2008翻译硕士专业学位教师培训感言[5篇范文]

时间:2019-05-13 03:50:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2008翻译硕士专业学位教师培训感言》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2008翻译硕士专业学位教师培训感言》。

第一篇:2008翻译硕士专业学位教师培训感言

2008翻译硕士专业学位(MTI)教师培训感言

为期五天的全国首届MTI教师培训于7月28日至8月2日在上海外国语大学高级翻译学院举行,在这五天的时间里,来自全国各地开设MTI课程或开设翻译专业的院校的老师得到了包括广东外语外贸大学仲伟合教授、穆雷教授、南京大学许钧教授以及上海外国语大学高级翻译学院柴明熲教授、谢天振教授、戴慧萍教授、姚锦清教授、邹申教授等在内各位主讲教师的悉心指导,对MTI教学的教学理念、培养规划、语言测试与实践、口笔译专业教学考试、口笔译教学操作步骤及注意事项、MTI教材编写与课程设置等主题的内容进行了初步的系统了解与学习。

参加培训的各位老师根据自身专业方向与教学课程的不同被分别编入口译培训班和笔译培训班,除了在7月28日、8月1日和2日两班合班上课以外,其余三天时间两班分别进行口译教学研讨与笔译教学研讨。我所在的口译教学研讨班主要以示范课结合教学研讨的形式进行。

在分类教学研讨开始之前,上外高翻副院长戴惠萍教授强调了此次研讨班的目标,即帮助学员熟悉了解口译各项技能、各个环节之间的联系,重在传授口译教学理念与技能,通过口译教师示范课与讲解帮助学员了解专业口译教学与语言教学的差别。在这一目标的指引下,在随后的三天时间里,上外高翻的三位主讲教师——戴惠萍教授、张爱玲老师和王英男老师——从口译入门开始,由浅入深向各位学员进行了口译教学示范与讲解。

7月29日上午口译入门课上,戴教授首先介绍了上外高翻入学考试中一个挑选学生的简单方法,即看考生是否能在听过一段发言后迅速捕捉到传达信息的关键词。另外,戴教授还强调了应该关注的如下素质,这些素质说明考生有成为职业译员的潜力:迅速理解所听段落中妙语(punch line)的能力;迅速把握主次信息以及理清信息间逻辑关系的能力;快速组织信息的能力;清晰表达的能力以及较强的短时记忆力。关于挑选学员所用的材料,戴教授认为应选择结构清晰、简单的文章,并且应避免过于普通的主题。然后,戴教授强调了背景知识的重要性,指出缺乏对详细背景的理解可能导致对信息点之间逻辑关系把握的偏差,并介绍了上外高翻帮助学员巩固、强化背景知识的方法。接下来,在三名MTI口译方向一年级学生和两名MA文学方向学生的配合下,戴教授讲解了第一阶段口译教学的典型步骤与注意事项,指出在第一阶段训练中教师应注重译员积极听入模式的培养,不能过早传授笔记技巧;此阶段只要求学生重述关键信息,不要求学生重述全部信息;如发现学生出现随意增添信息的倾向,教师应及时制止。

7月29日下午的视译课由王英男老师主讲。首先,王老师简介了练习文稿的出处、文体特征和原发言人风格,然后要求学生逐篇进行视译练习。第一篇练习文章为程式化的会议开场介绍词,由学生甲朗读全文,教师计时,然后由学生乙进行视译,要求视译所需时间不能超过发言时间的2/3。练习结束后,王老师在点评中逐句分析意群间的联系,强调对词意的准确把握,指出准确边界不可突破;概念性内容转化时无灵活度;处理非主要信息时可抓意忘言。第二篇练习材料为某讲稿的PPT大纲,王老师要求学生通过文字准备对讲稿形成大致概念,并在视译中避免机械的字面翻译。第三篇练习材料为UNECEF某官员讲稿,学生练习后,王老师提醒学生注意谨慎使用表示个人态度和意见的词语。练习结束后,王老师总结了视译课教学步骤,即文字准备――视译练习――教师点评,并补充说明在训练早期可在步骤一、二之间增加一个环节,要求学生简述篇章结构,以便提高学生即席理解和把握讲稿的能力。

7月30日上午无稿交传课继续由王英男老师主讲。在简要回顾口译笔记的基本原则之后,王老师引导学生

进行长交传的练习,发言时间在五分钟或以上。练习共三篇,难度由简入深,分别是即席发言、经口语化修改的杂志文章以及会议讲话录音。前两篇由王老师担任发言人做中文发言,然后由学生进行笔记和复述练习。练习结束后,针对学生的表现和口译笔记,王老师指出,学生应迅速分析和捕捉讲话中的关键信息并在笔记中加以体现;应记下时态、情态等程度性细节内容;应重视发言的开头与结尾,根据上下文酌情调整口译笔记;应将主要精力放到听和分析上,记笔记时要快记、少记、省力记,提高信息处理质量。王老师认为,长交传练习能有效衡量学生的口译基本功,讲话长度越长,越能够暴露学生的缺点。

7月30日下午带稿交传课由张爱玲老师主讲。张老师首先就交传笔记进行了简要介绍,涵盖记忆训练、记忆与交传笔记、交传笔记功能与特征、笔记内容、笔记原则、笔记阅读及注意事项等笔记法的基本内容。接着,张老师向学生提供了一篇关于中国未来发展的英文讲稿,她自己模拟讲者进行发言,其中不时脱稿即兴发挥。学生口译练习之后,张老师和戴教授鼓励其他同学提出意见,然后对学生口译用时、表达简洁程度等方面进行点评,并针对脱稿演讲的口译任务给出建议,同时要求学生快速适应发言人风格,并注意建立自信心。张老师还引用了欧盟译训班中confidence building环节的培训来强调交传译员自信心的重要性。课后的答问环节中有学员询问笔记符号和笔记训练时间的问题,对此张老师解释道,笔记符号个数不宜超过20个,符号越多听力越受影响;笔记训练是形成职业习惯的过程,应贯穿整个培训课程始终。7月31日全天为同传教学环节,上午的无稿同传课由戴教授主讲,下午的带稿同传课由张老师主讲。与前两日只有学生参与演示不同的是,同传课上两位老师都邀请参培的各位教师学员参与课堂练习。教师学员组成小组进入同传箱练习,练习结束后由两位老师进行点评。这一做法使得部分毫无同传经验的口译教师获得了十分直观的同传初体验。对此,两位老师不断强调教师口译实践的重要性,尤其对于职业化同传课而言,教师的实践经验就更为重要,从无同传工作经验的教师无法从事同传教学。在无稿同传课上,戴老师首先进行了题为“Conference Interpreting as a Profession”的介绍,然后在学员进箱同传练习之后做出点评,鼓励学员克服心理障碍,指出开句应在明确第一个独立意义之时;在带稿同传课上,张老师提醒大家注意听说之间的间隔与同步,适当调整注意力分配,检查译文产出。

短暂的口译分类培训研讨很快就结束了,培训中,经过上外高翻各位老师的介绍,我对上外高翻口译课程有了如下发现:

1.严格的学员遴选和淘汰制度。不论每年有多少学生报考,上外高翻只从中挑选十人进行训练。交传训练一年以后,通过期中考的学生才有资格学习同传,未通过者将被淘汰;第二年训练课程结束以后,学生面对的毕业考等同于入行考或职业考,通过者将直接获得从事职业会议口译的资格证书。

2.口译教师教练化。上外高翻数位口译老师多次强调,口译教师自身必须是活跃的译员,必须具备丰富的临场经验;口译教师不再是传统意义上教授语言课程的教师,只针对学生的语言错误进行纠正,而是应该根据市场需求调整自身定位,把自己当作指导学生进行口译训练的教练,对学生口译技能的习得与运用、口译过程问题的分析与解决有全面把握。

3.口译训练职业化。由于准入和毕业门槛的抬高,学生在不断增大的升级压力下会自主进行大量练习。根据两年制会议口译班的学员介绍,他们每天的训练内容是上午课堂学习,下午自由练习(形式包括单人练习、双人练习和小组练习),此外每天还要花费两小时左右针对性补充经济、金融和法律等学科的专业知识。大量高强度的口译练习,辅以职业化口译教师的点拨,对于提高学生口译水平大有裨益。

上外高翻作为国内享有盛誉的专业化翻译学院,其人才培养模式和训练方法对我们的口译教学有着极强的借鉴作用。在2007-2008下学期,我承担了MTI一年级学生专题口译课程的部分教学任务,基于对MTI学生学习情况的掌握,我认为上外高翻口译训练模式对我校的MTI口译教学有如下启示:

1.部分微观教学步骤可供借鉴。从短短数日的培训研讨中我们不难看出,上外高翻十分强调学生长交传能力的培养。长交传是指对单一段落长度在五分钟或以上讲话的口译,是测试学生口译基本功和能力的有效工具。目前在我院的口译教学中,这一训练使用较少。如果可以在今后加以使用,相信能够更加有效区分学生群体,发现学生问题,进行针对性教学,提高教学效果。

2.期中期末考核制度可供参考。实行严格的期中考和毕业考,不合格者即被淘汰,在此压力之下,学生在课内外进行口译练习的积极性大为提高。而我院MTI学生的课后练习量由于种种原因远远达不到两倍于课堂时间的要求,影响了学生自身的口译水平的提高,打乱了教师的授课计划。

3.对口译教师口译经验之要求不能放松。MTI强调培养专门类、职业化的口笔译人才,这一目标的达成离不开口译教师自身口译临场经验的丰富和战斗力的提高。我院口译教师大都为高校教师出身,必须首先保障大学教学与科研任务的完成。在此之余如何增加口译经验值、并将临场经验有效引入课堂,值得我们认真思索。

4.应加强口译教学的理论支撑。教师教练化是上外高翻大力倡导的理念之一,对促进口译训练职业化起到了很大作用。但从某种程度而言,单纯某一场次的口译经验作为无法复制的内容不具备普遍指导价值,过于依赖经验、忽略口译理论的指导作用会使我们陷入经验主义误区,理论支撑不足也会影响翻译作为一门独立学科的进一步发展及学科地位的提高。

5.提供强有力的硬件保障。上外高翻置身于一幢三层小楼的第二层,可用教室数远不及我院,同传实验室仅一间,但每个学生均获得授权可随时自由出入同传实验室进行口译练习。本次培训期间亦有学生自行进入同传实验室,利用实验室举办会议、开展培训的机会自主进行同传训练。对于口译教学训练效果的提升,仿真的课外练习环境与良好的课堂氛围同样重要。

虽然全国首届MTI师资培训班只有不到一周的时间,但参加此次培训使我对MTI口译教学的理念有了更加明晰的认识,对口译教学的技能、方法、注意事项等方方面面有了多样的体验与感受。作为一名青年教师,我会按照MTI口译教学的目标与要求,继续钻研口译教学法,将本次培训中的收获有机结合到自己的口译教学中,在不影响教学和科研的前提下选择性从事口译实践,有效增加自己的口译实践经验,努力提高自己的口译教学水平。

第二篇:翻译硕士专业学位学位报告写作要求

翻译硕士专业学位(MTI)学位报告写作要求

根据全国MTI教育指导委员会有关MTI培养方案的规定(见学位办[2009]23号文),MTI学位论文采取灵活的方式,有学术论文、研究报告和项目报告三种形式。同时翻译硕士专业学位要办出自己的特色,在对学生的培养中既要防止单纯学术化倾向,也要防止单纯培训化倾向。据此我们经过慎重的讨论,本着注重实践,以反映实务能力为主,适当兼顾学术能力的宗旨,特制订MTI学位报告写作要求如下:

1. MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位。

2. 为体现MTI学位的特点,特规定MTI学位报告各组成部分如下:1)任务描述(Task Description),2)任务过程(Process Description),3)案例分析(Case Analysis),4)实践总结(Summery & conclusion),5)参考书目(Bibliography),6)附录(Appendix)。

3. 任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等),文本的性质与特点等。

4. 任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比如翻译人员的确定(系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等)、译前准备(大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等)、翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法,分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案)、质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法以及效果等)以及客户评价等。

5. 案例分析部分是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。

6. 实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意

义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。

7.在参考书目部分,学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。

8.在附录部分,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料。(笔译学生应列出其他译作{Portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音)。

学位报告的叙述语言中英文皆可,全文的字数(不包括参考书目和附录)应不少于10000字。

第三篇:全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点

附件1:

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单

位名单(159所)

附件2:

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样表)

附件3:

2012翻译专业资格(水平)考试工作计划

第四篇:南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则

南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则

根据全国MTI教学指导委员会的统一要求和南开大学翻译硕士专业学位研究生培养计划,我院MTI研究生必须参加翻译实践。具体规定如下:

1、在职MTI研究生口译方向翻译实践最低为100小时,笔译不低于10万字译量(按译入语计算中文字符或者非中文单词,以下同);全日制MTI研究生口译方向翻译实践最低为400小时,笔译不低于15万字译量;

2、在院外机构参加翻译实践的MTI研究生须在毕业论文答辩前至少两个月 向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括:

a.雇主对翻译实践的书面证明:须使用雇主统一的带有机构抬头、地址、联系方式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止时间、工作内容(应列翻译成果细目)、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章;

b.MTI口译方向学生提供口译工作现场视频资料,笔译方向学生提供打印、装订完整的笔译成果;

c.其他能说明翻译实践内容和效果的书面佐证材料。

南开大学外国语学院

2010年11月15日

第五篇:中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告

中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告

一.申报翻译硕士专业学位授权点的目的和意义

翻译是促进中外交流的基础,也是中国走向世界的重要前提。而传统的学术型翻译专业由于强调对翻译现象和翻译理论的研究,使学生的实际笔译和口译能力并不能适应高层次国际交往对翻译的要求。因而,增设翻译硕士专业学位具有特殊的紧迫性和重要性。其目的和意义具体体现在以下三个方面:

1.积极落实国务院学位委员会关于加强专业学位研究生教育的指示精神 积极发展硕士层次专业学位研究生教育,实现硕士研究生教育从以培养学术型人才为主向以培养应用型人才为主的战略性转变。这是我国研究生教育的明确目标。《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》为设立翻译硕士专业学位点提供了具体指导。

2.满足经济全球化和中国国际地位迅速提升对职业翻译人才的需求

当前经济全球化加剧,国际交往日益频繁。高层次、应用型、专业性的翻译人才培养愈发重要。高级翻译人才需要专门的职业技能训练。目前全国有职业翻译3.5万多人,相关从业人员超过10万,专业翻译公司3000多家,但现有从业人员中真正受过专业训练的翻译人才只占总人数的5%。培养大批高水平、专业性翻译人才已成当务之急。

3.根据国内职业翻译人才培养的现状,有针对性地解决存在的问题

中国正规的外语教学始于1862年创立的京师同文馆,而创建京师同文馆的初衷就是培养外语翻译人才。因此,翻译人才的培养在中国已有150多年的历史。2007年初,国务院学位委员会批准在我国高校开展翻译硕士专业学位教育。翻译硕士专业学位的设立,为我国翻译专业人才的培养提供了一个极其难得的发展机遇。虽然,翻译硕士专业学位从创建之初到现在仅有短短5年的时间,但是它却是我国39个专业学位中发展最快的一个专业学位,从2007年的15个试点单位,加上2009年增设的25个培养单位,截止2011年底,翻译专业硕士学位培养单位的总数已增至159所。

然而,国内现有的159所翻译硕士专业学位培养单位对于职业翻译人才的培养普遍感到迷惘。其中最主要原因是,这些培养单位的教学管理人员和任课教师缺乏正确的专业学位办学理念,不了解翻译硕士专业学位与传统的科学学位(翻译理论与实践)之间的区别,其结果是许多培养单位办学没有特色,基本上均以培养外交、外事、外贸的翻译人才为目标。而且,因为同一地区的数所院校一哄而上,有些地区已经出现为了抢生源而降低教学要求等恶意竞争的现象。可以预见,2012年启动的翻译硕士专业学位教学合格评估,会使现有的159所培养院校中,有相当一部分院校将被认定为“不合格”,更有一批院校因为培养的毕业生没有特色而被市场淘汰。中国人民大学外国语学院的翻译硕士专业学位将以培养金融和法律方向的口笔译人才为主,,其翻译硕士专业学位教育具有明显的优势和特色,能够有针对性地克服和解决国内目前翻译专业学位研究生教育存在的这些问题。

二.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本思路和实施方案

1.基本思路

借助中国人民大学传统优势学科财政金融和法律的学术力量和学术影响,鼓励国内高校这两个专业的本科毕业生和社会上的从业人员报考人大翻译硕士,重点培养能够从事金融和法律领域同声传译、会议口译、专业笔译的职业翻译人才;聘请联合国纽约总部和日内瓦总部的译员担任兼职教授,使人大翻译硕士专业学位的学生在校学习期间自始至终都能直接受益于联合国译员丰富的国际会议、会谈的实战经验;同时,进一步加大外国语学院翻译专业教师引进的力度,为本学科点的创立和发展奠定坚实的基础。

2.实施方案

在认真学习国务院学位办公室批准下发的“翻译硕士专业学位指导性培养方案”和《翻译硕士专业学位教学合格评估方案》的基础上,中国人民大学外国语学院与人大财政金融学院、法学院的专家学者经过反复研究,决定:

(1)组建中国人民大学翻译专业学位研究生教育中心,翻译硕士专业学位研究生的教学工作主要由外国语学院、法学院和财政金融学院共同来承担,日常教学管理工作由设在外国语学院的MTI教务办公室来承担;

(2)翻译硕士专业学位研究生的专任教师中既有长期从事翻译教学的外国语学院英语教授和中青年学术骨干,也有财政金融学院和法学院具有长期海外学习和工作经历、具有本专业翻译实践经验、英语流畅的教授;

(3)兼职教授主要为联合国纽约总部和日内瓦总部的译员,以及美国大学从事翻译教学或有丰富翻译实际经验的教授;授权点申请经国务院学位办公室批准后,还将聘请几位国内翻译界资深翻译和译审,以及有成功办学经验的高校翻译学院院长和学科带头人担任教学和教学管理工作;

(4)招生的对象以具有比较扎实的英语功底的、法律、金融领域的从业人员和高校法律、金融专业的本科毕业生为主,同时也兼收英语专业本科毕业生;对于英语专业的考生,在学期间要补法律或金融方面的专业基础课;

(5)课堂教学以实践教学为主,在学期间必须完成至少15万字的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践;每个学期轮流为学生上课的兼职教师(联合国译员和国内外资深翻译专家)更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离;

(6)进一步完善中国外文局和外语教学与研究出版社两个学生实习基地的建设,细化学生实习的组织和管理工作条款,使实习成为职业翻译人才培养的一个重要环节。

三.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本条件

1.学科条件

中国人民大学外国语言文学学科始于1937年陕北公学的外语专业。于1986年获英语语言文学二级学科硕士学位授权点,于2011年3月获得外国语言文学一级学科博士学位授予权,下设英语语言文学等3个二级学科博士授权点。现已逐步形成了外国文学研究、外国文化研究、外国语言学、翻译理论与实践等4个稳定的研究方向。研究成果丰硕,人文资源厚重,国际交往频繁,与世界多所知名大学和研究机构建立持久的人才培养与合作科研伙伴关系,能够确保高质量外语人才培养。

我校金融学科点于1981年被教育部确认为金融学博士授予点,以金融学为骨干的应用经济学科在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。法学学科点于1981年被教育部确认为法学博士授予点,在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。我校具有跨学科培养人才的优良传统,增设有中国人民大学特色的翻译硕士专业学位授权点具有雄厚的学科基础。

2.师资条件

翻译硕士专业学位研究生的专职教师来自外国语学院、汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院以及法学院,学科领域多样、国际化程度高、学术背景过硬、年龄结构合理,共100,其中教授22人、副教授36人,具有高级职称教师百分比达58%。具有博士学位或博士在读的教师67人,有长期海外学习或工作经历的教师近半。

在专职教师中,拟任授课教师32人,其中教授14人,副教授8人,共占专职授课教师的71.88%,具有博士学位及博士在读的教师共有29人,占专职授课教师的90.63%。教师获得了国家杰出青年科学基金、教育部优秀青年教师奖和北京市高等教育教学成果奖等荣

誉,并入选中组部青年拔尖人才支持计划和教育部新世纪人才支持计划等项目。专职授课教师的海外经历丰富,有长期海外学习或工作经历的教师比例超过70%。所有教师均可自如使用汉语和英语作为工作语言。

专职授课教师的口笔翻译实践丰富,成绩突出。教师作为口译译员参加过商务部外援项目、中国社会科学论坛、世界汉学大会等众多论坛和会议的交替传译或同声传译工作,服务客户包括各大国际组织、政府机关、企业及教育机构等。在笔译方面,教师不仅承担了“百部国剧英译”等重要文学翻译项目,翻译了《紫钗记》、《十日谈》、《哈克贝利•历险记》、《格列佛游记》、《中国印度之智慧》等经典作品,还翻译了《法律与历史》、《中国庭审控辩技巧培训教程》、《计量经济分析》、《全球投资学》等富有法学或金融特色的书籍。教师在翻译领域曾获得韩素音青年翻译奖二等奖、戈宝权文学翻译奖优秀奖、澳大利亚政府澳中理事会翻译图书奖等奖项。

专职授课教师在翻译、金融学及法学领域具有广泛的学术与实践联系。教师在国内外相关领域担任的社会兼职包括中国典籍英译研究会理事、中国翻译协会专家会员、《中国翻译》杂志审稿人、人民文学出版社译审、《中国人民大学学报》英文译审、《英语教育周报》“译家津指”栏目主持人、国际英文教授协会成员、Innovation in Language Learning and Teaching编委会成员、中国国际经济贸易仲裁委员会副主任、世界银行与IMF顾问专家、中国金融学会常务理事、国际著名金融期刊Quantitative Finance执行编辑、世界比较法研究院(IACL)成员、中国法学会民法学研究会会长等。

教师队伍突出的专业水平、优秀的教学能力、充足的海外经历、丰硕的翻译成果和广泛的社会联系确保了中国人民大学具有良好的专职教师师资支撑翻译硕士专业学位的日常教学,培养的职业翻译人才将在法律和金融等领域大有所为。

翻译硕士专业学位拟聘请兼职教师15人,包括联合国纽约总部译员王若谨、章颖、徐漾,日内瓦总部译员吴军、王慧云、赵兴民、蔡力坚,国际民航组织译员翟宏彪,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教师施晓菁、鲍川运、John Balcom、Laura Burian,美国加州州立大学终身教授刘军、美国新泽西州大学终身教授杨孝明以及美国辛辛那提大学终身教授黄少荣,全部具有教授、副教授、高级译审等高级职称,均可担任研究生导师。其中10人曾在联合国口译处或笔译处担任译员,占兼职教师总数的66.67%;7人现为美国大学教师,均从事翻译教学或有丰富翻译实际经验,占总数的46.67%。

所有兼职教师均具有研究生学历,其中26.67%具有博士学位。绝大部分兼职教师接受过专业翻译训练,受训学府既有北京外国语学院联合国译员训练部、上海外国语大学、广州外国语学院(广东外语外贸大学前身)等国内著名外语院校,也有美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际一流翻译教学机构。

兼职教师均具有顶尖的翻译实践水平。教师队伍中包括了国际口译协会(AIIC)会员、联合国纽约总部口译处中文科科长、联合国日内瓦总部口译处中文科科长、联合国笔译处高级译审、美国文学翻译协会会长和国际译联文学翻译委员会委员等优秀翻译从业人员。兼职教师积累了层次高端的口译实践经验,曽在众多重大外交外事场合为重要领导人进行口译;他们为各大国际组织及政府部门提供笔译服务,还将《白蛇传》、《曹操与杨修》、《骆驼祥子》等中国文学文化作品译成英语,并将The Chinese of America、Light in August等重要英语作品译成汉语,为中外文化的深度交流贡献力量。

这些翻译实践出色的兼职教师同样具有丰富的翻译教学经验。超过半数兼职教师具有在美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院或北京外国语学院联合国译员训练部从教的经历;他们多次参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训以及其他翻译培训教学。兼职教师担任了国际译联(FIT)培训委员会成员、蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长、北京外国语学院联合国译员训练部负责人、中国外文局教育培训中心顾问等众多与翻译教学紧密相关的职务;出版了《联合国文件翻译》、《英汉实意翻译案例讲评》、《汉英翻译指要-核心概念与技巧》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》以及An Introduction to Chinese-English Translation等多部翻译教学书籍,在翻译教育领域具有深远影响。如赵兴民教授编写的《联合国文件翻译》,通过案例讲评的形式介绍了联合国中文翻译部门对翻译质量的—般要求以及译文审订中经常发现的问题,书中所讨论的翻译理念、方法和技巧普遍适用于国际组织、政府部门、公司企业的翻译,影响广泛。

中国人民大学翻译硕士专业学位的兼职教师凭借顶级的翻译实践经历和丰富的翻译教

学阅历,更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离,使学生在校学习期间自始至终都能直接受益于教师的实战经验,迅速成长为优秀的职业翻译人才。

3.教学条件与实践条件

中国人民大学具有国内一流的资料、设备基础,校图书馆、计算机房和多媒体教室等提供了良好的教学条件。全校开放的研究生选课系统为跨学科联合培养人才提供了保证。外国语学院现有一个小型圆桌会议室形式的专用同声传译实验室,使用面积约98平米。该实验室从设备配置到布局设计皆参照大型会议中心标准,采用国际会议主流品牌——博世红外同声传译系统,配备多媒体教学系统、11个同传位、20个发言席位,可支持7种语言,30个旁听席位,并具有摄像跟踪功能及互联网访问设施,可以同时容纳31名学员。可以为同声传译教学和实践提供最先进、最真实、最高效的平台。还有一个先进的专用笔译实验室,总使用面积约98平米。该实验室配有多媒体教学系统、2部服务器、42台终端及互联网访问设施。配有目前翻译实践领域最主流的辅助系统——雅信机辅笔译系统及SDL Trados 2011翻译系统,可以为笔译教学及实践提供强大的工具、资料库及管理辅助平台。外语文献中心收藏大量的中外专业文献,汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院及法学院资料室也可以提供大量资料。同时,外国语学院同外文局和外语教学与研究出版社等建有校外专业实习基地,能够保证学生充分的学以致用的实践机会。

四.翻译硕士专业学位授权点审议工作

1.总负责:研究生院

学校将翻译硕士专业学位工作纳入研究生院的管理系统,在招生、培养与学位授予等方面给予积极支持与具体指导。

2.工作小组 组长:何其莘

成员:刁克利、朱源、江晓丽、董丹萍

3、翻译硕士专业学位专家委员会名单 黄友义(主任)

中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任

蒋洪新

湖南师范大学教授、博士生导师、副校长、国务院学位委员会学科评议组委员、高校英语专业教学指导分委员会副主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员

西南大学教授、博士生导师、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国教育学会外语教学专业委员会副理事长

柴明颎

上海外国语大学教授、博士生导师、高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、副秘书长、上海翻译家协会副会长

姜永刚

中国翻译协会常务副秘书长、国际译联标准委员会主席

王建平

中国人民大学教授、博士生导师、外国语学院常务副院长

张成思

中国人民大学教授、博士生导师、财政金融学院货币金融系主任、教育部金融学类专业教学指导委员会副秘书长

下载2008翻译硕士专业学位教师培训感言[5篇范文]word格式文档
下载2008翻译硕士专业学位教师培训感言[5篇范文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    教育部-翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

    关于转发《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的通知 各翻译硕士专业学位研究生培养单位: 为切实保证翻译硕士专业学位的培养质量,受国务院学位委员会办公室、教育部学位......

    2018年专业学位硕士规范化培训结业考核安排

    2018年专业学位硕士规范化培训结业考核安排 (临床技能考核) 各位考生: 根据市卫生计生委统一部署,现将天津医学高等专科学校考点2018年专业学位硕士研究生住院医师规范化培训结......

    历史学专业学位硕士阅读书目

    历史学专业学位硕士阅读书目学科教学类 叶小兵等(第三版),高等教育出版社2009年版 叶小兵,高等教育出版社2008年版 赵亚夫,中学建材工业出版社1997年版 赵亚夫,高等教育出版......

    金融硕士专业学位(共五篇)

    专业学位(professional degree),是相对于学术型学位(academic degree)而言的学位类型,其目的是培养具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。专......

    汉语国际教育硕士专业学位研究生

    汉语国际教育硕士专业学位研究生 实践与实习工作细则 (征求意见稿) 教育实践与实习是汉语国际教育硕士专业学位研究生在校期间全部教学内容的一个重要组成部分。为了顺利完成......

    临床医学硕士专业学位-南京大学研究生院

    口腔临床医学硕士研究生(科学学位)培养方案 一、培养目标 培养身心健康,具有严谨的科学态度和敬业精神,在本专业具有坚实的理论基础和系统的专业知识,熟悉本专业的最新发展和动向......

    新闻与传播硕士专业学位

    新闻与传播硕士专业学位(MJC) 专业课入学考试要求和内容说明:此为新闻与传播硕士专业学位(MJC)入学考试的命题参考大纲,根据教育部相关规定,如有考试大纲,则不再另列参考书目。一、......

    教育硕士专业学位教育指导委员会

    教育硕士专业学位教育指导委员会 2006年工作总结2006年3月,全国教育硕士专业学位教育指导委员会换届。在国务院学位委员会办公室、教育部学位管理与研究生教育司的领导下, 新......