中英双语新闻 布拉德皮特与朱莉结婚

时间:2019-05-13 16:01:05下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英双语新闻 布拉德皮特与朱莉结婚》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英双语新闻 布拉德皮特与朱莉结婚》。

第一篇:中英双语新闻 布拉德皮特与朱莉结婚

布拉德皮特与朱莉举办婚礼

2014/8/31

进入百友英语的优酷频道 观看相关视频

The couple reportedly married in a private ceremony attended by family and friends.Pitt and Jolie obtained a marriage license from a local California judge, who also conducted the ceremony in France.布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉从一名加州当地法官那里拿到结婚证,并在法国举办了一个只有家人和朋友参加的私人婚礼。

Pitt and Jolie's six children were also in the wedding.Jolie walked the aisle with her eldest sons Maddox, 13, and Pax, 11.Zahara, 9, and Vivienne, 6, threw flower petals while Shiloh, 8, and Knox, 6, served as ring bearers.皮特和朱莉的6个孩子也参加了婚礼。朱莉在13岁大的Maddox和11岁大的Pax的陪伴下穿过长廊,9岁的Zahara和6岁的Vivienne播撒花瓣,8岁的Shiloh和6岁的Knox则拿着婚戒。

Jolie, 39, and Pitt, 50, started dating while working together on the 2005 film “Mr.And Mrs.Smith.” The couple, dubbed Brangelina, got engaged in April 2012 after seven years of dating.39岁的朱莉和50岁的皮特在2005年合作演出电影《史密斯夫

妇》时开始约会。7年后,这对昵称为Brangelina(Brad + Angelina)的情侣于2012年4月订婚。

The “Maleficent” star spoke to People about her wedding plans in May 2014:

出演《沉睡魔咒》的朱莉在2014年5月接受《人物》杂志采访时谈到她的结婚计划:

“We're just waiting for it to be the right time with the kids, with work, when it feels right,” Jolie said.“我们正在等待一个对孩子和工作都恰到好处的结婚时间。”

“We talk about it occasionally, and the kids talk about it with us, which is verging on hysterical, how kids envision a wedding.They will in a way be the wedding planners.It's going to be Disney or paintball-one or the other!We've got a lot of different personalities in the house.They've got some strong opinions,” she continued.“我们偶尔会讨论结婚,孩子们也会和我们一起聊,讨论得十分疯狂,孩子们对婚礼的设想很奇特。某种程度上,他们就是婚礼策划。婚礼要么变成迪斯尼,要么变成漆弹游戏!家里每个人的性格都大不相同。他们都很有主见。”

“It will be fun.That's the important thing.When we do it, it will feel like a great day for our family.” Jolie said.“婚礼会很有趣。这点非常重要。当我们举办婚礼时,对我们一家来说将是很棒的一天。”

第二篇:2017年1月新闻热词、流行语中英双语

2017年1月热词榜

1.我国全面治理'餐桌污染' dining table pollution

请看例句:

China will continue to strengthen food safety supervision to solve “dining table pollution”.我国将继续加强对食品安全的监管力度,以解决“餐桌污染”问题。[相关词汇] 食品安全丑闻 food safety scandal 转基因食品 genetically modified(GM)food 食品添加剂 food additive 瘦肉精 lean meat powder/clenbuterol 塑化剂 plasticizer 2.首个'大雾红色预警'发布 red alert for fog

请看例句:

China's national observatory on Tuesday issued a red alert for fog in a number of northern and eastern regions, the first ever red alert for fog issued by the observatory since 2014.中央气象台3日发布华北华东多地大雾红色预警,这是2014年以来中央气象台首次发布大雾红色预警。[相关词汇] 预警级别 alert level 呼吸道疾病 respiratory disease 空气净化器 air purifier 空中交通瘫痪 paralysis of air traffic 封闭高速公路 shut down highways 3.个人'购汇'申报新规出台 purchase foreign currency

请看例句:

Chinese individuals intending to purchase foreign currency now have to file more detailed information in their applications.如今我国打算购买外汇的个人需在申请书中提交更详细的信息。[相关词汇] 付汇 foreign exchange payment 逃汇 evasion of foreign exchange control 汇率中间价 central parity rate 换汇潮 currency exchange boom 外汇储备 foreign exchange reserve 资本流入/外流 capital inflow/outflow 4.'健走'成国人最青睐运动 fast walking

请看例句:

A recent survey by social networking app QQ has unveiled that fast walking topped all exercise activities in China in 2016 due to its accessibility and low cost.2 社交网络应用QQ近日发布的调查报告显示,健走因低门槛、低成本成为2016年国内最受青睐的运动。[相关词汇] 慢跑 jogging 马拉松 marathon 长跑 long-distance running 广场舞 square dancing 徒步 hiking 登山 mountaineering 5.Master曝'人工智能'身份 artificial intelligence(AI)

请看例句:

The mysterious “Master” that has scored 60 victories against elite Go players online, including China's top player Ke Jie, is the latest version of artificial intelligence(AI)program AlphaGo, its development team confirmed late Wednesday.AlphaGo开发团队4日晚证实,近日在网上以60胜战绩横扫中国顶尖围棋手柯杰等围棋高手的神秘棋手Master是最新版的人工智能程序AlphaGo。[相关词汇] 象棋 chess 麻将 mahjong 控制系统 control system 仿真系统 simulation system 3 大数据 big data 机械手臂 robot arm 人脸识别 facial recognition 6.'个税改革方案'年内出炉

reform plan for individual income tax

请看例句:

Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year.金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。[相关词汇] 综合计征 comprehensive tax levying 免税 tax exemption 关税 tariff 消费税 consumption tax 进口环节增值税 import value-added tax 收入分配 income distribution 贫富差距 gap between the rich and the poor 7.'捐献器官'空运办法发布 donated organs

请看例句:

Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs.根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。[相关词汇] 器官捐献 organ donation 器官捐献者 organ donor 器官接受者 organ recipient 排异反应 rejection 免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy 基因移植 gene transplant 8.北京拟建'环保警察'队伍 environmental police force

请看例句:

Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said.北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。[相关词汇] 空气污染 air pollution 雾霾净化塔 smog free tower 空气净化器 air-purifying machine 5 通风廊道 ventilation corridor 绿色能源 green energy 节能环保 energy saving and environmental protection 9.微信'小程序'已正式上线 mini apps

请看例句:

Chinese internet giant Tencent Holdings Ltd launched “mini apps” on Monday, which let users interact with app-like services within its instant messaging app WeChat, without having to download and install them.国内互联网巨头腾讯控股有限公司于9日发布“小程序”,该产品使用户无需下载和安装应用,即可在腾讯即时通信应用微信中与类似应用的服务进行互动。[相关词汇] 流氓软件 hooligan software 过滤软件 filtering software 攒机 DIY computer 人工智能 artificial intelligence, AI 应用程序供应商 app vendor 使用频率 utilization frequency 10.2026'世界杯扩军'至48队 World Cup expansion

请看例句:

The biggest expansion in the history of the World Cup is set to be implemented in 2026.2026年,世界杯将迎来史上最大规模扩军。[相关词汇] 欧冠 UEFA Champions League 中超 Chinese Super League 东道主 host 足球流氓 football hooligan 任意球 free kick 射门 shot 控球率 possession percentage 11.奥巴马作离任'告别演讲' farewell address

请看例句:

US President Barack Obama delivered his farewell address in his adopted hometown of Chicago on Tuesday night.10日晚,美国总统奥巴马在自己的第二故乡芝加哥发表告别演讲。[相关词汇] 奥巴马医改 Obamacare 离任总统 outgoing president 在任总统 incumbent president 政治生涯 political career 就职演讲 inaugural address 7 美古关系正常化 the normalization of US-Cuba relations 党派分歧 partisan divisions 12.主席'世界经济论坛'演讲 World Economic Forum, WEF

请看例句:

President Xi Jinping on Tuesday delivered a keynote speech at the opening plenary of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum in Davos, Switzerland.17日,国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表主旨演讲。[相关词汇] 命运共同体 community of shared destiny 联动发展 inter-connected development 可持续发展 sustainable development 全球治理 global governance 双刃剑 double-edged sword 中方代表团 Chinese delegation 国事访问 state visit 13.土地污染施'终身责任制' lifelong accountability system

请看例句:

China will carry out a lifelong accountability system for polluters to arrest worsening soil pollution.为遏制土壤污染进一步恶化,我国将对污染者实行终身责任制。[相关词汇] 餐桌污染 dining table pollution, food contamination 空气污染 air pollution 电子垃圾 electronic waste,e-waste 循环利用 recycling 废物处理 waste disposal 生态破坏 ecological destruction 14.多地火车站可'刷脸进站' “face swiping” check-in

请看例句:

Some Chinese railway stations are offering “face swiping” check-in services to cope with the Spring Festival travel rush, which began on Jan 13.为应对本月13日开启的春运,国内一些火车站纷纷提供“刷脸”进站服务。[相关词汇] 临客列车 temporary train 高铁 high-speed train 动车 bullet train 直达列车 nonstop train 正点率 on-schedule rate 补票 replacement ticket 倒票 ticket scalping 囤票 hoard tickets 9 黄牛 scalper 15.14类人建'个人信用记录' personal credit record

请看例句:

The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission.国家发改委副主任连维良近日表示,2017年我国将掀起个人信用记录建设高潮,14类重点职业人员将成为建设的目标人群。[相关词汇] 社会信用体系 social credit system 诚信 honesty 失信行为 dishonest conduct 失信黑名单制度 blacklisting system for dishonesty 市场性惩戒 market-oriented punishment 实名制 real-name system 16.众多年轻人沦为'恐年族' people suffering from Spring Festival phobia

请看例句:

Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival.铺张浪费和压力已经成了春节的特征,不少年轻人因此沦为“恐年族”。

[相关词汇] 节日恐惧症 holiday phobia 春联 spring couplets 年画 new year paintings 节日送礼 holiday gift giving 年货经济 Spring Festival shopping-generated economy 假日购物季 holiday shopping season 17.特朗普'就职典礼'将举行 inauguration

请看例句:

Donald Trump's inauguration on Friday will begin at 11:30 am EST with the official swearing-in ceremony.唐纳德·特朗普的就职典礼将于美国东部时间20日上午11时30分随着官方宣誓就职仪式的举行拉开帷幕。[相关词汇] 就职宣誓 oath of office 主持宣誓仪式 administer the oath 总统就职委员会 the Presidential Inaugural Committee 就职活动 inaugural events 竞选口号 campaign slogan 告别仪式 departure ceremony 18.长假'出境游'人次创新高

outbound trip

请看例句:

A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration.That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival.About 374,000 trips were organized by travel agencies.国家旅游局称,七天春节假期,中国大陆游客出境游人次达到创纪录的615万,较去年春节期间增加7%。其中跟团旅游人数约为37.4万人。[相关词汇] 放宽签证要求 easing of visa requirements 廉价跟团游 low-cost package tour 长线目的地 long-haul destination 体验生物多样性 experience the biodiversity 放松享受 relaxation and enjoyment 19.春节'空城'指数东莞居首 ghost town

请看例句:

China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.我国主要的制造业中心东莞被评为春节期间国内第一大空城。[相关词汇] 阖家团圆 family reunion 12 春运 Spring Festival travel rush 返程高峰 return peak 人口流动 population mobility 劳动密集型产业 labor-concentrated/-intensive industry 20.国内'单日票房纪录'刷新 single-day box office record

请看例句:

China's box office raked in RMB795m on Saturday, Lunar New Year's Day, setting a record for a single day.大年初一(1月28日),全国票房收入达7.95亿元,创下单日票房纪录。[相关词汇] 票房冠军 highest-grossing film/movie 好莱坞大片 Hollywood blockbuster 观影人数 the number of viewers 打折票 discount ticket 票房欺诈 box office fraud 幽灵场 phantom/ghost screenings 21.支付宝'即时退税'扩版图 real-time tax refund

请看例句:

Chinese shoppers can now enjoy a real-time tax refund service via their mobile phones at three airports: Milan Malpensa, Munich and Helsinki, saving them weeks of waiting time if 13 receiving refund by card.在米兰马尔彭萨机场、慕尼黑机场和赫尔辛基机场这三个机场,我国消费者现在可在手机上享受即时退税服务,为他们节省退税到卡所需的数周等待时间。[相关词汇] 免税店 duty-free shop 海外购物 overseas shopping 移动支付 mobile payment 金融科技 fintech 22.英政府发布'脱欧白皮书' Brexit white paper

请看例句:

The British government published a Brexit white paper setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.英国政府2日发布脱欧白皮书,阐述了英国脱离欧盟的方案规划。[相关词汇]平稳有序脱欧 a smooth, orderly Brexit 科技创新宝地 best place for science and innovation 向国际人才开放 open to international talent 保障工人权益 protect workers' rights 23.绍兴腐乳

Shaoxing fermented bean curd

请看例句:

With soybeans the main material, the traditional craft of Shaoxing fermented bean curd has a set of complicated procedures and strict requirements on temperature and humidity in production.绍兴腐乳以黄豆为主要原料,其传统制作工艺包含一套复杂工序,生产过程对温度和湿度有严格要求。[相关词汇] 老干妈辣椒酱 Lao Gan Ma chili sauce 豆豉 fermented soya beans 豆浆 soybean milk 豆腐 bean curd, tofu 黄酒 yellow rice wine 食品安全 food safety 泡菜 pickles 15

第三篇:新年晚会中英双语开场白与结束语主持稿

开头

A:Ladies and gentlemen, welcome to the New Year’s Evening

B:满天的雪花,是飞舞的音符,以欢乐谱成乐章,用祝福奏出期盼,带给你,欢欣鼓舞的一年!

C:The snowflakes in the sky are like the dancing notes which compose a happy movement and predicts a wonderful and encouraging new year for all of us.So let’s wait quietly for the spring bell from the Future, the Hope and the Brightness

D:让我们一起静静地等待:未来、希望和光明就要敲响春天的钟……台历翻去最后一页,2012年已经成为历史。回首时光年轮上又一度春秋寒暑,我们不禁感慨万千。

B:Turning over the last page of the calendar, the year 2012 will become the history.Looking back to the past year, we are full of all sorts of feelings well up in our minds.A:刚刚迈越的365个昼夜,彷佛是365个台阶,横亘在未及尘封的历史上。

C:The past 365 days and nights seem like 365 steps which have been recorded in the history.The New Year’s Day Celebration of the school of foreign languages, now begins!

D:感谢大家的到来。首先要为大家介绍的是光临我们今晚晚会现场的各位嘉宾,他们分别是

C:Thank you all for coming tonight.Now let me introduce our honorable gueststo you.A:Nowit’stime for us to show our wonderful performances!

结束:

A:我们是幸福的一代,我们生活在灿烂的阳光下;我们是富有活力的一代,我们生活在灿烂的阳光下;

B:It’s true that we are a generation full of happiness;It’s true that we are a generation full of vigour.D:我们拥有激情,我们拥有梦想;我们青春健美,我们意气风发。

C:We are enthusiastic;We have dreams;We are young and healthy, we have inspiration.B:心存感恩,才会使我们的生命更加厚重;心存感恩,才会使我们的道德根基长存。D:新年的钟声已经敲响,庆典的序曲正要奏响,C:That’s all for the New Year’s Day Celebration by XX School.Thank you for being with us.D:Happy time is always short , we always feels it limited.But we should also remember that there's always time for goodbyes.Good night to all of you

第四篇:TED演讲(中英双语) 我们都是赛博人(关键词:科技与社会)

安博∙凯斯:我们都是赛博人

Amber Case:We are all cyborgs now 0:11我想告诉你们大家 你们其实都是半机器人,不是你们想象的那种半机器人。你们不是机器战警,也不是魔鬼终结者,但是你每次看着电脑屏幕 或者使用手机时你就是个半机器人。所以什么是半机器人的定义呢?传统的定义是一个生物体 “为了适应环境而被 加入外源成分。” 这是从1960年一篇太空旅行的文章中摘录的。因为你想,空间是很可怕的; 人类本不会去那里。但是人类很好奇,他们很可能会给他们身体里加东西 所以他们有一天可以去阿尔卑斯山 然后另一天又变成海里的一条鱼。

0:49所以让我们看看传统的人类学观点。有人到另一个国家 说:“这些人多么神奇啊,他们的工具是多么有趣他们的文化是多么奇特啊!” 然后他们写文章,也许有少数几个其他人类学家读了,我们觉得它特别有异国情调。而正在发生的是 我们突然发现了一个新的物种。我作为一个半机器人的人类学家,突然说:“噢,我们突然就成了一种新新人类。过来看看这些魅力十足的文化。过来看看这令人好奇的仪式 每个人都环绕着技术行事。他们点击着东西,关注着荧屏。”

1:24我之所以研究这个 而不是传统的人类学是有原因的。因为工具的使用 从一开始,经历了成千上万年,一切都是对人类的一种自身改造。它帮助我们超越我们自身的体能,让我们走得更远,敲打起来更有力,而这些方面也是有限的。但是现在我们看到的不是人类自身体能的延伸,而是心智的延伸。因此,我们可以更快地旅行 用不同的方式交流。另一件正在发生的事情是 我们都挟带着小Mary Poppins的魔法技术。我们可以把任何东西都装进去,而它却不会变重,然后我们又可以把任何东西都从里面取出来。你计算机里面到底有什么? 如果你把所有信息印出来,这就好比 你会不断地接受上千磅重的信息材料。而如果你真失去了这些信息,这意味着你心里感觉失去了它,你会突然感到少了什么,只是你看不见,你有一种非常奇怪的感觉。

2:20另一件发生的事情是你拥有了第二个自我。无论你是否喜欢,你开始在网上出现,当你不在那里的时候,人们跟你网上的 第二自我交流。所以你得小心 别把朋友圈的第一道防线都开放,也就是你脸书的墙头,别让人家半夜里随便在上面涂写 因为它的效果跟现实生活是几乎等同的。所以突然我们要维护我们的第二自我。你要在电子生活里展示自己 跟你在现实生活中要做的差不多。跟你醒来,冲淋浴,穿衣服一样,你要学习怎样在你的电子生活中做这些事。问题是现在很多人 特别是青少年 要经历两个青春期。他们要经历他们主要的那个,那已经是很不容易了,他们还要经历他们的第二自我的青春期。那更难 因为在这个实实在在的网络历史中 他们的网络经历都被记录。现在每个新接触技术的人 在网上都算是网络青少年。所以这是很尴尬的 让他们做这些事情很难。

3:19所以当我还小的时候,晚上我爸爸会让我坐下对我说,“我来教你未来的时间和空间问题。” 我说:“好。”有一天他说:“两点间的最短的距离是什么?” 我说:“是直线,这个你昨天已经告诉我了。我觉得自己很聪明。” 他说:“不是,不是,这儿有一个更好的办法。” 他拿了一张纸,在一面画了A在另一面画了B 然后把纸头折叠起来,让A和B碰在一起。然后他说:“这是两点间最短的距离。” 我说:“爸爸,爸爸,你怎么做到的?” 他说:“你就这样把时间和空间弯曲了,这需要花很大的能量,这就是你要做的。” 我说:“我想要这样做。” 他说:“好啊。” 于是,之后的10,20年,我晚上去睡觉 总是想,“我要成为创造虫洞-时光隧道的人 让事物加速。我想做一个时间机器。” 我总是用录音带给未来的我 传递信息。

4:15但是当我进了大学后发现 技术不是因为它有用,所以人们 才接纳它; 技术是在人们的应用过程中被接纳的它是为人类的应用需求而产生的。所以我开始学习人类学。而当我在写关于手机的论文时,我认识到每个人的口袋里都装着虫洞-时光隧道。这虫洞-时光隧道不是通过身体接触来传递信息,它们其实是在心智上传递信息。人们按一下按钮,人们就把A和B立刻联系起来了。我想:“噢,哇,我找到了,这太棒了。”

4:43所以随着时间的推移,时间和空间 都因此被压缩联系在一起。你可以站在世界的这一头低语,而世界的另一端就能听到了。而我另外想到的是 你用的每个设备都给你一个不同类型的时间。每个网页都给你一个不同的时间轴。你因此而到处挖掘 你延伸的记忆,你把它们存在哪里了呢? 所以现在我们都成了古生物学家挖掘我们遗失了的东西 我们将我们延伸的外部大脑揣在口袋里。这会促发某种恐慌。不行,这东西到底存在哪里? 在信息爆炸前,我们都跟我爱露西电视里演的那样措手不及,我们跟不上信息的脚步。5:20因此 我们把这些都带到社交空间,结果我们每时每刻都在查看电话。所以我们把这个东西称为亲密环境。我们不是跟每个人时刻都联系着,但是我们在任何时候可以和任何人交流。如果你可以把你手机上的人都打印出来,那个屋子一定十分拥挤。一般而言,这些就是你能联系到的人 和你有联系的所有朋友,家人

5:43这也会随之带来一些心理影响。其实我担心的一个是 人们不再花时间停下来内心反省,人们不再放慢速度和停下来,人们时刻和屋里的所有的人在一起 在同一时间界面 要争取所有人的注意力 仿佛我们生活在研究古生物学和面对恐慌的构架中。他们并不只是坐在那里。真的,当你没有外来影响时 就保留了一段创造自我的时间 你可以用来制定长远的计划 来试着发现你自己到底是什么样一个人。而一旦你这么做了,你就能弄清楚 怎样合理地展示你的第二自我 而不是等着每件事发生,然后临阵应付 噢,我得做这个,做这个,做这个 所以这是很重要的。我很担心,特别是今天的孩子,他们没有这种停机休息时间,他们生活在不断点击的文化中,什么东西都向他们扑面而来,他们对此非常兴奋,也非常容易上瘾。

6:36你想么,世界也不会停下来。它自己也有自己外部修复设备,这些设备都在帮助我们 互相沟通和互动交流。如果你现在能看见这些 将我们联系在一起的链接,你看见的是一副英特网的地图。它上去并不是技术化的; 它其实看上去是有机化的。这是人类有史以来,我们第一次这样 链接在一起。这并不是指机器主宰了我们; 它们只是帮助我们更加人性化,帮助我们互相联系。

7:09最成功的技术帮我们扫清障碍 帮我们生活得更好。真的,最终机器使我们人类比起技术化来说,变得更人性化,因为我们一直互相合作共同创造。所以这是我想研究的一个要点: 事物是美好的,这还是要归于人类之间的联系; 只是用了不同的方法。我们只是增强了我们人类的特性 以及我们不管地理位置的约束互相联系在一起的能力。这就是我研究半机器人类学的原因。7:36谢谢。7:38(掌声)0:11 I would like to tell you all that you are all actually cyborgs, but not the cyborgs that you think.You're not RoboCop, and you're not Terminator, but you're cyborgs every time you look at a computer screen or use one of your cell phone devices.So what's a good definition for cyborg? Well, traditional definition is “an organism to which exogenous components have been added for the purpose of adapting to new environments.” That came from a 1960 paper on space travel, because, if you think about it, space is pretty awkward.People aren't supposed to be there.But humans are curious, and they like to add things to their bodies so they can go to the Alps one day and then become a fish in the sea the next.0:49So let's look at the concept of traditional anthropology.Somebody goes to another country, says, “How fascinating these people are, how interesting their tools are, how curious their culture is.” And then they write a paper, and maybe a few other anthropologists read it, and we think it's very exotic.Well, what's happening is that we've suddenly found a new species.I, as a cyborg anthropologist, have suddenly said, “Oh, wow.Now suddenly we're a new form of Homo sapiens, and look at these fascinating cultures, and look at these curious rituals that everybody's doing around this technology.They're clicking on things and staring at screens.” 1:24Now there's a reason why I study this, versus traditional anthropology.And the reason is that tool use,in the beginning--for thousands and thousands of years, everything has been a physical modification of self.It has helped us to extend our physical selves, go faster, hit things harder, and there's been a limit on that.But now what we're looking at is not an extension of the physical self, but an extension of the mental self, and because of that, we're able to travel faster, communicate differently.And the other thing that happens is that we're all carrying around little Mary Poppins technology.We can put anything we want into it, and it doesn't get heavier, and then we can take anything out.What does the inside of your computer actually look like? Well, if you print it out, it looks like a thousand pounds of material that you're carrying around all the time.And if you actually lose that information, it means that you suddenly have this loss in your mind, that you suddenly feel like something's missing, except you aren't able to see it, so it feels like a very strange emotion.2:20The other thing that happens is that you have a second self.Whether you like it or not, you're starting to show up online, and people are interacting with your second self when you're not there.And so you have to be careful about leaving your front lawn open, which is basically your Facebook wall, so that people don't write on it in the middle of the night--because it's very much the equivalent.And suddenly we have to start to maintain our second self.You have to present yourself in digital life in a similar way that you would in your analog life.So, in the same way that you wake up, take a shower and get dressed, you have to learn to do that for your digital self.And the problem is that a lot of people now,especially adolescents, have to go through two adolescences.They have to go through their primary one, that's already awkward, and then they go through their second self's adolescence, and that's even more awkward because there's an actual history of what they've gone through online.And anybody coming in new to technology is an adolescent online right now, and so it's very awkward, and it's very difficult for them to do those things.3:19So when I was little, my dad would sit me down at night and he would say, “I'm going to teach you about time and space in the future.” And I said, “Great.” And he said one day, “What's the shortest distance between two points?” And I said, “Well, that's a straight line.You told me that yesterday.” I thought I was very clever.He said, “No, no, no.Here's a better way.” He took a piece of paper, drew A and B on one side and the other and folded them together so where A and B touched.And he said, “That is the shortest distance between two points.” And I said, “Dad, dad, dad, how do you do that?” He said, “Well, you just bend time and space, it takes an awful lot of energy, and that's just how you do it.”And I said, “I want to do that.” And he said, “Well, okay.” And so, when I went to sleep for the next 10 or 20 years, I was thinking at night, “I want to be the first person to create a wormhole, to make things accelerate faster.And I want to make a time machine.” I was always sending messages to my future self using tape recorders.4:15But then what I realized when I went to college is that technology doesn't just get adopted because it works.It gets adopted because people use it and it's made for humans.So I started studying anthropology.And when I was writing my thesis on cell phones, I realized that everyone was carrying around wormholes in their pockets.They weren't physically transporting themselves;they were mentally transporting themselves.They would click on a button, and they would be connected as A to B immediately.And I thought, “Oh, wow.I found it.This is great.” 4:43So over time, time and space have compressed because of this.You can stand on one side of the world, whisper something and be heard on the other.One of the other ideas that comes around is that you have a different type of time on every single device that you use.Every single browser tab gives you a different type of time.And because of that, you start to dig around for your external memories--where did you leave them? So now we're all these paleontologists that are digging for things that we've lost on our external brains that we're carrying around in our pockets.And that incites a sort of panic architecture--“Oh no, where's this thing?” We're all “I Love Lucy” on a great assembly line of information, and we can't keep up.5:20And so what happens is, when we bring all that into the social space, we end up checking our phones all the time.So we have this thing called ambient intimacy.It's not that we're always connected to everybody, but at anytime we can connect to anyone we want.And if you were able to print out everybody in your cell phone, the room would be very crowded.These are the people that you have access to right now, in general--all of these people, all of your friends and family that you can connect to.5:43And so there are some psychological effects that happen with this.One I'm really worried about is that people aren't taking time for mental reflection anymore, and that they aren't slowing down and stopping, being around all those people in the room all the time that are trying to compete for their attention on the simultaneous time interfaces, paleontology and panic architecture.They're not just sitting there.And really, when you have no external input, that is a time when there is a creation of self,when you can do long-term planning, when you can try and figure out who you really are.And then, once you do that, you can figure out how to present your second self in a legitimate way, instead of just dealing with everything as it comes in--and oh, I have to do this, and I have to do this, and I have to do this.And so this is very important.I'm really worried that, especially kids today, they're not going to be dealing with this down-time, that they have an instantaneous button-clicking culture, and that everything comes to them, and that they become very excited about it and very addicted to it.6:36So if you think about it, the world hasn't stopped either.It has its own external prosthetic devices, and these devices are helping us all to communicate and interact with each other.But when you actually visualize it, all the connections that we're doing right now--this is an image of the mapping of the Internet--it doesn't look technological.It actually looks very organic.This is the first time in the entire history of humanity that we've connected in this way.And it's not that machines are taking over.It's that they're helping us to be more human, helping us to connect with each other.7:09The most successful technology gets out of the way and helps us live our lives.And really, it ends up being more human than technology, because we're co-creating each other all the time.And so this is the important point that I like to study: that things are beautiful, that it's still a human connection--it's just done in a different way.We're just increasing our humanness and our ability to connect with each other, regardless of geography.So that's why I study cyborg anthropology.7:36Thank you.7:38(Applause)

第五篇:(中英双语)胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话

胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话

2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录: 中美元首在联合记者会上的讲话 中国 北京

2009年11月17日

Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009

PRESIDENT HU:

胡锦涛主席:

尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:

很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。

刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。

Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:

I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。

Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。

President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。

双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。

We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。

We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。

我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。

I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。

We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。

Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。

Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。

中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。

During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。

The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们,Ladies and gentlemen,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。

The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。

Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:

奥巴马总统:

Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。

That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。

President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。

We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。

On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。

我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。

Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。

主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

下载中英双语新闻 布拉德皮特与朱莉结婚word格式文档
下载中英双语新闻 布拉德皮特与朱莉结婚.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐