.So, we should proceed with confidence.At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse.As long as we can stick to the three principles of “respecting the mandate, locking the results and taking as the foundation the chairpersons’ texts concerning agriculture and non-agricultural market access negotiations as of December 2008”, and keep
multilateral negotiations as the major channel, it is hopeful that the talks can be successfully concluded in 2010.第三,推动改革
Thirdly, we should keep promoting reforms.WTO作为唯一规范国际贸易的制度性安排,它所具有的约束力为成员参与并受益于国际贸易提供了基本保障,此次危机再次证明了这一点。同时,应对危机 的过程也表明,WTO需要通过必要的改革,不断完善规则,强化自身职能,增强对其他重要国际协调机制的影响力,在全球经济治理中承担更高的责任,发挥更大 的作用。要以促进可持续发展作为改革的方向,在推进贸易自由化的同时加强“促贸援助”和贸易融资工作,让发展中国家,特别是最不发达国家真正分享全球化的 利益。
The WTO, as the only institutional arrangement governing global trade, has provided basic guarantee for its members to participate in and benefit from international trade with its constraining forces.And this has been proven again in the crisis.Meanwhile, the process of tackling the crisis has also shown that the WTO needs necessary reforms to improve its rules and functions, broaden its influence over other important international coordinating mechanisms, and assume a greater responsibility and role in governing global economy.The organization should reform toward the direction of promoting sustainable development and step up efforts in Aid for Trade and trade finance while advancing trade liberalization.As a result, developing countries, especially LDCs(Least Developed Countries), can gain real benefits from globalization.中国始终是多边贸易体制的坚定支持者,始终是自由贸易原则的忠实维护者,始终是多哈回合谈判的积极推动者。中国愿与其他成员一道,共同努力,不断推进多边贸易体制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向发展。
China has always been a strong supporter of the Multilateral Trading System, a loyal defender of the free trade principles, and a positive promoter of the Doha Round talks.China is willing to make joint efforts with other members to promote the development of the Multilateral Trading System toward a more democratic, more efficient, much fairer and more balanced direction.谢谢大家!
Thank you!
第三篇:(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)
中国商务部部长陈德铭在中国-太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话
尊敬的库克副总理马奥阿特先生,尊敬的萨摩亚副总理雷茨拉夫先生,太平洋岛国各位部长和驻华使节,女士们,先生们,朋友们:
很高兴参加中国-太平洋岛国经济发展合作论坛投资、贸易、旅游部长级会议。我谨代表中国商务部,对部长级会议的召开表示热烈祝贺,对来自岛国的各位朋友表示热烈欢迎,对岛国政府和人民在中国汶川地震后所给予的同情和无私帮助表示衷心感谢。
近年来,中国与太平洋岛国的友好关系进一步加强,高层互访更加频繁,合作领域不断扩大。汤加、瓦努阿图和密克罗尼西亚相继在北京设立了大使馆,为中国和太平洋岛国关系的进一步发展创造了良好条件。在贸易领域,2007年双边贸易额超过15亿美元;今年上半年,双边贸易超过9亿美元,同比增长8%,全年有望达到或者突破20亿美元。在投资领域,2006年以来,中方企业累计在岛国地区的直接投资超过3亿美元,先后实施了巴新拉姆镍钴矿和马绍尔水产品加工厂等重大项目。经过共同努力,根据《中国—太平洋岛国经济发展合作行动纲领》确定的原则,双方在人力资源开发、投资、旅游、农业、教育、交通运输、基础设施建设以及经济援助等各个领域的合作日益深化。同时,中国已与巴新、斐济、瓦努阿图、汤加、密克签署了中国团队赴各国旅游实施方案的谅解备忘录,启动了赴斐济、瓦努阿图、汤加等国的组团
旅游业务。女士们,先生们:
当今世界正处于大变革、大调整之中,经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。同时,世界经济增长中的不稳定因素增多,金融市场持续动荡,能源价格快速上涨,粮食安全日益突出,通胀压力不断增大,建设和谐世界仍面临诸多严峻考验。在此大背景下,如何趋利避害、实现可持续发展,是摆在包括中国和太平洋岛国在内的广大发展中国家面前的一项重大课题。
为适应新形势下加强合作、共谋发展的需要,2006年4月,中国—太平洋岛国经济发展合作论坛首届部长级会议在斐济楠迪成功举办。温家宝总理代表中方宣布了支持岛国经济发展的六项重大举措,受到普遍欢迎。两年来,中方在各岛国的大力支持和配合下,积极推进各项工作的落实,取得了较好成效。借此机会,我愿向各位朋友简要介绍这方面的进展情况。
(一)中方已向岛国申请的6个项目提供了12.43亿元人民币优惠贷款,涉及基础设施、航空运输、通信和城市改造等领域,已提供专项资金支持中国企业赴岛国开展经贸合作。
(二)自2006年7月1日起,中国开始对原产于萨摩亚、瓦努阿图的278个税目商品实施零关税待遇;免除萨摩亚和瓦努阿图共计1.7亿元人民币的到期债务;与斐济和巴新就推迟两国截至2005年底对华到期无息贷款的还款期达成一致,并将签署有关协议。
(三)中国向巴新无偿提供了价值100万人民币的抗疟药品,已分别向萨摩亚和瓦努阿图
派遣了医疗队,并准备向密克派遣医疗队。
(四)中国累计为岛国培训了1200名各类官员和技术人员,今年计划再培训700名各类人
员。
(五)中方分别与巴新和密克签署了中国团队赴两国旅游实施方案的谅解备忘录,此次会
议期间,中方还将与萨摩亚签署同类备忘录。
(六)中方分别与瓦努阿图、斐济和萨摩亚签署了援建地震观测台网的合作谅解备忘录,以期在地震、海啸预警方面向有关国家提供支持。
到2009年4月,我们将迎来中国-太平洋岛国经济发展合作论坛斐济会议三周年。中方有信心在未来的8个月内,本着“互惠互利、共同发展”的原则,和岛国政府通力合作,把六项举措逐一落到实处,为岛国人民的福祉做出实实在在的贡献。
为把中国—太平洋岛国经贸合作提高到新水平,今后一个时期,双方可以重点在以下方面
作出努力:
第一,扩大双边贸易规模,力争到2010年双边贸易在2007年的基础上翻一番,达到30亿美元。中方将通过多种形式鼓励企业扩大进口岛国具有比较优势的产品,逐步扩大从最不发达
岛国进口享受零关税待遇的税目范围。
第二,鼓励投资合作。中方将一如继往地鼓励有实力、守信誉的中方企业赴岛国投资兴业,积极探讨利用政府贷款和商业融资等多种方式在岛国进行基础设施、通信以及农、林、渔业开
发等领域的合作。
第三,鼓励双向合作开发旅游市场。中方积极鼓励旅游企业开展中国旅游团队赴岛国的旅游业务;将继续邀请岛国旅游官员来华出席每年一届的中国国际旅游交易会,增进双方旅游部
门相互交流。
第四,将能源合作列为双边合作的重要领域。中方已为多个岛国援建了小水电、太阳能、风能等清洁能源项目,在此基础上,中方将继续与岛国分享节能及利用再生和替代能源的成功
技术,帮助岛国更好应对能源安全问题。
第五,在良种培育、农业科技、病虫害防治、粮食储备等方面开展技术交流和务实合作,帮助岛国提高农业综合生产能力。中方将继续在双边渠道和南南合作框架内向岛国派遣农业专家,传授水稻、蔬菜种植技术,并在华组织各类农业技术培训班,帮助岛国培养农技人员。
女士们,先生们:
中国政府高度重视同太平洋岛国的友好合作关系。发展与太平洋岛国的友好合作关系不是
中国的权宜之计,而是一项长期的战略决策。
政治上,我们主张国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。我们尊重各岛国根据各自国情选择发展道路,尊重各国为维护主权和地区稳定所做的努力。
经济上,中国致力于落实联合国千年发展目标,努力帮助各岛国增强自主发展能力,支持岛国提出的旨在推进区域合作进程的“太平洋计划”。作为发展中国家的一员,我们将继续向岛国提供力所能及的援助,并且不附带任何条件。
在国际事务中,中国作为联合国安理会常任理事国,将一如既往地维护包括太平洋岛国在内的广大发展中国家利益,支持各岛国在可持续发展问题上的合理诉求,通过提供资金、分享技术和经验等手段帮助岛国更好应对在气候变化、能源和粮食安全、海洋资源保护等问题上面
临的挑战。
历史已经并将继续证明,中国永远是太平洋岛国真诚、可信、可靠的朋友和合作伙伴。
女士们,先生们:
中国与太平洋岛国经济互补性强,合作潜力巨大,具有广阔的发展前景。只要双方共同努力,就一定能把中国和太平洋岛国的合作推向新的高度。这不仅有利于本地区的稳定与繁荣,也是对世界和平与发展做出的重要贡献。
最后,预祝本届部长级会议取得圆满成功!
祝各位朋友在华访问愉快!
谢谢大家。
Remarks at the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and
Cooperation Forum
2008-10-08 17:09 Department of Foreign Affairs
Chen Deming, Minister of Commerce
September 7, 2008
Respected Deputy Prime Minister of Cook Islands, Mr.Maoate, Respected Deputy Prime Minister of Samoa, Mr.Retzlaff, Ministers and diplomats from Pacific Island Countries, Ladies and Gentlemen, Friends,It gives me great pleasure to attend the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I’d like to extend my congratulations on the opening of the Ministerial Conference and my warm welcome to all friends from the island countries.We are profusely thankful to your governments and people for offering sympathy and assistance in the wake of the Wenchuan earthquake.In recent years, the friendly relations between China and PICs have flourished with increased high-level visits and widened areas of cooperation.Tonga, Vanuatu, and Micronesia have successively opened their embassies in Beijing, creating an enabling environment for furthering China-PICs ties.Bilateral trade volume exceeded 1.5 billion USD in 2007.In the first half of this year, our two-way trade stood above 900 million USD, up by 8% year on year.The total volume for this year is expected to reach or even exceed the mark of 2 billion USD.Since 2006, Chinese enterprises have made more than 300 million USD worth of direct investments in the island countries and launched a number of major projects including Papua New Guinea Nickel and Cobalt Mine Project and the aquatic food processing plant on Marshall Islands.Based on the principles set in the Guiding Framework on China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation, the bilateral cooperation on human resources development, investment, tourism, agriculture, education, transportation, infrastructure and financial aid has been deepening steadily thanks to our concerted efforts.China has signed MOUs on implementing schemes for Chinese group travel to PICs with PNG, Fiji, Vanuatu, Tonga and Micronesia, and initiated group travel to countries such as Fiji, Vanuatu and Tonga.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing sweeping changes and adjustments.In an increasingly globalized world, countries have grown increasingly interdependent.The pursuit of peace, development and cooperation has become the irreversible tide of the times.However, with the escalation of destabilizing factors in the world economy---continued turbulences in the financial market, soaring energy prices, intensifying food security concerns and mounting inflationary pressure--the cause of building a harmonious world is being tested on many fronts.Against this backdrop, it has become a major topic facing developing countries including China and PICs to maximize advantages and avert hazards and achieve sustainable development.To meet the need for enhanced cooperation and common development under new circumstances, the first Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum was successfully concluded in Nandi, Fiji in April, 2006.On that occasion, Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, six major measures in support of the economic development of PICs, which were warmly received by the latter.With the support and cooperation from these countries, China has translated its commitments into concrete actions and garnered encouraging results over the past two years.I’d like to take this opportunity to give you an overview of the progress made in this area.(I)China has provided 1.243 billion RMB in concessional loans to finance the six projects proposed by PICs in areas such as infrastructure, air transport, communications and urban redevelopment.Special funds have also been appropriated to relevant Chinese companies for their efforts in developing economic and trade ties with the island countries.(II)Starting from July 1, 2006, China granted zero tariff treatment to 278 tariff lines of products originated from Samoa and Vanuatu and canceled 170 million RMB mature debts for the two countries.It also reached consensus and agreed to sign agreements with Fiji and PNG on a moratorium on interest-free loans due as of the end of 2005.(III)China donated anti-malaria drugs worth 1 million RMB to PNG.It has already dispatched medical teams to Samoa and Vanuatu and is preparing to send one to Micronesia as well.(IV)China has cumulatively trained more than 1,200 officials and technical staff for PICs and plans to train another 700 this year.(V)China has signed respectively with PNG and Micronesia an MOU on Approved Destination Status that will enable the two countries to host group travelers from China.China is also about to sign a similar MOU with Samoa on the margin of this conference.(VI)China has signed respectively with Vanuatu, Fiji and Samoa an MOU on the assistance in building a seismic observation network to support earthquake and tsunami pre-alarming exercise in relevant countries.In April 2009, we will celebrate the 3rd anniversary of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum Ministerial Conference in Fiji.China is confident that in the coming 8 months, following the principles of “reciprocity, mutual benefits and common development” and through close collaboration with the PIC governments, the 6 measures will materialize one by one and deliver tangible benefits for the people of the pacific island countries.To enhance the level of China-PIC trade and economic cooperation going forward, the two sides could make efforts primarily in the following areas.First, increasing bilateral trade toward the ambitious target of doubling its volume to 3 billion USD by 2010 compared with the base year of 2007.China will adopt a host of measures to encourage the imports of advantageous goods from PICs and gradually broaden the scope of duty exemption on imports from least developed island countries.Second, encouraging investment collaboration.China remains committed to encouraging competent and reputable Chinese enterprises to invest and conduct business in PICs, actively seek government loans and commercial credit in joint projects with PICs in infrastructure, telecommunications, agriculture, forestry and fishery.Third, promoting two-way cooperation in tourism development.China actively encourages its tour operators to organize group travel to PICs.It will continue to invite PIC tourism officials for the annual China International Travel Fair to facilitate the exchanges between tourism administrations.Fourth, prioritizing energy for bilateral cooperation.China has built a number of clean energy projects, small-hydro, solar and wind-power, for the island countries.Building on existing cooperation, China will continue to share its cutting-edge technology for energy-saving and the utilization of renewable and alternative energy sources, in a bid to help PICs respond better to energy security issues.Fifth, conducting technology exchanges and practical cooperation in quality breeds culturing, agro-science, pest control and disease prevention and food reserves, to increase agricultural productivity for PICs.China will continue to send both bilaterally and within the framework of South-South Cooperation agricultural specialists to PICs to transfer paddy and vegetable planting technology and organize agro-technology training courses to build capacity for PIC agricultural professionals.Ladies and gentlemen,The Chinese government attaches great importance to developing friendly and cooperative relations with PICs.This is not a policy by convenience, but rather a long-term and strategic decision.Politically, we believe every country, regardless of its size, strength and wealth is an equal member of the international community.We respect the individual choice of PICs for their way of development and their efforts in safeguarding sovereignty and regional stability Economically, China is committed to implementing the Millennium Development Goals and building independent development capacities for PICs.It supports the PICs-led Pacific Plan for advancing regional cooperation.As a member of the developing country community, we will continue to render assistance to PICs within our capacity and without any strings attached.In international affairs, China, being a permanent member of the UN Security Council, will continue to defend the rights and interests of the vast number of developing countries, including PICs, support their legitimate claims on sustainable development, help PICs respond better to climate change, energy and food security, marine resources preservation and other challenges by sharing capital, technology and experience.History has testified and will continue to testify to the sincere, credible and reliable friendship and partnership between China and PICs.Ladies and gentlemen,China and PICs share strong economic complementarity, huge potential for cooperation and broad prospects for development.As long as the two sides make a joint effort, China-PICs cooperation is sure to reach a new high, which is not only conducive to regional stability and prosperity, but also a major contribution to world peace and development.To conclude, I wish this Ministerial Conference a complete success.Wish you all a pleasant stay in China.Thank you.
第四篇:王毅部长在中国—拉共体论坛首届部长级会议欢迎活动上的即席致辞
王毅部长在中国—拉共体论坛首届部长级会议欢迎活动上的即席致辞
Impromptu Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Welcoming Event of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
钓鱼台芳华苑牡丹厅
Peony Hall, Fanghua Villa, Diaoyutai State Guesthouse
2015年1月8日 8 January 2015 各位远道而来的好朋友: My dear friends from afar, 很高兴和大家在此齐聚一堂,共同庆贺中拉论坛启动。可能一些人会有疑问,为什么中国要和地理距离那么远的拉丁美洲建立论坛。我想借用今天下午玻利维亚外长发言时说的话:“人类都是兄弟姐妹,如果从宇宙的角度看,我们之间的距离其实并不遥远,我们是命运相连的一家人”。
I am happy that we gather here to celebrate the launch of the China-CELAC Forum.Some people may ask why China wants to set up a forum with Latin American and Caribbean countries, which are so far away.Let me answer this question by quoting what the Bolivian foreign minister said this afternoon: “All human beings are brothers and sisters.From the perspective of the universe, we are actually not so far away from one another.We belong to the same family, and our destinies are entwined.”
因为我们是兄弟姐妹,所以需要相互关爱。
We care about each other because we are brothers and sisters.因为我们都是发展中国家,所以需要相互帮助。我们开展的是南南合作,是朋友间的合作,遵循的是平等互利,坚持的是合作共赢,寻求的是共同发展。
We help each other because we are all developing countries.Our cooperation is South-South cooperation and cooperation between friends.We abide by the principles of equality and mutual benefit and pursue win-win cooperation and common development.因为我们都是国际社会的平等一员,所以需要相互支持。毕竟这个世界还存在不公平、不合理的地方,需要我们一起发出共同声音,发挥一致作用,努力使世界更加和谐、更加和平。
As equal members of the international community, we need to support each other.In many ways, our world is still not fair or reasonable.We need to speak with one voice and act in concert to make it a more harmonious and peaceful place.中国与拉美各国有着共同的理念、共同的追求。我们完全可以团结在一起,更好地拓展和维护我们的共同利益。
China and the countries you represent share many common ideals and pursuits.We should forge greater solidarity to advance and uphold our common interests.拉丁美洲这片伟大的土地有着悠久的历史、灿烂的文化、勤劳的人民、丰富的资源,发展前景十分广阔。
The great land of Latin America and the Caribbean, with its time-honored history, celebrated cultures, hardworking people and rich resources, enjoys a broad vista for development.从玻利瓦尔到圣马丁、何塞·马蒂,在拉丁美洲大陆上传颂着许多不可磨灭的英雄人物,有一种精神在绵延不绝地传承:那就是自强不息的拉美精神。
Stories of heroic figures, like Simon Bolivar, Jose de San Martin and Jose Marti, are still being told on the Latin American continent even today.The spirit of Latin America, a spirit of perseverance, has been passed from generation to generation.中国人民同样有自强不息的传统,因为我们同拉美人民有着相似的历史遭遇和共同的发展任务。
Like you, the Chinese people have a tradition of seeking constant progress.That is because we and the people in Latin American and Carribean countries share similar historical experiences and common development agenda.中国与拉美有着宝贵的传统友谊。无论走到拉美哪个国家,都能感受到当地人民对中国发自内心的友好感情。中国和拉美人民完全可以进一步加强相互了解,加强相互信任,加强相互合作。
Our countries have a valuable friendship that goes back a long way.Wherever we go in Latin America and the Carribean, we feel true friendship towards China.People from the two sides should continue to strengthen mutual understanding, trust and cooperation.我们现在所在的这个大厅叫牡丹厅。牡丹在中国传统文化中寓意着繁荣昌盛、兴旺发达——这恰恰寄托了我们对中拉合作的热切期盼。我愿同拉共体的各位同事一道,以这次会议为起点,建设好中拉论坛,不断取得积极成果,共同开创中拉全面合作伙伴关系的美好未来!
This hall we are at is named after peony, a flower that symbolizes prosperity in Chinese culture.And prosperity is exactly what we expect from the cooperation between us.I look forward to working with my CELAC colleagues to take this ministerial meeting as a new starting point, for making the Forum a successful and productive mechanism and for opening up a brighter future for our partnership of comprehensive cooperation!