第一篇:王毅部长为“外交小灵通”微博三周年发表视频致辞
王毅部长为“外交小灵通”微博三周年发表视频致辞
大家好!“外交小灵通”已经3周岁了。3年来,在广大网友的关心和支持下,“外交小灵通”茁壮成长,粉丝越来越多,影响越来越大,在外交部和广大网友之间架起了一座“聊外交,说天下”的网络桥梁。在此,我要向广大网友,特别是1000多万“通心粉”们表示衷心的感谢!
说到底,中国外交是人民的外交。我们将继续以办好人民满意的外交为宗旨,认真倾听人民的声音和需求,始终植根于民、造福于民,同时也希望得到越来越多的理解、信任和支持。有了人民的支持,中国外交才会有底气、有定力,才能不断进取创新,取得新的成绩。
希望大家通过“外交小灵通”更多关注外交,支持外交。你们的支持越“给力”,中国外交也就会越来越“给力”!谢谢大家!
第二篇:王毅部长在外交部2014年新年招待会上的致辞
王毅部长在外交部2014年新年招待会上的致辞
Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 2014 of the Ministry of Foreign Affairs 2013年12月11日,钓鱼台国宾馆芳菲苑
Diaoyutai State Guesthouse, 11 December 2013 尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,尊敬的各位使节、代表和夫人,女士们、先生们、朋友们:
The Honorable State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,The Honorable Diplomatic Envoys and Representatives of InernationalOrganizations and the Spouses,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 非常高兴同大家欢聚一堂,同辞旧岁,共迎新年。首先,我谨代表中华人民共和国外交部,对各位朋友出席今天的招待会表示热烈欢迎,对国内各部门一年来给予外交工作的大力支持表示衷心感谢,对各位使节一年来为增进中国同各国友好合作作出的宝贵贡献表示诚挚敬意。
It is a great pleasure to join all of you here to bid farewell to the old year and usher in the new.Let me begin by extending, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, my warmest welcome to all the friends attending today’s reception and my heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to the diplomatic work over the past year.I would also like to pay tribute to all the diplomatic envoys who have made invaluable contribution over the year to stronger ties of friendship and cooperation between China and the countries they represent.回首2013年,国际社会维护和平的呼声进一步增强,推进变革的潮流更加强劲,世界经济缓慢复苏,地区格局加速演变,国际力量对比朝着更趋均衡的方向发展。与此同时,传统与非传统安全问题相互交织,网络安全、气候变化等全球性问题进一步凸显。身处这样一个调整、变革、创新的时代,各国唯有因时而变、与时俱进,才能把握主动、开创未来。
Looking back at 2013, we have seen an even stronger appeal for peace and more vigorous support for change in the international community.World economy has recovered slowly.Changes of regional landscapes have picked up speed.And international balance of power is moving towards greater equilibrium.At the same time, traditional and non-traditional security issues are interwoven with cyber security, climate change and other global challenges becoming a lot more salient.Living in such an era of adjustment, transformation and innovation, the only way for all countries to seize the initiative and find the way to the future is to be highly adaptive and keep pace with the times.2013年是以习近平同志为核心的党中央外交开局之年。在中央领导下,中国外交不断推出新理念,采取新举措,展示新气象。新形势下的中国外交更具全球视野、更富进取意识、更有开创精神,打开了中国同各国友好合作的新局面。
The year 2013 has seen the groundbreaking of diplomacy under the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)with Comrade Xi Jinping as General Secretary.With the CPC Central Committee at the helm, China has put forth a series of new concepts, taken new measures and demonstrated a new look in the country’s diplomacy.Such diplomacy, showing greater global perspective and being more enterprising and innovative under the new circumstances, has opened up a new vista of friendly cooperation between China and other countries.我们更加坚定地走和平发展的道路。今年伊始,中共中央政治局就坚持走和平发展道路进行集体学习。总书记指出,中国将坚定不移做和平发展的实践者、共同发展的推动者、多边贸易体制的维护者、全球经济治理的参与者。一年来,中国领导人的足迹遍及亚非拉和欧洲、北美各大洲,同100多位外国领导人会见接触,并邀请了数十个国家的领导人访华。我们同各国达成数百项合作协议,同冰岛、瑞士签署自贸协定。中国的和平发展正在转化为越来越多各国合作共赢的切实成果。当然,实现世界的和平与发展决不仅仅是中国一家的事,而是各国共同的责任,中国愿与各国携手努力,在此过程中不断作出我们应有的贡献。
We have become more determined in pursuing the path of peaceful development.Earlier this year, the Political Bureau of the CPC Central Committee conducted a collective study session on adhering to the path of peaceful development.General Secretary Xi Jinping pointed out that China will unswervingly pursue peaceful development, promote common development, uphold the multilateral trading system and participate in global economic governance.Over the year, Chinese leaders have travelled extensively to Asia, Africa, Latin America, Europe and North America where they met and contacted over 100 foreign leaders, and invited leaders from several dozen countries to visit China.We have reached several hundred cooperation agreements with various countries and concluded free trade agreements with Iceland and Switzerland.China’s peaceful development has been translated into tangible benefits flowing from the win-win cooperation among world’s countries of increasing numbers.Achieving world peace and development, needless to say, is not a job for China alone but a shared responsibility of all countries.China stands ready to work with other countries and keep making our due contribution to this end.我们更加积极地构建健康稳定的大国关系。中国有决心也有信心通过与其他国家携手努力,共同走出一条大国和平共处、良性互动的新路。今年6月,习近平主席同奥巴马总统在美国加州安纳伯格庄园举行会晤,就中美构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系达成重要共识,为两国关系长远发展指明了方向。习近平主席就任后首访俄罗斯,同普京总统年内5次会晤,凸显中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。岁末之际,中欧高层交往掀起新高潮,中欧关系迎来新的发展机遇。
We have made greater efforts to build major-country relationships that are healthy and stable.China has the determination and confidence to blaze a new path of major-country relationship based on peaceful co-existence and sound interaction through joint efforts with the relevant countries.Last June, President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate, California where they reached the important agreement on building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and pointed out the direction for the long-term development of bilateral relations.President Xi Jinping made Russia the destination of his first overseas trip after becoming China’s head of state and has since met President Putin five times, indicating the high level and extraordinary nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.Toward the end of the year, China-EU high-level exchanges set off a new upsurge, blessing China-Europe relations with new opportunities of development.我们更加鲜明地把周边作为中国外交的优先方向。今年,中央召开了新中国历史上首次周边外交工作座谈会,重申坚持睦邻、安邻、富邻的周边政策,明确要在与周边各国交往中体现亲、诚、惠、容的理念。短短一年时间,我们同周边21个国家实现了高层往来,提出建设“丝绸之路经济带”、21世纪“海上丝绸之路”、设立亚洲基础设施投资银行等一系列重大合作倡议,同东盟在落实《南海各方行为宣言》框架下启动“南海行为准则”磋商进程,带动中国同周边国家关系进入深化睦邻友好、全面拓展合作的新阶段。
We have made neighborhood diplomacy higher on the priority list of China’s diplomacy.The CPC Central Committee has convened this year for the first time ever a neighborhood diplomacy work conference in the history of New China.It reaffirmed such neighborhood policy objectives as amity, security and common prosperity with the neighboring countries and required that the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness be embodied in China’s interactions with the neighboring countries.Within a short period of one year, we have conducted high-level exchanges with 21 neighboring countries, put forward a series of important cooperation initiatives such as the Silk Road Economic Belt, the 21st century Maritime Silk Road, and the Asian infrastructure investment bank, and worked with the ASEAN to launch the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea within the framework of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, thus bringing China’s relations with neighboring countries into a new stage of deepened friendship, good neighborliness and all-round cooperation.我们更加广泛地加强同发展中国家的传统友谊。习近平主席首次出访就踏上非洲土地,开创了中国领导人首访即访非的先例。习近平主席、李克强总理等领导人利用多边场合,分别与亚非拉几十个发展中国家的领导人密集会晤,显示出中国对广大发展中国家的深情厚谊。我们提出在与亚非拉发展中国家的交往中要秉持正确义利观,坚持见利思义、义重于利,真心诚意地帮助发展中国家实现自主发展,构建与发展中国家的命运共同体,努力提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权。
We have consolidated our traditional friendship with other developing countries in a more extensive fashion.By including Africa on the itinerary of his first overseas visit after becoming president, President Xi set the precedent.President Xi, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders used multilateral occasions to meet individually with leaders of several dozen developing countries in Asia, Africa and Latin America, which shows the profound goodwill China cherishes towards other developing countries.We stand that in our relations with developing countries in Asia, Africa and Latin America, China should have a right approach on morality and interests, attaching greater importance to morality, sincerely helping developing countries to realize independent development, building a community of shared destiny with them and striving to increase the representation and say of the developing world in international affairs.我们更加主动地在热点问题上发挥负责任大国作用。在朝核问题上,我们坚持半岛无核化目标、坚持通过对话解决问题、坚持维护半岛的和平与稳定,为推动半岛局势缓和,尽快重启六方会谈做出了我们应尽的努力。在叙利亚、伊朗核、巴以等问题上,我们积极劝和促谈、消弭战端,为维护地区稳定发挥了建设性作用。7天前,中国首次派出安全部队前往马里,参加联合国维和行动。我们还致力于实现联合国千年发展目标,积极为应对气候变化等全球性问题提出中国方案、贡献中国智慧。We have become more active in playing our role as a responsible major country on hotspot issues.On the Korean nuclear issue, we are committed to denuclearization of the Peninsula, to settling the issue through dialogue and to maintaining peace and stability there and have made due efforts for the relaxation of the situation on the Peninsula and early restoration of the Six-Party Talks.On Syria, the Iranian nuclear issue and Palestine-Israel relations, we have worked actively to promote peace, encourage talks and prevent conflicts, thus playing a constructive role in safeguarding regional stability.Just seven days ago, China, for the first time ever, sent its security troops to Mali for the UN peacekeeping operations.We have also worked hard to reach the UN Millennium Development Goals, put forward China’s plans and offered Chinese wisdom for global efforts to tackle climate change and other global challenges.女士们、先生们、朋友们,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 今年是中国实行改革开放35周年。不久前召开的中国共产党十八届三中全会作出全面深化改革的重大决定,吹响了中国新一轮改革开放的号角。历史已经并将继续证明,中国的改革开放是一条不断造福中国、惠及世界的正确道路。中国全面深化改革、扩大开放不仅将为中国自身发展注入新的强大动力,也将为世界的稳定与繁荣带来新的重要机遇。
This year marks the 35th anniversary of China’s reform and opening up.The just concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee made a major decision on comprehensively deepening reform and sounded the clarion call for a new round of reform and opening up in China.History has and will continue to prove that China’s reform and opening up is a right path that keeps delivering benefits to China and the rest of the world.By comprehensively deepening reform and opening still wider, China will not only inject powerful impetus into its own development, but also provide new and more important opportunities for global stability and prosperity.在即将到来的2014年里,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神,开拓进取,勇于担当,积极推进有中国特色的大国外交,为我国全面深化改革、实现民族复兴营造更加有利的外部环境,为增进中外合作、推进世界和平与发展作出更大贡献。
In the upcoming year of 2014, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will earnestly implement the spirit of the 18th Party Congress and the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, act boldly and in a pioneering manner to advance the major-country diplomacy with Chinese characteristics, create an external environment more favorable for the comprehensive deepening of reform and national renewal and make still greater contributions to China’s cooperation with the rest of the world and to peace and development throughout the world.每逢佳节倍思亲。各位驻华使节、代表和夫人们远离家乡故土,为着友谊而来,为着合作而来。中国,就是你们另一个温暖的家,在这个家里,你们会感受到中国人民的友善和真诚。同时,也正是由于你们的辛勤付出,中国人民同各国人民的友好情谊才能不断发展,中国同各国的互利合作才能不断深化。新的一年里,中国外交部将一如既往地为大家的工作与生活提供各种便利。我也期待着同各位使节进一步加深了解,加强合作,共同谱写中国同世界各国合作共赢的新篇章!
As an old Chinese line describes, one is twice as homesick on festive days.Diplomatic envoys, representatives and your spouses may be far away from your home countries.But you are here for friendship and for cooperation.You will find China your home away from home, where you will be showered with the goodwill and sincerity of the Chinese people.What is more, it is due to your hard work that the friendly ties between the Chinese and the people in your countries can grow from strength to strength and that the mutually beneficial cooperation between China and your countries can deepen steadily.In the New Year, China’s Ministry of Foreign Affairs will, as always, help make your work and life more convenient and comfortable.I personally look forward to knowing you better and working closely together, thus writing a new chapter in the win-win cooperation between China and the rest of the world.现在,我提议:
Now, please join me in a toast, 为中国同各国合作关系的深入发展,to an in-depth growth of cooperation between China and other countries, 为世界的持久和平与共同繁荣,to lasting peace and common prosperity in the world, 为各位来宾的健康,and to the health of all distinguished guests present!干杯!Cheers!
第三篇:王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(全文)(小编推荐)
王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(全文)
Full text: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the 2018 New Year Reception
2018年1月30日,外交部在钓鱼台国宾馆芳菲苑为各国驻华使节和国际组织驻华代表举行2018年新年招待会。外交部长王毅发表致辞。[新华网] Chinese Foreign Minister Wang Yi addresses a new year reception held by the Chinese Ministry of Foreign Affairs for foreign diplomats to China and representatives of international organizations in Beijing, capital of China, Jan.30, 2018.[Xinhua] 尊敬的中共中央政治局委 员、国务委员杨洁篪同志和夫人,尊敬的各位使节、代表和夫 人,女士们,先生们,朋友们:
大家晚上好!
首先,我要对各位嘉宾出席 外交部新年招待会表示热烈欢迎!很高兴和各位新老朋友共聚一堂,回顾过去一年的收获,分享对新的一年的期待。
一年来,各位使节、代表为 中外友好合作深入推进作出了重要贡献,国内各部
Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei,Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic
Ladies and Gentlemen, Friends,Good evening!
Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception of the Chinese Foreign Ministry.It is a real delight to see so many friends, both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at the past year and look forward to the new one.Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to China's growing friendship and cooperation with the rest of the
Corps,Representatives
of
International Organizations and Your Spouses, 门、各地方为外交工作顺利开展提供了宝贵支持。在此,我谨代表外交部,向大家致以诚挚的敬意和衷心的感谢!
2017年,世界经历了动荡与变革的洗礼,也孕育了和平与增长的希望。各方对世界安全与稳定的憧憬更加强烈,对合作与发展的期盼也更加迫切。
2017年,中国召开了中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出外交工作推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的总目标,描绘了分两步走全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图,展现出同世界各国共同创造人类美好未来的坚定信念。
过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交适应国家发展新要求,顺应国际形势新变化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦担当尽责,为
world, while other Chinese government
departments and local authorities have also given us valuable support for China's diplomatic activities.On behalf of the Foreign Ministry, I wish to salute and thank all of you for your good efforts.The year 2017 saw a renewed hope for world peace
and
growth
amid
volatility
and
transformation.There is a growing call for a world of greater security and stability achieved through cooperation and development.The year 2017 also witnessed the 19th National Congress of the Communist Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese characteristics.At this Congress, a general goal was set for China's diplomacyit has stood up,起来的伟大飞跃,不仅深刻改变了中国的面貌,也为世界和平与发展提供了新的机遇。
2018年是中国改革开放40 周年和中国共产党十九大之后的开局之年。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持走和平发展道路,奋力谱写中国特色大国外交新篇章。
我们期待,2018年的世界 多一些开放、少一些封闭。世界经济新一轮增长的萌芽需要各国共同呵护。中国改革开放40年来的经验表明,向世界敞开胸怀是实现发展繁荣的必由之路。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略。积极参与全球治理体系改革和建设,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。深入推进“一带一路”建设,落实首届高峰论坛成果,启动筹备第二届高峰论坛,推动形成全面开放新格局。办
grown rich and is becoming strong.A sea change has taken place in China, which represents new opportunities for the peace and development of the world.The year 2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy and the first year following the 19th CPC National Congress.We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make new progress in major country
diplomacy
with
Chinese
characteristics.In 2018, we look forward to a world of greater openness and less isolation.The green shoots in the new round of global growth must be nurtured by all countries.What China has learnt in its 40 years of reform and opening up is that prosperity only comes to those who embrace the world with open arms.China will remain committed to opening up as a fundamental policy and a mutually beneficial strategy.We will stay actively engaged in reforming and developing the global governance
system
to
make
economic
globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits can be shared by all.We will work on the Belt and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum and starting preparations for the second one.This way, we can break new ground in opening up.We 好博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动,助推开放发展的时代潮流。
我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。
我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜
will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Summit
of
the
Shanghai
Cooperation Organization, the Summit of the Forum on China-Africa
Cooperation,and
the
China
International Import Expo to add momentum to the trend of openness and development.In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction.China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development.With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia.We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries.We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances.Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations.In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement.To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less
忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。
中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。
suspicion.Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties.The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions.To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end.It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world.Given the fact that China is still the world's largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China's diplomatic agenda.We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of “China in the New Era”, and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics.We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.女士们,先生们,朋友们,世界许多民族都有迎接新 春的传统,迎春迎的是对美好未来的希望,迎的是对安宁富足生活的梦想。新的一年,我们期待与各位使节、代表和朋友保持良好沟通与合作,同各有关部门、地方加强相互支持与配合,推动中国与世界各国的友好合作再上新台阶,更好造福中国人民和世界各国人民。
现在,我提议:
为中华民族伟大复兴,为世界和平发展,为中外人民的友好情谊,为各位来宾的健康幸福,干杯!
Ladies and gentlemen, Friends,To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many ethnicities around the world.As we celebrate the forthcoming spring, we want to express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity.In the new year,we
look
forward
to
continued
communication and cooperation with you and to mutual support and coordination with other departments and local governments.Let us work together to take China's friendship and cooperation with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and other peoples.Now, please join me in a toast:
To the rejuvenation of the Chinese nation,To the peace and development of the world,To the friendship between the Chinese and other peoples, and
To the health and happiness of all the distinguished guests present.Cheers!