同声翻译

时间:2019-05-13 18:16:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《同声翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《同声翻译》。

第一篇:同声翻译

1.同声传译概述

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。

同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

2.同声传译的自我训练途径

2.1影子练习(Shadowing)

影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

2.2倒数练习(Backwards Counting)

倒数练习的做法如下:

1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或

90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。

2.3视译练习(Sight Interpreting)

视译练习有以下三种不同方式:

1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。

1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。

2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。

尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:

1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。

2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting)

即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:

(1)广播同传。学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。

(2)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。

广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。但是:

1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。

2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。

3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。

4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。”

2.5网上同传(Internet Interpreting)

网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传爱好者参考。

1)www.xiexiebang.comC-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN

1、C-SPAN 2和C-SPAN

2)www.xiexiebang.com即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是:该网站有一个叫Video Library的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。其栏目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。

www.xiexiebang.com提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首页上的Current Events栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA.Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在内的众多条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,笔者)。笔者曾于2003年10月19日点击其中的Rebuilding Iraq/Iraq War条目,结果在页面左侧的Latest Video栏查到了包括State Dept.Briefing with Adam Erili(10/17/2003)Sec.Colin Powell on U.N.Decision on Iraq Resolution(10/16/2003)House International Relations Committee.On Afghanistan Reconstruction(10/16/2003)等在内的六条节目。

更令人惊奇的是:在该页右下角的More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。

笔者以上对www.xiexiebang.com网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。

3)www.whitehouse.gov 此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越丰富,其中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的资料几乎与现任总统George Warwick Bush的一样详实。最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳聆听这些高水平译

员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。

以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。为此,笔者建议:

1)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。在长达1小时零7分钟的讲话里,布什汇报了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。

2)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。

3.结语

在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足,同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传

译员。

第二篇:会议语言:中文和英文,会议采用同声翻译。

会议语言:中文和英文,会议采用同声翻译。

大会报告,阐述权威观点

1、从全球视角来看食品安全的未来

任筑山,美国农业部前副部长,IUFoST国际食品安全委员会共同主席

2、基于食品安全风险的食品安全管理

刘金峰,国家食品安全风险评估中心主任

3、食品安全文化-超越食品安全管理

Frank Yiannis,沃尔玛食品安全副总裁

4、强化食品安全科学基础,助力食品工业健康转型

孙宝国,中国食品科学技术学会副理事长、中国工程院院士、北京工商大学副校长

5、工业、监管和非政府组织共同努力保护消费者健康

Patrick Wall,IUFoST国际食品安全专家委员会共同主席,欧洲食品安全局前主席,爱尔兰都柏林大学教授

6、食品安全与风险交流

陈君石,中国工程院院士,国家食品安全风险评估中心研究员

7、从《全球食品安全指数报告》看中国的食品安全水平

Lucy Hurst,经济学人智库美洲地区客户研究副总经理

8、食品企业食品安全管理实践

待定

9、全球食品安全现状的分析(食品安全的十件事以及世界各国的处理方式)

Peter Ben Embarak,世界卫生组织食品安全与营养部门技术主任 七大专题研讨,回应各方需求

专题-1食品安全与微生物控制

1、微生物风险管理的科学基础及其在全球的应用

Martin Cole,国际食品微生物标准委员会(ICMSF)主席,澳大利亚联邦科学与工业研究组织(CSIRO)动物食品与健康科学部主任

2、中国食品微生物安全与风险管理概况

刘秀梅,IUFoST国际食品安全委员会共同主席,中国食品科学技术学会副理事长,国家食品安全风险评估中心研究员

3、微生物危害过程控制的重要性及关键措施

艺康(中国)投资有限公司专家

4、食品微生物标准的种类、设定原则及其应用

Leon Gorris,国际食品微生物标准委员会(ICMSF)委员,联合利华北亚区法规事务总监

5、食品安全控制的最佳实践优化

Erdal Tuncan,杜邦营养与健康业务部产品管理与法规部全球食品安全与技术负责人

6、微生物检验方法标准整合的进展及趋势分析

王君,国家食品安全风险评估中心研究员

7、微生物快速培养方法的研究与应用

3M技术研发中心专家

专题-2乳制品产业链安全与可追溯体系建设

1、我国乳制品行业最新发展情况

宋昆冈,中国乳制品工业协会名誉理事长

2、乳制品相关突发问题的评估与鉴别

Mansel W.Griffiths,加拿大食品安全中心主任,奎尔夫大学教授

3、婴幼儿配方乳粉生产审查许可细则解读

姜毓君,国家乳制品质量监督检验中心主任、婴幼儿配方乳粉生产审查许可细则制定工作小组组长

4、如何保证中国婴幼儿配方奶粉安全?

浙江贝因美科工贸股份有限公司专家

5、适用婴幼儿配方乳粉和特殊膳食的检测方法

Daniel Schmitz, AOAC婴儿配方乳粉及成人营养素国际标准项目(SPIFAN)董事

6、透过新西兰恒天然奶粉事件看食品安全控制体系

Jeremy Hill,恒天然集团首席技术官、IDF主席及董事长

专题-3传统食品的创新与安全

1、传统食品工业化的历史必然

孙宝国,中国工程院院士,北京工商大学副校长

2、传统食品工业化的科技进展

Peter Ben Embarak,世界卫生组织食品安全与营养部门技术主任

3、塑化剂的风险评估与传统食品安全

李宁,国家食品安全风险评估中心主任助理

4、安全、标准、创新-让工业化方便食品焕发新生

罗之纲,康师傅控股 食品安全中心总监

5、面制品原料的安全控制

魏益民,中国农业科学院农产品加工研究所研究员

6、就传统食品标准问题的探讨

金光集团专家

7、吃的健康-看我们身边的传统食品

饶平凡,中国食品科学技术学会副理事长,国际食品科技联盟主席

8、两类传统食品的现代化改进

胡新平,安琪酵母股份有限公司烘焙与发酵面食技术中心副总经理

9、大数据-法规云

希乐伦公司专家

专题-4食品掺假鉴别与管理

1、中国应对经济利益驱动掺假的对策与食品中可能违法添加非食用物质名单制度

吴永宁,国家食品安全风险评估中心首席科学家

2、对食品中掺假物检测新方法的需求

Theodore P.Labuza,IUFoST国际食品安全专家委员会共同主席,美国明尼苏达大学食品科学与营养学院教授

3、食品加工过程中3-氯丙醇脂肪酸酯形成的化学机理

俞良莉,上海交通大学农业与生物学院院长

4、食品安全快速检测技术进展和需求

王硕,天津科技大学校长

5、基于分子生物学和蛋白质组学的食品真伪鉴别技术研究

陈颖,中国检验检疫科学研究院农产品安全研究中心主任

6、中国食品掺假的应对机制

发言人待定

7、题目待定

Joseph Scimeca,GFSI 政府法规事务工作组主席、嘉吉公司食品安全与监管事务部全球监管和科学事务副总裁

专题-5转基因食品的安全性评价

1、转基因食品在中国

罗云波,中国食品科学技术学会副理事长,中国农业大学食品科学与营养工程学院院长

2、转基因食品在美国

国际食品科技联盟专家

3、转基因食品在获取消费者普遍认可中所面临的挑战

Patrick Wall,欧洲食品安全局前主席,爱尔兰都柏林大学教授

4、转基因外源蛋白毒理学和致敏学研究

发言人待定

5、转基因产品流通中低水平混杂问题的研究

彭育发,中国农科院植保所研究员

6、各国转基因食品定性或定量标识的分析与研究

卓勤,国家疾病控制中心营养与食品安全所研究员

专题-6果蔬制品的营养与安全

1、国内外果蔬制品的加工技术与装备的最新进展

胡小松,中国食品科学技术学会副理事长,中国农业大学科学技术发展研究院常务副院长

2、营养素和膳食补充剂的健康和安全思考

Mary Schmidl,IUFoST学术委员会主席,美国明尼苏达大学教授

3、食物与营养发展纲要介绍

王东阳,农业部食物营养所副所长

4、国外果汁原料加工方面的一些现状

Frank Yiannis,沃尔玛食品安全副总裁

5、真菌霉素控制

发言人待定

6、如何提高果蔬制品的附加值

林永祥,大江生医股份有限公司总经理,专题-7标准化和工业化:餐饮行业发展的必由之路

1、中国餐饮业食品安全监管状况及未来趋势

国家食品药品监督管理总局专家

2、现代化与标准化-餐饮业发展回顾与未来展望

冯恩援,中国烹饪协会常务副会长兼秘书长

3、国外餐饮业的食品安全管理

国际食品科技联盟专家

4、餐饮业供应链食品安全管理

田明福,百胜餐饮集团中国事业部食品安全官

5、调味品在餐饮业现代化和产品创新中的重要作用

林樱,李锦记国际控股有限公司技术服务总监

6、现代餐饮业的变化及对食品安全的管控

发言人待定

7、餐饮业煎炸油的科学管理

发言人待定

8、餐饮业的卫生管理

艺康(中国)投资有限公司专家

两大培训班,与国际标准对接

食品安全国家标准培训班(4 月15-16 日)

1、食品安全国家标准体系及标准清理工作介绍

2、GB 13432-2013《食品安全国家标准预包装特殊膳食用食品标签通则》内容

解读及征集问题解答

3、GB 29922-2013《特殊医学用途配方食品通则》内容解读

4、GB 14880-2012《食品安全国家标准食品营养强化剂使用标准》内容解读及

征集问题解答

5、GB 29924-2013《食品安全国家标准食品添加剂标识通则》内容解读及征集问

题解答

6、GB 14881-2013《食品安全国家标准食品生产通用卫生规范》内容解读及征

集问题解答

7、GB 29921-2013《食品安全国家标准食品中致病菌限量》内容解读及征集问

题解答

8、指示菌专题

以上授课讲师由国家食品安全风险评估中心专家担任。

食品微生物过程控制培训班(4 月15-16 日)

1、培训班介绍

Martin Cole,ICMSF主席,澳大利亚联邦科学与工业研究组织(CSIRO)

动物食品与健康科学部主任

2、微生物标准应用的历史、现状及未来

Leon Gorris,ICMSF委员,联合利华东北亚食品法规事务总监

3、中国微生物标准的应用和发展

刘秀梅,ICMSF委员,中国食品科学技术学会副理事长、CFSA 研究员

4、互动讨论:关于世界各国的微生物限量、标准、法规、规范等

5、食品安全管理中的微生物采样与检测

Marcel Zwietering,荷兰瓦赫宁根大学食品微生物学教授

6、建立用于食品加工过程和终产品的检测方法的基本途径

Leon Gorris,ICMSF委员,联合利华东北亚食品法规事务总监

7、案例1---用于禽肉制品的检测

Leon Gorris,ICMSF委员,联合利华东北亚食品法规事务总监

8、案例2---用于乳制品的检测

Martin Cole,ICMSF主席,澳大利亚联邦科学与工业研究组织(CSIRO)

动物食品与健康科学部主任

9、达到检测的客观要求,以确保产品安全

Graham Richardson,澳大利亚

10、微生物标准中相关抽样方案基本情况的练习

Marcel Zwietering,荷兰瓦赫宁根大学食品微生物学教授

11、ICMSF采样工具的应用与详解

Martin Cole,ICMSF主席,澳大利亚联邦科学与工业研究组织(CSIRO)

动物食品与健康科学部主任

12、抽样方案执行的练习

Marcel Zwietering,荷兰瓦赫宁根大学食品微生物学教授

Leon Gorris,ICMSF委员,联合利华东北亚食品法规事务总监

刘秀梅,ICMSF 委员,中国食品科学技术学会副理事长、CFSA研究员

13、中国食品安全与指示菌的检测方法

刘秀梅,ICMSF 委员,中国食品科学技术学会副理事长、CFSA研究员

14、克罗诺杆菌和健康的统计学关系

Marcel Zwietering,荷兰瓦赫宁根大学食品微生物学教授

15、确保乳制品安全的指示菌

Leon Gorris,ICMSF委员,联合利华东北亚食品法规事务总监

16、实践中的卫生监测

Suchart Chaven

17、小组讨论:涉及保障食品安全的指示菌的检测

下载同声翻译word格式文档
下载同声翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐