第一篇:浅议英语口译技巧之概译
浅议英语口译技巧之概译
学院:外国语学院
班级:111班
姓名:马梦瑶
学号:1150401114
第二篇:英语口译听力速记技巧
英语口译听力速记技巧
尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼„„
在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。
对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。
在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。
英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。
下面举例说明听力笔记的一些技巧:
1、不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)
Eg:“powerful country”记作“强口”,“我同意”记作“I√ ”;
“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”
↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”
↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;
↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;
←表示“返回,倒退等”;
→表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”;
—表示“减少,减”;
>表示“多于,大于,强于”;
<表示“少于,小于,不如”;
∵表示“因为,由于”;
∴表示“所以,因此”;
=表示“等于,相同,与„„相同”。
t表示thousand;m表示million;
b表示 billion;
1st表示first。
2、不要横着写:
——而要竖着写,竖起来记有利于保持活意思意思以及数量等信息之间的逻辑界限。
3、逻辑关系要清楚明了 ——不要记流水帐。
以上是一些通行的的原则。通行的原则存在,通行的方式却不存在,这是因为每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思。
口译速记技巧
口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。真是如此,你是不可能通过口译考试的。因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类 : A。保留大写字母或第一音节
经济: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 卫生: H 旅游: T 环境: En 工业: I 农业: A B .简写缩略
AFAC : as far as „ is concerned(就 „„ 而言)2 LFT : look forward to(期待)ASAP : as soon as possible(尽快)C .图象
⊕ 高兴,同意,满意等,如: happy,pleased,satisfied,agree„ ◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„ ⊙ 会议,如 conference,meeting,seminar,symposium„ □ 国家,地区,如:中国:□ C,俄国:□ R D .符号
﹢高兴,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„ -悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„
√同意,正确等,如: agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如: disagree,incorrect„
↑增长,进步等,如: increase,soar,mushroom,rocket,make progress„ ↓下降,退步,恶化等,如 decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate„
>多于,超过,比 „„ 低一级等,如: more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„
<少于,比 „„ 低级等,如: less than,lower than,smaller than,inferior to„ ~大约,如: approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„
/否定,清除,如: clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„
≠与 „„ 不同,如: differ from,different from,distinct,unique„ $ 金钱,利益,如: interest,benefit,money,fund,capital„ E .标点
? 问题,麻烦,障碍,如: question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„
: 主观想法和说辞,如: think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例: repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责用-:
。表时间前后,如去年。y,明年 y。,后天 d。,前天。d,两周后 w。现列举一个段落来进行一下速记的说明: 女士们,先生们,尊贵的来宾们:
今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。新东方口译的速记符号系统是这样的:-/+,VIP,3 d,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele,:w。,⊕□ C
一、速记与口译笔记的关系
口译笔记(Note-taking)有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。国内一些从事口译教学的专家认为:虽然口译笔记也会用到一些符号(包括一些速记符号),但是速记与口译笔译无关,而且将口译笔记训练混同成速记训练会让译员养成极坏的习惯,以后想改回来就不容易了。因为速记的过程是将语音整理成相关文字信息,而口译任务完成后,口译笔记就基本没有用处了,口译笔记只是帮助瞬时记忆。就像在联合国里,速记/速录师与口译译员是各司其职,很难出现在同一场合下译员同时承担速记/速录员工作的情况。尽管如此,但是不能就此认为口译笔记可以随意记录或者没有章法可循。
·
二、口译笔记的学习
上海速记注意到口译笔记的特点具有即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色,因此在笔记快写法培训中将口译笔记作为其中的一个模块,由老师们讲解为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态关联词数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,并且启发性地提供大量口译中可能惯用的一些符号、略语、略符(包括一些速记符号),供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。如“!”表示“but”,“□”表示“a country”,“√”表示“agree”,“⊙”表示“point of view, opinion”等。本技能的训练将帮助学员建立一套自己风格的可行的笔记符号,方便在实践中不断改进笔记,优化笔记系统,提高翻译质量。
·
三、做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。
57常用速记符号
常用速记符号 大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味着 = 不等于 ≠ 约等于 ≈ 遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定 × 正确、对、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、减少 ↓ 强、好 + 更强、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因为 ∵ 所以 ∴
优秀 ★ 属于 ↔ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 =>
促进、发展↗ 国家 □ 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 >< 波折 <<
会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键!奇观!有关 @ 替换为 ∽ 但是 ‖
与……比较而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
一、做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速记符号
速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的
第三篇:翻译公司英语口译考试技巧探讨(本站推荐)
翻译公司英语口译考试技巧探讨
英语口译较笔译有更高的现场实践能力要求,很多人通过了口译考试,但是不一定能做好现场翻译。考试技巧固然重要,因为通过了这个门槛才有机会进入翻译这个行业,当然,更重要的锻炼实际操作能力,因为英语口译要求译员具备相当深厚的基本功和非常丰富的实践经验,另外还需要出色的心理素质。
众所周知,英语口译考试考查的是考试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在英语口译考试中,考试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的考试技巧也起着非常重要的作用。以下方略不仅针对考试,而且在以后的口译实践中也有一定指导意义。
一、具备基本的语言素养
1、英汉基本功要求。作为口译工作者,首先要对中文运筹帷幄,其次是具有深厚的英语口语和听力基本功。很多学生不注重汉语的学习,考试或者工作时就会暴露出许多问题。例如:“萝卜青菜,各有所爱”因为翻译员对中文的把握不足,被误译成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正确的翻译应该是“Tastes differ”。
2、文风把握要求。无论英文还是中文都有不同的文风特点,不同的文风特点具有不同的表达特点。应试者应当熟悉英汉各种文风特点的表达特点,才能在英汉语言转换中符合原文的要求,达到恰当得体,使译文的文风与原文的文风恰如其缝。
3、专业词汇把握要求。同学们应当把握特定的表达方式,比如一些中国特有的术语,例如:“温饱工程—Decent-Life Project”、“乱摊派,乱收费—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火锅Chafing dish”等。这些术语都是需要同学们日积月累地去丰富。
二、实现有效的英语翻译笔录
英语口译笔录是辅助记忆的方法,记笔录一定要遵循“大脑记忆为主,笔录为辅”的基本原则。在听讲过程中用简略的文字或符号记录下发言内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果和上下文逻辑关系,以及其他细节,比如数字、地点、人名等等。
1、采用简写。比如:U.K.(the United Kingdom);dept(department);edu(education)等,这是最为常用的做笔录方法。
2、采用箭头符号。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。
3、采用数学符号。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
4、记录数字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first等。
5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。
做笔录是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔录成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容能够具备原文的逻辑关系,能够复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔录自己不认识那就会适得其反了。
三、灵活地应用英语翻译技巧
1、词性转换法。英语翻译中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,动词和形容词、形容词和副词之间的互换等等。
2、层层拆译法。英语翻译中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。
3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
英语口译是一种语言技能,应试者应当注重实践锻炼,在此基础上形成自己独特的笔录方式,在口译实际工作中持续改进,并通过灵活的口译技巧提高翻译质量。在平时的翻译理论学习中,大家要注重理论和实践相结合,总结经验,克服口译怯场心里,提高现场灵活应对思维,将口译工作做的尽善尽美。
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:http://www.xiexiebang.com/
第四篇:英语会议口译翻译技巧
英语会议口译翻译技巧
一、动宾连接原则
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
二、时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
三、主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
四、谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a)把动词变成名词 b)使用介词短语 c)使用分词短语
d)多使用to表示目的的状语
e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
五、动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
六、句群逻辑关系原则
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a)表示原因关系
“因为„所以”,“因此„”,“由于„”b)表示转折关系
“虽然„但是„”,“然而(不过)„” c)表示条件关系
“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„” d)表示让步关系
“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„” e)表示时间先后关系 “„之后”,“接着„” f)表示结果关系 “从而„”,“导致„”
七、连接原则
高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
八、减少of原则
汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
九、名词词组与分句互译原则
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skepticaGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。
十、要词原则
无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。
第五篇:口译技巧1[推荐]
般情况下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主题,所以这部分要认真看。剩下的段落,首句,尾句一定要读。目的是抓住每段的主题。这个主题,也可以在段落旁寥寥数笔记下,方便答题时查找。然后看题,根据题目,找到文章对应部分,该看的再细看,知道的就跳过
汉译英的翻译对大家来说难点会在词汇和句型上。在最后一周中,同学们可以再抓家时间充充电,尤其是熟记带有中国文化特色的词汇和短语。历年最后一道翻译题中,很多都是在考察与中国文化有关的词汇和短语,这一部分内容对很多同学来说也是一大难点。所以大家要引起重视
英译汉的难点是在长句的翻译。很多考生会因为在阅读题用了太多时间而在翻译题上手忙脚乱。当然,再忙也要先把整篇英语原文浏览下。浏览过后你就知道大意是什么,这对你译文的表达是有帮助的我们再来说说翻译。翻译是中高口的大头,重要性当然不需要多说了,所以,同学们一定要记得给这一部分保留相对充足的时间。翻译的技巧更多的是靠平时的积累,所以这一周,大家不妨多回顾自己之前所学的内容。
中口的翻译要求不是特别高,重点在于意思一定要翻出来,翻通顺。也就是做到严复提出的“信,达”,至于“雅”,有余力的同学自然要发挥自己的优势啦,跟耍花枪似的,长短句结合,翻译技巧多运用,主动、被动啊等
现在我们来就今年的考试热点话题预测:1.美国国会参议院通过“2011年货币汇率监督改革法案”立项预案 2.上海地铁10号线“9•27”事故 3.奥巴马宣布奥萨玛•本•拉登已死亡全国电视讲话 4.第八届全国残疾人运
汉译英的翻译对大家来说难点会在词汇和句型上。在最后一周中,同学们可以再抓家时间充充电,尤其是熟记带有中国文化特色的词汇和短语。历年最后一道翻译题中,很多都是在考察与中国文化有关的词汇和短语,这一部分内容对很多同学来说也是一大难点。所以大家要引起重视。
第110届中国进出口商品交易会(广交会)开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛 6.中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议 7.第八届中国—东盟博览会 8.中老缅泰湄公河流域执法安全合作会议 9.“占领华尔街”抗议活动 10.地球上第70亿名公民的到来 中口重点推荐文章: 重点看第8单元至15单元的汉译英,16单元的后半部分。在这些翻译文章中,尤其要关注第9,10和15单元这类极具中国特色的文章。另外汉译英的练习,要特别关注9、10和12单元,要熟悉这些重点句式。同时,有关中美关系是每年都必考的一个热点,这里老师给大家推荐几部演讲稿,这是考试的热点必看演讲:1.美国总统奥巴马就美国信用评级问题发表的讲话 2.胡锦涛深圳第26届大运会开幕式欢迎宴会致辞 3.胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话 4.美国总统奥巴马发表有关美国财政状况的讲话